إحْدادٌ
English Mourning
Français Deuil
Español Luto [periodo de].
اردو سوگ منانا
Indonesia Ihdad
Русский Траур ("ихдад").
اجْتِنابُ الـمَرْأَةِ كُلَّ ما يَدْعُو إلى نِكاحِها مِن الزِّينَةِ وما في مَعناها مُدَّةً مَـحْدُودَةً بعد وَفاةِ زَوجِها.
English "Ihdād": giving up or refraining from something, such as when a woman gives up her charms and adornments after her husband’s death. It is derived from "hadd", which means: barring and isolating two things.
Français L'interdiction faite à la femme de s'embellir, etc., pour une période déterminée dans certaines conditions.
Español La abstención de la mujer de embellecerse o arreglarse o cosas similares durante un tiempo determinado en situaciones particulares.
اردو احداد : یعنی باز رہنا اور چھوڑنا۔ یہ "أحَدَّ" فعل کا مصدر ہے۔ کہا جاتا ہے : ’’أحَدَّتِ المرأۃُ علی زوجِھا" یعنی عورت نے اپنے خاوند کے انتقال کے بعد زیب و زینت جیسی آرائش کی چیزیں چھوڑ دیں۔ اصل میں یہ "الـحَدّ" سے لیا گیا ہے، جو روکنے اور دو چيزوں کے درمیان حائل ہونے کے معنی میں ہے۔
Indonesia Iḥdād bermakna menolak dan meninggalkan. Ia merupakan maṣdar yang berasal dari kata "aḥadda". Contoh penggunaannya dalam kalimat: "Aḥaddatil-mar`ah 'alā zaujihā", artinya: wanita itu tidak memakai perhiasan dan sejenisnya yang biasa ia gunakan untuk mempercantik dirinya sepeninggal suaminya. Asal katanya adalah al-ḥadd yang bermakna: larangan dan pembatas antara dua hal.
Русский Траур — отказ женщины от украшений и им подобного в течение определённого временного периода в особых случаях.
الإِحْدادُ: هو تَرْكُ المَرأةِ المتوفَّى عنها زَوْجُها ما يُرَغِّبُ في النَّظَرِ إليها ويُحَسِّنُها، وامْتِناعُها عمّا يَدْعُو إلى نِكاحِها والرَّغْبَةِ فيها مِن الزِّيْنَةِ كُلِّها، كاللِّباسِ، والطِّيبِ، والحُلِيِّ، والكُحْلِ، والحِنّاءِ، وغيرِ ذلك مِمّا تَتَزَيَّنُ بِهِ النِّساءُ ويَبْعَثُ شَهْوَةَ الرِّجالِ لها ما دامَتْ في عِدَّتِها، ومِن الإِحْدادِ أيضاً: لُزومُ المَرأةِ لمَنْزِلِها الذي بَلَغَها فيهِ خَبَرُ وفاةِ زَوجها، وتَرْكُها المبيتَ في غَيرهِ، وقد حدَّدَ الشَّرعُ عِدَّة إحداد المرأةِ المتوفّى عنها زوجها بأَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ وعَشْراً. وأمّا إِحْدادُ المَرْأَةِ على قَرِيبٍ غَيْرِ زَوْجٍ فإنّه جائِزٌ لِمُدَّةِ ثَلاثَةِ أيّامٍ فقط.
English Tījāniyyah
Français Le deuil : l'abandon de la veuve ou la femme ayant perdu son mari ou un proche de tout ce qui peut la rendre attirante et l'enjoliver. Elle délaisse donc tout ce qui peut inciter à avoir des rapports charnels avec elle, tels que les habits, le parfum, les bijoux, le kuḥul, le ḥenné, ainsi que toutes les autres choses avec lesquelles les femmes s'embellissent et se rendent attirantes aux yeux des hommes, tant qu'elle est dans sa période de deuil. Parmi le deuil, il y a l'obligation faite à la veuve de demeurer dans la maison où elle reçut l'information du décès de son mari et l'interdiction de dormir ailleurs.
Español Luto [periodo de]: El que la mujer, de la que ha fallecido su esposo o su familiar, deje aquello que hace que desear mirarla y lo que la embellece; así mismo la abstención de todo adorno y embellecimiento que invita a que se le desee, como la ropa, el perfume, las joyas, el kohl [maquillaje para ojos a base de galena molida usado principalmente en Medio Oriente] y el Henna [tintura para cabello o tatuajes momentáneos obtenido de la planta Lawsonia Inermis], entre otros con lo que se embellecen las mujeres y estimula la libido de los hombres, mientras que se encuentre en su período de espera [de luto]. Y es del luto también: la permanencia de la mujer en la casa en donde se le informó sobre la muerte de su esposo y no alojarse en otra casa.
Русский Траур – это отказ овдовевшей женщины или потерявшей близкого родственника от всего, что привлекает к ней взор и украшает её, и отказ от всего, что побуждает к соитию с ней, будь то красивая одежда, душистые масла, драгоценные украшения, сурьма, хна, и тому подобное. То есть это означает отказ от всего того, чем украшают себя женщины в стремлении пробудить в мужчинах страсть к себе, до тех пор, пока она соблюдает ‘идду. Также к проявлениям траура относятся неотлучное пребывание женщины в своём доме, там, где к ней пришло известие о кончине её мужа, и отказ ночевать в любом другом месте.
الإحْدادُ: الامْتِناعُ والتَّرْكُ، مَصْدَرٌ مُشتَقٌّ من أَحَدّ، يُقال: أحَدَّتِ المَرْأَةُ على زَوْجِها، تُحِدُّ، إِحْداداً: إذا تَرَكَت الزِّيْنَةَ ونحوَها مِمّا تَتَحَسَّنُ بِهِ بعد مَوْتِهِ، وأَصْلُه مِن الـحَدِّ، وهو: الـمَنْعُ والـحَجْزُ بين شَيْئَيْنِ.
English A state in which a woman refrains from applying all means of adornment and beauty that attract men to her for a certain period of time after her husband's death.
Français Le deuil est le nom d'action du verbe, et renvoie à la femme endeuillée à cause de son défunt mari. Cela signifie que la femme ne s'embellit pas suite au décès de son mari, Etym. la restriction, l'extrémité. ( à vérifier)
Español Luto [periodo de]: Sust. común abst. de enlutar; como «enlutó la mujer por su esposo». Su significado: La abstención de la mujer de embellecerse o arreglarse luego de la muerte de su esposo. Está tomado del límite con el significado de prohibición [obstrucción o impedimento] y extremo.
Русский "Ихда́д" — корень (отглагольное имя) глагола أَحَدَّتِ المَرْأَةُ على زَوْجِها، تُحِدُّ, что означает: "женщина соблюдает траур по своему мужу", то есть когда женщина отказывается от украшений после смерти своего супруга. Это значение — производное от "аль-хадд" ("ограничение").
يُطْلَقُ مُصْطلَح (إِحْداد) في الفقه في كتاب الصَّيْدِ والذَّبائِحِ، وكتاب الأضاحِي، باب: صِفَة الذَّكاةِ، ومعناه: شَحْذُ آلَةِ الذَّبْحِ وتَرْقِيقُها. ويُطْلَقُ في كتاب الأطْعِمَةِ، باب: آداب الطَّعامِ، عند الكلامِ عن آدابِ الاجْتِماعِ على الطَّعامِ وآدابِ الضِّيافَةِ، ويُراد به: التَّدْقِيقُ والتَّحْدِيقُ والانْتِباهُ.
الإحْدادُ: الامْتِناعُ والتَّرْكُ، مَصْدَرٌ مُشتَقٌّ من أَحَدّ، يُقال: أحَدَّتِ المَرْأَةُ على زَوْجِها، تُحِدُّ، إِحْداداً: إذا تَرَكَت الزِّيْنَةَ ونحوَها مِمّا تَتَحَسَّنُ بِهِ بعد مَوْتِهِ، فهي حادٌّ ومُـحِدٌّ. وأَصْلُه مِن الـحَدِّ، وهو: الـمَنْعُ والـحَجْزُ بين شَيْئَيْنِ، تَقول: حَدَدْتُ فُلاناً عن الشَّرِّ، أي: مَنَعْتُهُ وحَجَزْتُهُ. وقِيل: مِن الحَدِّ بِمعنى الطَّرَف، ومِنه حَدُّ السِّكِّينِ والسَّيْفِ ونحوهما، وذلك؛ لأنّهُ يأتي في آخِرِ الحَياةِ الزَّوْجِيَّةِ كالطَّرَفِ المُبَيِّنِ لانْتِهائِها، أو لِكَوْنِ الـمَرْأَةِ تكون في طَرَفٍ والزِّينَةِ بَعِيدَةٌ عنها في طَرَفٍ آخَرَ.
حدد

تهذيب اللغة : (1/432) - المحكم والمحيط الأعظم : (2/507) - الصحاح : (1/167) - لسان العرب : (3/140) - البحر الرائق شرح كنز الدقائق : (4/162) - الاستذكار لابن عبد البر : (18/218) - روضة الطالبين : (8/405) - الإقناع في فقه الإمام أحمد بن حنبل : (4/116) - معجم مقاليد العلوم في الحدود والرسوم : (ص 58) - شرح حدود ابن عرفة : (ص 221) - معجم لغة الفقهاء : (ص 46) - الموسوعة الفقهية الكويتية : (2/104) -