Español Flechas; dardos; flechas indicadoras (signos).
اردو ازلام، فال نکالنے کے تیر
Indonesia Anak-anak panah
Русский Гадальные стрелы
السِّهامُ التي كانت العَرَبُ تَسْتَقْسِمُ بِها في الجاهِلِيَّةِ؛ طَلَباً لِمَعْرِفَةِ الخَيْرِ والشَّرِّ.
English The arrows that the Arabs used in pre-Islamic times as an augury to predict whether a matter was good or evil in order to make a decision regarding it.
Français Ce sont les flèches divinatoires que les Arabes utilisaient à la période préislamique pour consulter le sort, savoir ce qui leur arrivera de bien et de mal.
Español Las flechas con las que los árabes consultaban la suerte en la época pre-islámica para saber lo bueno y lo malo.
اردو ایسے تیر جن کے ذریعے زمانۂ جاہلیت میں عرب قسمت کا حال معلوم كيا كرتے تھے تاكہ بھلا بُرا جان سکیں۔
Indonesia Anak-anak panah biasa digunakan bangsa Arab di masa jahiliah untuk mengundi nasib; guna mengetahui yang baik dan yang buruk.
Русский Стрелы, с помощью которых арабы гадали во времена джахилии, чтобы узнать, в чём добро, а в чём зло.
الأَزْلامِ: هي السِّهامُ والقِداحُ التي كانت العَرَبُ في الجاهِلِيَّةِ تَضَعُها في وِعاءٍ وظَرْفٍ، وتَضْرِبُ بِها، أي: تُحَرِّكُها في ذلك الوِعاءِ؛ طَلَباً لِمَعْرِفَةِ الخَيْرِ والشَّرِّ، فكان الرَّجُلُ في الجاهِلِيَّةِ إذا أَرادَ سَفَراً، أو غَزْواً، أو تِجارَةً، أو نِكاحاً، أو أمْراً آخَرَ ضَرَبَ بِالقِداحِ، وكانُوا قد كَتَبوا على بَعْضِها " أَمَرَنِي رَبِّي "، وعلى بَعْضِها " نَهانِي رَبِّي "، وتَرَكوا بَعْضَها خالِياً عن الكِتابَةِ، فإن خَرَجَ الأمْرُ أَقْدَمَ على الفِعْل، وإن خَرَجَ النَّهْيُ أَمْسَكَ، وإنْ خَرَجَ الغُفْلُ الخالي عن الكِتابَةِ أعادَ العَمَلَ، وهذا الفِعلُ مِمّا نهى الشَّرعُ عنه؛ لِمخالَفَتِه التَّوكُّل على الله تعالى.
English "Azlaam" (featherless arrows) are the headless or featherless arrows that the Arabs would place into a container and then shake that container in order to determine whether a matter was good or evil in the time of "Jaahiliyyah" (before Islam). In that time, if a man wanted to travel, fight, trade goods, get married, or do any other important matter, he would place arrows in a container and then shake it. They would write on some arrows, "My Lord has ordered me," and on others, "My Lord has forbidden me," and they would leave some blank. After shuffling the arrows, if they drew out an arrow ordering them to do the act, then they would do it; and if it forbade them from doing it, they would refrain from doing it; and if they drew a blank arrow, they would repeat the procedure. This act has been forbidden in Islam because it contradicts the belief of having trust in Allah.
Français « Al Azlâm » désignent les flèches divinatoires et les petits bouts de bois que les Arabes entreposaient dans un récipient ou un pot à la période préislamique, et ce, afin de les « tirer » ; c’est-à-dire les remuer dans ce récipient [et les tirer au sort] afin de savoir ce qu’il arrivera de bien et de mal dans l’avenir.
Ainsi, l’homme qui désirait entreprendre un voyage, engager une bataille, conclure une affaire commerciale ou se marier, allait tirer les flèches.
Ils écrivaient dessus auparavant, la phrase : « Mon Seigneur m’a ordonné. », sur une autre « Mon Seigneur m’a interdit. », et laissait la dernière sans aucune écriture.
Lorsqu’il tirait la phrase à l’impérative, il poursuivait son affaire et lorsqu’il tirait celle avec l’interdiction , il s’abstenait, et lorsqu’il tirait la flèche sans écriture, il recommençait. Par ailleurs , ce type d'action a été interdit par la législation islamique car elle est contraire au "Tawakul" qui est le fait de placer sa confiance en Allah le Très Haut.
Español Son las flechas y los dardos que los árabes de la época pre-islámica solían poner en un receptáculo o recipiente y pegar con ellas, es decir, mover el recipiente para saber el bien y el mal a través de dicho golpe y movimiento; por lo que el hombre en la época pre-islámica, si quería viajar o luchar en una batalla o comerciar o casarse u otro asunto, golpeaba con los dardos. Escribían en algunos «me ordenó mi Señor», en otros «me prohibió mi Señor» y dejaban otros sin escribir, por lo que si salía la orden, realizaban la acción; si salía la prohibición, no la realizaban, y si salía el que no estaba escrito, repetían la tarea.
اردو ’ازلام‘ ان تیروں کو کہا جاتا ہےجنہیں عرب زمانۂ جاہلیت میں کسی برتن میں رکھ دیا کرتے اور ان سے فال نکالتے تھے تاکہ اس طرح سے انہیں خیر وشر کا علم ہوسکے۔ چنانچہ زمانۂ جاہلیت میں جب کوئی شخص عازمِ سفر ہوتا یا جنگ، تجارت، نکاح یا کسی دوسرے کام کا ارادہ کرتا تو ان تیروں سے فال نکالتا جن میں سے کسی پر لکھا ہوتا کہ ’میرے رب نے مجھے حکم دیا ہے‘ اور بعض پر لکھا ہوتا ’میرے رب نے مجھے منع کیا ہے‘ اور بعض کو وہ بغیر کچھ لکھے خالی چھوڑ دیتے۔ اگر حکم والا تیر نکل آتا تو پھر وہ شخص اس کام کو کر گزرتا اور اگر ممانعت والا تیر نکل آتا تو پھر وہ اس کام سے رُک جاتا اور اگر خالی تیر نکل آتا تو دوبارہ سے وہ یہی عمل کرتا(یعنی دوبارہ فال نکالتا)۔ اس چیز کو شریعت نے حرام قرار دیا ہے اس لیے کہ یہ توکل علی اللہ کے منافی عمل ہے۔
Indonesia Al-Azlām adalah anak-anak panah yang diletakkan oleh orang-orang arab jahiliah dalam sebuah wadah dan mengacaknya, yakni menggoyang-goyangkannya dalam wadah itu; guna mengetahui yang baik dan yang buruk. Seseorang pada masa jahiliah dahulu apabila ingin bepergian, berperang, berdagang, menikah atau melakukan aktifitas lainnya, ia mengacak anak panah ini. Di sebagian anak panah ini mereka tuliskan kalimat "Rabb memerintahku", di sebagian lain "Rabb melarangku" dan sebagiannya mereka biarkan tanpa tulisan. Jika yang keluar anak panah yang bertuliskan perintah, ia melaksanakan perbuatan tersebut, jika yang keluar anak panah yang bertuliskan larangan, ia mengurungkan rencananya, dan jika yang keluar anak panah yang tidak ada tulisannya, ia mengulangi pengacakannya. Perbuatan ini dilarang syariat; karena bertentangan dengan prinsip tawakal pada Allah -Ta’ālā-.
Русский Гадальные стрелы (азлям) — это стрелы, которые арабы во времена джахилии (доисламского невежества) клали в какой-нибудь сосуд и ударяли по нему, при этом стрелы двигались в сосуде. Арабы делали это, чтобы узнать в чём добро, а в чём зло. Во времена джахилии человек, если хотел отправиться в путь или воевать, или же собирался торговать или жениться и т. д., то он ударял по стрелам, на некоторых из которых было написано "Господь мне повелевает", на некоторых — "Господь мне запрещает", а некоторые были оставлены без надписи. Если выпадало повеление, человек приступал к делу, если выпадал запрет, человек отказывался от совершения его, а если выпадало без надписи, гадание производилось заново. Всё это запрещено шариатом, потому что противоречит упованию на Аллаха.
English "Azlaam" (sing. zalam): featherless arrows. Original meaning: leveling, making even.
Français Le terme « Al-azlâm » (avec la voyelle courte « a » sur la lettre hamza) est le pluriel du mot « Zalam » (avec deux voyelles courtes « a » qui se suivent), et qui désigne : le bois de flèche avant que celui-ci n’ait été couvert de plumes.
Etymologiquement, le terme vient du vocable « At-tazlîm » qui signifie : le nivellement.
Español Tipo de dardo (o flecha pequeña) sin plumas. El origen de [la palabra árabe que significa] hacer recta y de buena calidad una flecha: la rectitud. Se dice: hice recta y de buena calidad la flecha, si la enderecé y le di un acabado suave; y de ello se denominó a este tipo de flechas, porque fueron hechas rectas y de calidad, y se pusieron en la Ka’abah [casa sagrada dentro de la Gran Mezquita de La Meca]. Y el sujeto [gramatical obtenido del mismo verbo] de entre los hombres: el bajo y delgado que es comparado con la flecha pequeña.
اردو ’ازلام‘ (ہمزہ کے فتحہ کے ساتھ) ’زَلَم‘ کی جمع ہے۔ اس سے مراد ایسا تیر ہے جس کے پر نہ ہوں۔ ازلام دراصل ’تزلیم‘ سے ماخوذ ہے جس کا معنی ہے برابر اور ہموار کرنا۔
Indonesia Al-Azlām -dengan memfatahkan huruf Hamzah- adalah bentuk jamak kata zalam -dengan dua fatah-, yaitu anak panah yang tidak memiliki bulu. Asalnya dari kata at-tazlīm yang berarti meratakan.
Русский Азлям (с ударением на втором слоге)— мн. число от слова залям (с ударением на первом слоге), т. е. стрела без оперения. Происходит от слова тазлим — выравнивание.
يَرِد مُصْطلح (أَزْلام) في الفقه في مَواطِنَ، منها: كتاب الطَّهارةِ، باب: النجاساتِ، وفي كتاب البيع، باب: شروط البيعِ، وفي كتاب القسمة، باب: القُرْعَة.
ويَرِد في عِلم العقيدة، عند بيانِ أنواعِ الشِرْكِ وصُوَرِهِ.
هو مشروع متكامل لإخراج ترجمات دقيقة وموثوقة ومتطورة للمصطلحات المتكررة في المحتوى الإسلامي مع شروحها، ليحصل الاستيعاب والفهم التام لها، وليتحقق وصول معناها وترجمتها الصحيحة للمستهدفين.
الأهداف:
إيجاد مرجعية إلكترونية مجانية موثوقة لترجمات المصطلحات الإسلامية.
توفير الترجمات بصيغ إلكترونية متنوعة للبوابات والتطبيقات الإلكترونية.