مُتَبَايِنٌ
English Divergent
اردو متبائن
Indonesia Berbeda; berlainan
Русский Отличающийся от других
اللَّفْظُ الذِي يُخَالِفُ غَيْرَهُ فِي الاسْمِ وَالمَعْنَى كَلَفْظِ الإِنْسَانِ مَعَ الفَرَسِ.
English A word that diverges from others in name and meaning, such as "man" and "horse", which are different.
اردو ہر وہ لفظ جو دوسرے لفظ سے اسم اور معنی کے لحاظ سے مختلف ہو جیسے انسان کا لفظ گھوڑے کے لیے متباین ہے۔
Indonesia Lafal yang berbeda dengan lainnya, baik dalam sisi penamaan maupun makna, seperti lafal al-insān (manusia) dengan lafal al-faras (kuda).
Русский Отличающийся от других (мутабайин) – слово, отличающееся от другого слова по наименованию и значению. Например, человек — лошадь.
المُتَبَايِنُ هُوَ أَحَدُّ أَنْواعِ أَلْفَاظِ اللُّغَةِ العَرَبِيَّةِ، وَهُوَ أَنْ يَدُلَّ عَلَى مَعْنًى مُخْتَلِفٍ عَنْ غَيْرِهِ، وَالتَّبَايُنُ: اخْتِلَافُ اللَّفْظَيْنِ مَعَ اخْتِلَافِ مَعْنَيَيْهِمَا، مِثْلُ: فَرَسٌ وَرَجُلٌ، وَأَكْثَرُ الكَلَامِ مِنْ قَبِيلِ المُتَبَايِنِ. وَسُمِّيَ بِذَلِكَ لِافْتِراقِ كُلاًّ مِنَ اللَّفْظِ وَالمَعْنَى، أَيْ: أَنَّ كُلًّا مِنَ اللَّفْظَيْنِ لَفْظُهُ وَمَعْنَاهُ غَيْرُ لَفْظِ الآخَرِ وَمَعْنَاهُ.
English "Mutabāyin" (divergent) is one of the kinds of Arabic words; it is that which indicates a meaning that is different from other words. "Horse" and "man" are two different words that have different meanings. Most of the Arabic words are of that type. It is called thus because of the difference in both word and meaning, i.e. the two words are different from each other in terms of word and meaning.
اردو متباین عربی زبان کے الفاظ کی اقسام میں سے ایک قسم ہے۔ اس سے مراد وہ لفظ ہے جو دوسرے لفظ سے برخلاف معنی پر دلالت کرے۔ ”التباین“ کا معنی یہ ہے کہ دو مختلف الفاظ کے معانی میں بھی اختلاف پایا جائے۔ مثلا ’فرس‘ اور ’رجل‘ کے الفاظ۔ کلام کا اکثر حصہ متباین الفاظ پر ہی مشتمل ہوتا ہے۔ اسے یہ نام اس لیے دیا گیا کیونکہ اس میں لفظ اور معنی دونوں مختلف اور جدا ہوتے ہیں۔ یعنی دونوں کلمات میں سے ہر ایک کے حروف اور معانی دوسرے کے حروف و معانی سے مختلف ہوتے ہیں۔
Indonesia Al-Mutabāyin adalah salah satu jenis lafal dalam bahasa Arab. Yaitu lafal yang menunjukkan makna yang berbeda dari yang lainnya. At-Tabāyun artinya perbedaan dua lafal disertai perbedaan makna keduanya. Contohnya, kuda dan laki-laki. Mayoritas kata termasuk dari jenis ini (al-mutabāyin). Dinamakan demikian karena terpisahnya masing-masing dari lafal dan makna. Maksudnya bahwa masing-masing lafal dan makna kedua kata tersebut berbeda dengan lafal dan makna yang lainnya.
Русский Отличающийся от других (мутабайин) – один из терминов арабского языка. Он обозначает слово, которое отличается от другого слова по значению. Слово табайун означает различие двух слов наряду с отличием их значения. Например, человек — лошадь. Большинство слов арабского языка относится к категории мутабайин.
المُخْتَلِفُ وَالمُتَغَايِرُ، وَالتَّبَايُنُ: الاخْتِلاَفُ وَالتَّغَايُرُ، وَيَأْتِي المُتَبَايِنُ بِمَعْنَى: المُتَمَيِّزُ عَنْ غَيْرِهِ، وَالتَّبَايُنُ: الـتَّمَايُزُ، وَأَصْلُ التَّبَايُنِ مِنَ البَيْنِ وَهُوَ البُعْدُ وَالفِرَاقُ، يُقَالُ: بَانَ الشَّيْءُ يَبِينُ بَيْنًا وَبَيْنُونَةً أَيْ بَعُدَ.
English "Mutabāyin": different, distinct. Original meaning: distance and separation.
اردو مختلف اور ایک دوسرے کے برخلاف، ’تباین‘ کا معنی ہے مختلف اور ایک دوسرے کے برخلاف ہونا۔ ”متباین“ کے معنی دوسری شے سے ممتاز کے بھی آتے ہیں اور ”تباین“ کا معنی ہے: ایک دوسرے سے نمایاں ہونا۔ لفظِ تباین در اصل ”البین“ سے ماخوذ ہے جس کا معنی ہے دور ہونا اور الگ ہونا۔ اسی سے کہا جاتا ہے: ”بَانَ الشَّيْءُ يَبِينُ بَيْنًا وَبَيْنُونَةً“ یعنی شے دور ہو گئی، جدا ہوگئی۔
Indonesia Berbeda dan berubah. At-Tabāyun artinya perbedaan dan perubahan. Al-Mutabāyin juga berarti yang unggul dari selainnya. At-Tabāyun artinya keunggunlan. At-tabāyun berasal dari kata al-bain, yaitu jauh dan terpisah. Dikatakan, "bāna asy-syaīu yabīnu bainan wa baīnunah" artinya sesuatu itu jauh.
Русский Отличающийся от других – различный, неоднородный. Однокоренное слово табайун означает различие и неоднородность. В своей основе слово табайун означает отделение, разлучение. Арабы используют однокоренной глагол в следующем выражении: "Он разлучился, расстался с чем-либо".
المُخْتَلِفُ وَالمُتَغَايِرُ، وَالتَّبَايُنُ: الاخْتِلاَفُ وَالتَّغَايُرُ، تَقُولُ: تَبَايَنَ الشَّيْئَانِ إِذَا اخْتَلَفا وَتَغَايَرَا فِيمَا بَيْنَهُمَا، وَيَأْتِي المُتَبَايِنُ بِمَعْنَى: المُتَمَيِّزُ عَنْ غَيْرِهِ، وَالتَّبَايُنُ: الـتَّمَايُزُ، وَأَصْلُ التَّبَايُنِ مِنَ البَيْنِ وَهُوَ البُعْدُ وَالفِرَاقُ، يُقَالُ: بَانَ الشَّيْءُ يَبِينُ بَيْنًا وَبَيْنُونَةً أَيْ بَعُدَ، وَالْمُبَايَنَةُ: الْمُفَارَقَةُ، وَالمُتَبَايِنُ: المُتَبَاعِدُ، وَتَبَايَنَ الصَّدِيقَانِ: افْتَرَقَا وَتَبَاعَدَا.
بين

معجم مقاييس اللغة : (327/1) - مختار الصحاح : (ص43) - المعجم الوسيط : (ص80) - التعريفات للجرجاني : (ص200) - إرشاد الفحول إلى تحقيق الحق من علم الأصول : (52/1) - الإبهاج في شرح المنهاج : 212/1 - الغيث الهامع شرح جمع الجوامع : (ص:150) - مقاييس اللغة : (327/1) - التوقيف على مهمات التعاريف : (ص296) - البحر المحيط في أصول الفقه : (360/2) -