إِنْظارٌ
English Respite
اردو مہلت دینا
Indonesia Penangguhan
Русский Ожидание
تَأْخيرُ طَلَبِ الحَقِّ بَعْدَ حُلولِ وَقْتِهِ إِلَى وَقْتِ الغِنَى والمَقْدِرَةِ.
English "Inzhār": to grant respite, delay, and postpone. Opposite: hastening. It is derived from "nazhar", which means to behold and see something. Other meanings: deliberation, anticipation, lying in wait.
اردو لغت میں انظار کے معنی مہلت دینے، تاخیر کرنے اور وقت دینے کے ہیں۔ اس کی ضد تعجیل یعنی جلدی کرنا ہے۔ انظار کا لفظ دراصل ’النَّظَر‘ سے ماخوذ ہے، جس کے معنی ہیں کسی چیز کے بارے میں غور و فکر کرنا۔ انظار کے دیگر معانی میں غور وفکر، انتظار کرنا اور راہ دیکھنا بھی شامل ہیں۔
Indonesia Penangguhan, pengakhiran, dan penundaan. Lawan katanya adalah at-ta'jīl (menyegerakan). Al-Inẓār berasal dari kata an-naẓar, yaitu merenungkan dan melihat sesuatu. Al-Inẓār juga mengandung arti berhati-hati, menanti-nanti, dan menunggu-nunggu.
Русский Ожидание (инзар) - отсрочка требования своего права по истечении срока до момента, когда человек станет состоятельным и способным выполнить свои обязательства.
الإمْهَالُ وَالتَّأْخِيرُ وَالتَّأْجِيلُ، وَضِدُّهُ: التَّعْجِيلُ، وَأَصْلُ كَلِمَةِ الإِنْظَارِ مِنَ النَّظَرِ وَهُوَ تَأَمُّلُ الشَّيْءِ وَرُؤْيَتُهُ، وَمِنْ مَعانِي الإِنْظَارِ أَيْضًا: التَّأَنِّي والتَّرَقُّبُ والتَّرَبُّصُ.
Indonesia Menangguhkan permintaan hak setelah tiba waktu pembayarannya sampai orang itu memiliki dan mampu.
Русский Ожидание (инзар) - промедление, задержка, отсрочка. Антоним: спешка. В своей основе это слово восходит к слову назар (рассмотрение). Однокоренной глагол используется в значении обдумывать что-либо, размышлять над чем-либо. Другие значения слова инзар: обдуманность, выжидание, подстерегание.
يَرِدُ إِطْلاقُ مُصْطَلَحُ (الإِنْظَارِ) فِي عَدَدٍ مِنْ كُتُبِ الفِقْهِ وأَبْوَابِهِ، مِنْ ذَلِكَ: كِتابُ الزكاةِ فِي بابِ ضَمَانِ الزَكاةِ، وَكِتَابُ البُيوعِ في بَابِ السَّلَمِ، وَكِتَابُ النِّكاحِ فِي بَابِ النَّفَقَةِ عَلَى الزوْجَةِ ، وكتابُ الحُدودِ في بابِ قَتْلِ الـمُرْتَدِّ عِنْدَ الكَلاَمِ عَنْ تَأْخيرِ قَتْلِ الـمُرْتَدِّ حَتى يُسْلِمَ، وَكتابُ القَضَاءِ فِي بَابِ الدعَاوَى وَالبَيِّنَاتِ.
الانْتِظَارُ وَالإمْهَالُ، يُقَالُ: أَنْظَرْتُهُ وأُنْظِرُهُ إِنْظَارًا وَنَظِرَةً إِذَا أَمْهَلْتَهُ وَانْتَظْرْتَهُ، وَضِدُّهُ: التَّعْجِيلُ، وَيَأْتِي الإِنْظَارُ بِمَعْنَى: التَّأْخِيرِ وَالتَّأْجِيلِ، وَالاسْتِنْظَارُ: طَلبُ الإِنْظَارِ، واِسْتَنْظَرَ المُشْتَرِي فُلَانًا: سَأَلَهُ الإِنْظَارَ، وَأَصْلُ كَلِمَةِ الإِنْظَارِ مِنَ النَّظَرِ وَهُوَ تَأَمُّلُ الشَّيْءِ وَرُؤْيَتُهُ، فَيُقَالُ: نَظَرْتُ إِلَى الشَّيْءِ أَنْظُرُ إِلَيْهِ نَظَرًا إِذَا تَأَمَّلْتَهُ وَرَأْيْتَهُ، وَالتَّنَظُّرُ: تَوَقُّعُ الشَّيْءِ، وَسُمِّيَ الإِمْهَالُ إِنْظَارًا؛ لأَنَّهُ يَنْظُرُ إِلَى الْوَقْتِ الَّذِي يَأْتِي فِيهِ، وَمِنْ مَعانِ الإِنْظَارِ أَيْضًا: التَّأَنِّي والتَّرَقُّبُ والتَّرَبُّصُ.
نظر

معجم مقاييس اللغة : 5 /444 - العين : 156/8 - طلبة الطلبة في الاصطلاحات الفقهية : 50 - الزاهر في غريب ألفاظ الشافعي : 151 - لسان العرب : 5 /218 - لسان العرب : 5 /218 - الفروق اللغوية للعسكري : ص196 -