التصنيف: أخرى .
توَدُّدٌ
English Endearment
Français Affection
Español Cordialidad, amor, afectuosidad, cariño, afabilidad.
اردو کسی سے دوستی و محبت چاہنا
Indonesia Menunjukkan kasih sayang
Bosanski Umiljavanje
Русский Тауаддуд - стремление вызвать к себе любовь и расположение
تَقَرُّبُ الشَّخْصِ إلى غَيْرِهِ بِما يُحِبُّ طَلَباً لِحُبِّهِ.
English Endearing oneself to someone else seeking his love.
Français Rapprochement d’une personne vers une autre dans ce qu’elle aime afin de rechercher son amour.
Español Es la manifestación de la cordialidad y la afectuosidad hacia los demás.
اردو کسی شخص کا دوسرے سے، اس کی محبت حاصل کرنے کے لیے، اس کی پسندیدہ چیز کے ذریعہ قربت حاصل کرنا۔
Indonesia Pendekatan yang dilakukan oleh seseorang pada orang lain dengan sesuatu yang disukainya demi mencari cintanya.
Bosanski Umiljavanje osobe drugoj osobi onim što ona voli, s ciljem da i ona nju zavoli.
Русский Стремление одного человека добиться любви другого посредством того, что он любит.
التَّوَدُّدُ مِن صِفاتِ أَهْلِ الإِيمانِ الجَلِيلَةِ، وهي طَلَبُ وِدادِ الخَلْقِ ومَحَبَّتِهِم بِالإِحْسانِ إِلَيْهِم، والتَّوَدُّدُ يكون مِن المَخْلُوقِ لِلْمَخْلُوقِ، ويكون مِن المَخْلُوقِ لِلْخالِقِ، ويَكونُ مِن الخالِقِ لِلْمَخْلُوقِ، ومِن أَسْماءِ اللهِ الحُسْنَى: الوَدُودُ، ومَعْناه: المُحِبُّ لِعِبادِهِ الصَّالِحِينَ، أو المَحْبوبُ في قُلُوبِ أَوْلِيائِهِ. ووَسائِلُ التَّوَدُّدِ إلى الخَلْقِ كَثِيرَةٌ جدّاً، منها: حُسْنُ الخُلُقِ، والتَّغافُلُ عن الزَلَّاتِ، والبَشاشَةُ وطَلاقَةُ الوَجْهِ والتَّبسُّمُ، والزِّيارَةُ والتَّواصُلُ، والسُّؤالُ عن الإِخْوانِ، والهَدِيَّةُ، والكَلِمَةُ الطَّيِّبَةُ، وغَيْر ذلك. والتَّوَدُّدُ نَوْعانِ: 1- تَوَدُّدٌ مَحْمودٌ: وهو ما كان ناشِئاً مِن مَحَبَّةٍ مُعْتَدِلَةٍ لِأَهْلِ الخَيْرِ والصَّلاحِ. 2- تَوَدُّدٌ مَذْمُومٌ: وهو التَّوَدُّدُ إلى الكُفَّارِ والظَّالِمِينَ وفَسَقَةِ النَّاسِ، أو التَّوَدُّدُ بِسَبَبِ تَعلُّقِ القلبِ بِشخصٍ حَسَنِ الصُّورَةِ.
English Tawaddud", which means seeking the love of others through kindness, is a great attribute of the believers. "Tawaddud" takes place between people. It also takes place between the Creator and His creatures. One of Allah's beautiful names is "Al-Wadood", which means that Allah loves His righteous slaves or that He is loved by His allies. One gains the love of others by many things: noble morals, overlooking unintentional mistakes, cheerfulness and smiling, visits and communication, checking, giving gifts, kind words, etc. "Tawaddud" is two types: 1. Praiseworthy "tawaddud": it arises from moderate affection toward righteous people. 2. Blameworthy "tawaddud": it arises from showing affection to disbelievers, oppressors, and immoral people. Benefits of "tawaddud": 1. It leads to love, affection, and strong relationships. 2. It underlies a strong and cooperative society. 3. It helps people accept the truth and follow it. 4. It earns Muslims the love of Allah. 5. It ends conflicts, eliminates envy, and leads to the soundness of the hearts.
Français L’affection fait partie des sublimes qualités des gens de la foi. C’est le fait de rechercher l’amour de la création et de se faire aimer d’eux en étant bienfaisant envers eux. L’affection émane d’une créature envers une autre créature, ou elle émane d’une créature envers le Créateur, ou encore elle émane du Créateur envers une créature. Et parmi les plus beaux noms d’Allah, il y a : l’Affectueux (« Al Wadûd ») dont la signification est : Celui qui aime Ses pieux serviteurs ou Celui qui est aimé dans les cœurs de Ses alliés. Il y a de très nombreux moyens pour obtenir l’affection des créatures, notamment : adopter un bon comportement, passer outre sur les écarts, être gai, avoir un visage souriant, sourire, visiter les gens, maintenir les liens, s’enquérir des frères, offrir des cadeaux, dire de belles paroles, etc. Il y a deux types d’affection : 1- Une affection louable qui émane d’un amour modéré pour les gens du bien et de la réforme. 2- Une affection blâmable qui est une affection envers les mécréants, les personnes injustes et les gens pervers, ou l’affection à cause d’un attachement du cœur envers une personne de bel aspect.
Español La cordialidad es una cualidad noble de la gente creyente. Es manifestar y demostrar a las demás criaturas afectuosidad y amor a través del buen trato. El amor y la cordialidad pueden ser entre las personas, o también entre Al-lah y su siervo, o entre el siervo y su Señor. De los Nombres Más Bellos de Al-lah está “Al-Wadud”, y significa el que Ama a sus piadosos siervos, o el amado por los corazones de los virtuosos. Las manifestaciones de cordialidad y amor hacia los demás se pueden visibilizar a través de la buena conducta, la sonrisa, perdonar los errores, jovialidad, las visitas a los amigos, allegados, enfermos, los regalos, las palabras afectuosas, etc… El afecto es de dos tipos: 1. Afecto aceptable, y es aquel que nace del amor moderado por la gente de bien y piedad. 2. Afecto reprochable, es aquel que se siente por los injustos, los incrédulos y los corruptos. Las ventajas del afecto por la gente son: 1. Es un camino que conduce al amor, la buena relación y la hermandad entre la gente. 2. El afecto es la base de una sociedad constituida sobre la cooperación y la solidaridad. 3. El afecto hacia la gente engendra la aceptación de los corazones en favor de la verdad y el seguimiento de la misma. 4.El afecto hacia los musulmanes es motivo de la compasión de Al-lah, Glorificado sea, para quien adopta esa cualidad. 5. Es motivo para erradicar las divergencias, los malos entendidos y el odio.
اردو دوستی و محبت چاہنا اہلِ ایمان کی ایک جلیل القدر صفت ہے۔ ’اس سے مراد لوگوں کے ساتھ احسان کرکے ان کی دوستی و محبت چاہنا یا حاصل کرنا ہے۔ دوستی و محبت کی چاہت مخلوق کی طرف سے مخلوق کے لیے ہوتی ہے، اور مخلوق کی طرف سے خالق کے لیے ہوتی ہے اور خالق کی طرف سے مخلوق کے لیے بھی ہوتی ہے۔ اللہ تعالیٰ کے اسمائے حسنیٰ میں سے ایک اسم ’الوَدُود‘ ہے، جس کا معنی ہے: ’اپنے نیک بندوں سے محبت کرنے والا ‘یا ’اپنے اولیا کے دلوں میں محبوب‘۔ مخلوق کی دوستی و محبت حاصل کرنے کے بہت سے ذرائع ہیں، جن میں سے کچھ یہ ہیں: خوش اخلاقی، لغزشوں سے چشم پوشی، بشاشت، خندہ روئی، مسکراہٹ، زیارت (ملاقات)، باہمی تعلق، بھائیوں کے احوال دریافت کرنا، تحفے تحائف اور اچھی بات وغیرہ۔ ’دوستی و محبت کی چاہت کی دو قسمیں ہیں: 1۔ قابلِ تعریف: جو نیک اور صالح لوگوں کے لیے اعتدال پسند محبت سے پیدا ہو۔ 2۔ قابلِ مذمت: کافروں، ظالموں اور نافرمانوں سے محبت۔و دوستی کی چاہت، یا کسی خوب صورت شخص کے ساتھ دل کے متعلق ہونے کے سبب اس سے دوستی و محبت کی چاہت۔
Indonesia At-Tawaddud termasuk sifat agung orang-orang beriman. Artinya mencari kasih sayang makhluk dan kecintaan mereka dengan berbuat baik kepada mereka. At-Tawaddud bisa terjadi dari makhluk kepada makhluk, bisa juga dari makhluk kepada Khalik (Allah), dan bisa juga dari Khalik (Allah) kepada makhluk. Di antara nama Allah yang amat indah adalah "al-Wadūd", artinya Yang Mencintai hamba-hamba-Nya yang saleh atau yang dicintai dalam hati para wali-Nya. Sarana untuk memperlihatkan kasih sayang kepada makhluk banyak sekali, di antaranya berakhlak baik, melupakan kesalahan-kesalahan, ceria, menampakkan wajah berseri-seri dan senyuman, berkunjung dan saling menjalin komunikasi, menanyakan keadaan saudara, memberi hadiah, berkata yang baik, dan sebagainya. At-Tawaddud ada dua macam: 1. Tawaddud yang terpuji, yaitu memperlihatkan kasih sayang yang timbul dari kecintaan yang proporsional kepada orang yang baik dan saleh. 2. Tawaddud yang tercela, yaitu memperlihatkan kasih sayang kepada orang-orang kafir, zalim, dan orang-orang fasik, atau memperlihatkan kasih sayang karena jatuh hati pada orang yang berwajah rupawan.
Bosanski Umiljavanje je jedno od lijepih vjerničkih svojstava, a označava traženje ljubavi stvorenja preko dobročinstva prema njima. Umiljavanje može biti od stvorenja prema stvorenju, od stvorenja prema Stvoritelju, kao i od Stvoritelja prema stvorenju. Jedno od lijepih Allahovih lijepih imena jest el-Vedud: Onaj Koji voli Svoje dobre robove i Koji je voljen u srcima Svojih evlija. Načini dolaska do ljubavi stvorenja su mnogobrojni, a neki od njih su: lijepo ponašanje, neobraćanje pažnje na tuđe propuste, susretanje s vedrim licem i osmijehom, posjećivanje i održavanje veza, raspitivanje za stanje drugih muslimana, poklanjanje, upućivanje lijepih riječi i sl. Postoje dvije vrste umiljavanja drugima: 1. pohvalno, koje proizlazi iz umjerene ljubavi prema dobrim ljudima; 2. pogrdno, a to je umiljavanje nevjerniciima, nepravednicima i griješnicima ili umiljavanje iz razloga povezanosti srca za osobu lijepog izgleda.
التَّوَدُّدُ: التَّحَبُّبُ إلى الغَيْرِ، يُقال: تَوَدَّدَ إلى أَهْلِهِ، تَوَدُّداً: إذا تَحَبَّبَ إِلَيْهِم. وأَصْلُه: طَلَبُ الوُدِّ، وهو الحُبُّ.
English ''Tawaddud'': endearing oneself to others. It is derived from ''wudd'' which means love, pure love, wishing.
Français L'affection est la tendresse envers autrui. On dit : il a témoigné de l'affection à sa famille lorsqu'il leur a montré de l'amour. Son origine signifie : la recherche de l'affection qui est l'amour.
Español Afectuosidad a los demás. El origen de la palabra al-tawaddud (en árabe) es al-wudd (amor). Es el verdadero amor. Tiene el significado de deseo o aspiración.
اردو تودد: ’کسی سے دوستی و محبت ظاہر کرنا‘۔ اسی سے جب کوئی اپنے گھر والوں سے محبت کا اظہار کرے تو کہتے ہیں: ”تَوَدَّدَ إلى أَهْلِهِ، تَوَدُّداً“۔ ’تودد‘ کا اصل معنی ’دوستی و محبت چاہنا‘ ہے۔
Indonesia At-Tawaddud artinya memperlihatkan kecintaan kepada orang lain. Dikatakan, "Tawaddada ilā ahlihi, tawaddudan", artinya ia memperlihatkan cinta pada keluarganya. Makna asalnya adalah mencari al-wudd. Dan al-wudd artinya cinta.
Bosanski Umiljavanje drugome. Kaže se. teveddede ila ehlihi, tevedduden: umiljavao se porodici. Osnova riječi "et-teveddud" je traženje ljubavi.
Русский ат-Тауаддуд – «стремление добиться любви другого». Слова "тауаддада иля ахлихи" и "тауаддудан" означают «стремился добиться любви своей жены». Основой смысла ат-тауаддуд является «любовь».
يَرِد مُصْطلَح (تَوَدُّد) في عِدَّة مَواضِعَ، منها: باب: آداب الأُخُوَّةِ والصُّحْبَةِ، وباب: مُعاشَرَة النِّساءِ، وغَيْر ذلك. ويُطلق أيضاً في علم العقيدة، باب: توحيد الأسماء والصِّفات، ويُراد به: المُتَحَبِّبُ إلى عِبادِهِ بِنِعَمِهِ، والذي يُحِبُّ مَن تاب إليه وأقْبَلَ عليهِ.
التَّوَدُّدُ: التَّحَبُّبُ إلى الغَيْرِ، يُقال: تَوَدَّدَ إلى أَهْلِهِ، تَوَدُّداً: إذا تَحَبَّبَ إِلَيْهِم. وأَصْلُه: طَلَبُ الوُدِّ، والوُدُّ والوِدادُ: الحُبُّ، وقِيل: الحُبُّ الخالِصُ، يُقال: وَدِدْتُ الشَّيْءَ، أَوَدُّهُ، وُدّاً، أيْ: أَحْبَبْتُهُ. ويأْتي بِمعنى التَّمَنِّي، كَقَوْلِهم: وَدِدْتُ لو كُنْتُ مَعَهُم، أيْ: تَمَنَّيْتُ.
ودد

التعريفات للجرجاني : (ص 71) - التوقيف على مهمات التعاريف : (ص 112) - فتح الباري شرح صحيح البخاري : (10/439) - مقاييس اللغة : (6/75) - المحكم والمحيط الأعظم : (9/368) - روضة العقلاء : (ص 65) - أدب الدنيا والدين : (ص 181) - إحياء علوم الدين : (2/196) - الآداب الشرعية والمنح المرعية : (3/469) - معجم مقاييس اللغة : 6 /75 - المعجم الوسيط : 2 /1020 - صفات الله عز وجل الواردة في الكتاب والسنة : (ص 371) - النهاية في غريب الحديث والأثر : (5/165) -