المدة الطويلة من الزمن والمقدرة بثمانين سنة أو أكثر.
English A long period of time estimated to be eighty years or more.
Français Un long laps de temps qui est estimée à 80 ans ou plus.
اردو طویل زمانہ، جس کی مدت اسِّی سال یا اس سے زیادہ مقرر کی گئی ہے۔
Русский Как термин "аль-хукб" означает длительный период времени, протяженностью в восемьдесят лет или даже более того.
الأحقاب: جمع حقب، وهي مدة لبث أهل النار في النار كما أخبر الله بذلك في محكم تنزيله بقوله تعالى:" لابثين فيها أحقابا "، أي: لابثين فيها أزمانا ودهورا، كلما مضى زمن يعقبه زمن، ودهر يعقبه دهر أبد الآبدين، من غير انقطاع، فالأحقاب: مدد طويلة، وآجال متعددة لا تنقطع، ولا نهاية لها، كلما مضى حقب جاء حقب آخر، وهكذا إلى الأبد
وقيل: إن المعنى أنهم يلبثون أحقابا ومددا طويلة على نوع من العذاب، ثم يحدث الله لهم أنواعا أخرى من العذاب.
والحقب: المدة من الزمان، وقد اختلفوا في مقداره، فقيل: أربعون سنة، وقيل: ثمانون سنة، كل يوم منها كألف سنة، وقيل: ثلاث مئة سنة.
English "Ahqāb", which is the plural of "huqb" (ages), is the period of time for which the people of Hell will remain in Hellfire. This is stated by Allah, the Exalted, in the Quranic verse: {In which they will remain for ages.} [An-Naba’: 23] Allah, the Exalted, says that they will abide in Hell for "ahqāb", whenever a "huqb" passes, another will follow in a sequence that will last for eternity. Hence, "ahqāb" means extensive periods of time and successive endless "huqb"; whenever one ends another starts, and so on.
According to another interpretation, they will remain in a certain type of torment for long periods of time, and then Allah will inflict upon them other types of torment.
"Huqb" is a period of time. There are different views about its length; it is said to be forty years, or eighty years with each day thereof like one thousand years, or three hundred years.
Français « Al-Aḥqab » est le pluriel du mot : « Ḥuqb ». C’est la durée durant laquelle les gens de l’Enfer resteront en Enfer comme Allah nous a informés dans Sa révélation claire à travers Sa parole (élevé soit-Il) : {Ils y demeureront durant des siècles sucessifs.} (Sourate : La Nouvelle (78) / Verset : 23) C’est-à-dire : ils y demeureront un long laps de temps, des siècles. A chaque fois qu’une époque passera , une autre lui succèdera. Un siècle succèdera à un autre siècle et cela à jamais sans interruption. « Al-Aḥqâb » désigne des durées longues, des délais successifs qui ne s’interrompent jamais sans aucune fin. A chaque fois qu’une ère passe, une autre lui succède. Et ainsi de suite pour l’éternité. On a [aussi] dit : « La signification est qu’ils resteront des ères et un long laps de temps selon le genre de châtiment, puis Allah leur amènera d’autres genres de châtiments. Ainsi donc « Al-Ḥuqb » signifie la durée de temps. Les personnes ont divergé quant à son estimation. Certains ont dit : 40 ans. D’autres ont dit : 80 ans, chaque jour équivalent à 1000 ans. Enfin, d’autres ont dit : 300 ans.
اردو حُقب: اس کی جمع ہے أحقاب۔ یہ اتنا عرصہ ہے جتنا کہ جہنمی لوگ جہنم میں رہیں گے، جیسے اللہ تعالیٰ نے قرآنِ کریم میں فرمایا " لابِثَينَ فيها أحقاباً " یعنی وہ کئی زمانے اس میں رہیں گے۔ جب بھی ایک زمانہ یا ایک عرصہ گزرے گا تو دوسرا زمانہ اور دوسرا عرصہ بغیر کسی انقطاع کے آ جائے گا اور ہمیشہ ایسا رہے گا۔ چنانچہ الأحقاب طویل مدت اور کئی سارے زمانوں کو کہتے ہیں جن میں نہ انقطاع ہوتا ہے اور نہ ان کی انتہاء ہوتی ہے۔ جب بھی ایک حقب گزرے گا تو دوسرا آ جائے گا، اسی طرح ہمیشہ کے لئے ہوگا۔
بعض اہلِ لغت کا کہنا ہے کہ کئی احقاب یا طویل عرصہ ٹھہرنے سے مُراد عذاب کی ایک قسم ہے، پھر اس کے بعد اللہ تعالیٰ عذاب کی کوئی دوسری شکل پیدا فرمائے گا۔
’حُقْبْ‘: ایک زمانے کو کہتے ہیں۔ اس کی مقدار میں اختلاف ہے، بعض نے چالیس سال کہا ہے، بعض نے اسّی سال۔ جس کا ہر دن ایک ہزار سال کے برابر ہوگا، بعض نے کہا کہ یہ تین سو سال کے برابر ہوگا۔
Русский В Коране слово "аль-хукб" встречается во множественном числе "аль-ахкаб" и используется для обозначения периода времени, в течение которого обитатели Ада будут пребывать в нем и подвергаться мучениям. Так, говоря о них, Всевышний Аллах сказал: "Они пробудут там многие и многие годы (ахкаб)". (Весть, 23) - т.е. "Они пробудут там на протяжении многих и многих эпох, и каждый раз как закончится одна эпоха, на смену ей придет другая, и продолжаться это будет во веки веков до бесконечности". Также существует мнение, что в данном аяте имеется в виду, что в каждый отдельно взятый "хукб" обитатели Ада будут подвергаться одному наказанию, а по его завершению, в течение следующего "хукба" - другому, и так далее до бесконечности.
Что касается протяженности "хукба" по времени, то относительно этого высказывались различные мнения. Кто-то считал, что один "хукб" равен сорока годам, кто-то - что он равен восьмидесяти годам, каждый день из которых равен тысяче лет по земному счету, а кто-то утверждал, что один "хукб" - это триста лет.
الحقب - بسكون القاف وضمها -: المدة الطويلة من الدهر، وأصل الكلمة يدل على الحبس، يقال: حقب العام: إذا احتبس مطره، ومنه: الحقب: وهو ثمانون عاما، وقيل أكثر من ذلك.
English "Huqb" (or huqub): ages, epochs, long periods of time. Original meaning denotes withholding, as in "withholding of rain". Its span is eighty years, and others said that it is more.
Français L’ère désigne un long laps de temps. L’étymologie de ce terme renvoie à la retenue. On dit :L’année a été sèche lorsqu’il n’y a pas eu de pluie (elle a été retenue). D’où le terme : « Al-Ḥuqb » qui désigne 80 ans. On dit également qu'il s'agit de plus de 80 ans.
اردو ’حُقْبْ‘ - قاف کے سکون اور پیش دونوں کے ساتھ- اس کا معنیٰ ہے ایک طویل زمانہ۔ یہ لفظ اصلاً حبس اور روکنے پر دلالت کرتا ہے۔چنانچہ جس سال بارش نہ ہو تو کہا جاتا ہے ’’حَقِبَ العامُ‘‘۔ اسی سے الحُقب ہے۔ یہ اسی سال کا ہوتا ہے، بعض اہلِ لغت کے ہاں یہ اس سے زیادہ عرصے کا ہوتا ہے۔
Русский Арабское слово "аль-хукб" означает длительный период времени протяженностью во многие года. В своей основе слово "аль-хукб" указывает на "задержание, приостановление". Так, арабы говорят: "хакыба аль-"ам" - т.е. "Этот год не дал нам и капли дождя".
«Аль-хукб» - восемьдесят лет, бытует мнение, что более того.
الحقب - بسكون القاف وضمها -: المدة الطويلة من الدهر، وأصل الكلمة يدل على الحبس، يقال: حقب العام: إذا احتبس مطره، ومنه: الحقب: وهو ثمانون عاما، وقيل أكثر من ذلك، وذلك لما يجتمع فيه من السنين والشهور. والحقبة من الدهر: مدة لا وقت لها، والجمع: أحقاب، وأحقب.
حقب
جامع البيان (تفسير الطبري) : (12/405) - رفع الأستار لإبطال أدلة القائلين بفناء النار : (ص 87) - دعاوى المناوئين لشيخ الإسلام ابن تيمية - عرض ونقد : (ص 587) - معالم التنزيل في تفسير القرآن = تفسير البغوي : (4/146) - تفسير ابن كثير : (7/199) - فتح القدير : (5/366) - العين : (3/53) - معجم مقاييس اللغة : (2/89) - تهذيب اللغة : (4/47) - المحكم والمحيط الأعظم : (3/21) - مختار الصحاح : (ص 77) -
A project of encyclopedia of translated Islamic terms into world languages:
An integrated project providing an accurate, authentic and developed translations of the repeated terms in Islamic content along with definition. As a result, the target group can comprehend their meaning and translation..
Goals:
Providing a free authenticate electronic reference of translated Islamic terms.
Providing translations with various electronic formats for portals and apps..
Continuing development of translations by using partners' and volunteers' efforts.
Encyclopedia Advantages:
inclusiveness.
Being free.
Variety of Translations.
Continuous development.
Mastery.
Stages of Development:
Writing the encyclopedia in Arabic.
Translating the encyclopedia into languages.
Publishing the encyclopedia online.
Continuous development of the encyclopedia and its translations.