إِعْطاءُ الأَرْضِ لِمَن يَزْرَعُها مُقابِلَ جُزْءٍ شائِعٍ له مِمّا يَخْرُجُ مِنْها، كالنِّصْفِ أو الرُّبُعِ أو نحو ذلك.
English Giving a piece of land to someone to cultivate it in exchange for receiving a share of its produce such as the half or so.
Français Don d'une partie [du fruit de la récolte] de la terre à celui qui la cultive [de la part du propriétaire de la terre] moyennant une partie convenue de ce que cette personne produit de la terre. Cela peut être la moitié, le quart, ou ce qui y ressemble.
Español Es la entrega de la tierra a un individuo para su cultivo, a cambio de que el legítimo dueño reciba una parte acordada de lo que se vaya a recoger de las cosecha, como la mitad, etc…
اردو پیداوار کے ایک مشترک (غیر منقسم) حصے جیسے آدھے، یا چوتھائی کے مقابلے میں کسی شخص کو کاشت کرنے کے لیے زمین دینا۔
Indonesia Menyerahkan tanah kepada orang yang akan menanaminya dengan imbalan berupa bagian yang menyeluruh dari hasilnya, seperti separuh, seperempat dan semacamnya.
Русский Издольщина - это предоставление земли тому, кто ее засеет взамен на часть из общего урожая, например, половину и т.п.
المُزارَعَةُ شَرِكَةٌ في الحَرْثِ تَخْتَصُّ بِالأَراضِي، تَتِمُّ بِتَسْلِيم الأَرْضِ إلى الغَيْرِ لِيَعْمَلَ عليها بِشَرْطِ جُزْءٍ مُشاعٍ مِن مَحْصُولِها ونَمائِها الذي يَخْرُجُ مِنْها، وتُسَمَّى أيضاً مُخابَرَةً -نِسْبَةً إلى الخَبارِ وهي الأَرْضُ اللَّيِّنَةُ-، وتَقَعُ بِكُلِّ لَفْظٍ أَفادَ مَعْنَى المُزارَعَةِ، كَقَوْلِهِ: زارَعْتُكَ، أو سَلَّمْتُكَ الأَرْضَ مُدَّةَ كذا على أن تَزْرَعَها على كذا، أو نحو ذلك.
وعَقْدُ المُزارَعَةِ طَرِيقَةٌ جَائزةٌ شَرْعًا لِاسْتِغْلالِ الأَراضِي الزِّراعِيَّةِ بِاشْتِراكِ المالِكِ والزَّارِعِ في الاسْتِغْلالِ، فقد يكون المُزارِعُ ماهِراً في الزِّراعَةِ ولكنَّه لا يَمْلِكُ أَرْضاً، وقد يكون مالِكاً للِأَرْضِ ولكنَّه عاجِزٌ عن زِراعَتِها، فَشَرَعَها الإِسْلامُ؛ لِما تَعودُ به بِالنَّفْعِ على الطَّرَفَيْنِ وعلى المُجْتَمَعِ كُلِّهِ.
English "Muzāra‘ah" (sharecropping) is a partnership pertaining to farming land wherein the landlord hands over the land to someone to plant it in exchange for part of its harvest and produce. It is also called "mukhābarah", derived from "khabār", which means soft land. This partnership takes place with any wording that indicates the meaning of sharecropping, such as saying: I give you the land for such and such time to plant it in return for such and such part of its produce.
Conditions of the valid sharecropping contract:
1. Making the harvest common property between the two parties without specifying a certain part of the land to either one.
2. Specifying the share of the farmer, such as the half, quarter, etc.
3. Specifying the land, as well as the period of time in months or years.
4. The land should be cultivable even if through reclamation.
5. Specifying the one who will bear the cost of the seeds and other expenses in case there is no customary practice in this regard.
The "muzāra‘ah" contract is a Shariah-approved method to benefit from agricultural land through participation between the landowner and the farmer, and the land produce is to be divided between them according to a specific percentage mentioined in the contract or by the customary practice of the community they live in. A farmer may be skillful in farming but does not own any land, and a landowner may be incapable of farming it, so Islam permitted sharecropping for the benefit it brings to the two parties of the contract and to the community as a whole.
Français L’exploitation est une compagnie agricole qui est spécialisée dans les terres, c’est-à-dire : elle finalise la concession d’une terre à quelqu’un afin qu’il la travaille à condition d’une contrepartie convenue du produit de la terre et de son rendement qu’il en extrait. On appelle aussi cela : la notification (« Al Mukhâbirah »), en référence à ce qui est notifié mais aussi au terme : « Al Khabâr » qui désigne la terre tendre. Cette entente intervient à la suite de toute formule qui induit la signification d’exploitation [agricole], comme la parole : j’ai exploité pour toi ; ou je te concède la terre pour une durée de tant..., en échange tu l’exploites pour tant... ; ou ce qui y ressemble. Le contrat d’exploitation est une façon légale d’exploiter et de tirer parti de terres agricoles en associant le propriétaire et l’exploitant agricole dans l’exploitation. En effet, il se peut que l’exploitant agricole soit un expert en agriculture mais il ne possède pas de terre. D’un autre côté, il se peut qu’un propriétaire d’une terre soit incapable de cultiver sa terre. Voilà pourquoi, l’Islam a légiféré cela du fait du bénéfice mutuel qui en revient aux deux parties ainsi qu’à toute la société.
Español Es una sociedad de cultivo relativa a la tierra. Este tipo de contrato se realiza de la siguiente manera: La tierra cultivable es entregada a la persona que la va a cultivar, a cambio de que el legítimo dueño reciba una parte acordada de lo que se vaya a cosechar. Este contrato de aparcería se conoce en árabe también con el término de "al-mujabara" que deriva del vocablo en árabe de al-jabar (tierra blanda). Y se lleva a cabo mediante la pronunciación de frases como estas: “zara’tuka” o “amsaqtuk al-ard”: "te doy esa tierra para que la cultives durante un determinado periodo, de tal o cual forma”. Para una correcta muzara’a ha de cumplirse las siguientes condiciones: 1. Que lo que se vaya entregar a cambio del cultivo de la tierra sea conocido de antemano entre quien lo vaya cultivar y el dueño legítimo de la tierra, sin determinar un área en sí misma. 2. Determinar la parte del cultivo, es decir, la mitad; una cuarta parte; etc…, que se entrega 3. Especificar la tierra y el periodo temporal, si se trata de un mes o de dos años. 4. Que la tierra sea cultivable, o susceptible de serlo. 5. Ambos, cultivador y dueño, han de especificar quién de los dos se encarga de los costes que deriven de la plantación de las semillas, y demás gastos. Al-muzara’a es un tipo de contrato que está legitimado por la Shar’iah islámica para sacar provecho de las tierras, y que implica la participación en el beneficio tanto de la persona que lo vaya a cultivar como del dueño de dicha tierra. Ya que puede ser que el cultivador sea un experto en temas de cultivos, pero no cuenta con tierra; o que el dueño le sea difícil el cultivo de su tierra. De esta forma el Islam ha legitimado este tipo de contrato en pro del beneficio que puede aportar al conjunto de la sociedad.
اردو مزارعت: کھیتی میں شراکت کی ایک قسم ہے جو زمین کے ساتھ خاص ہے۔ یہ شراکت اس طرح انجام پاتی ہے کہ زمین کا مالک اس سے حاصل ہونے والی پیداوار کے ایک مشترک حصے کی شرط پر اپنی زمین کو کسی دوسرے کے حوالے کر دیتا ہے تاکہ وہ اس میں کھیتی کرے۔ اس معاملے کی’خَبار‘ ۔ بمعنی نرم زمین ۔ کی طرف نسبت کرتے ہوئے ’مُخَابرہ‘ (بٹائی پر کھیتی) بھی کہتے ہیں۔
اور یہ معاملہ ہر اس لفظ سے طے پا جاتا ہے جو مزارعت کرنے کا معنی دے جیسے کوئی یہ کہے کہ: ’زَارعَتُکَ یعنی میں نے تمہارے ساتھ مزارعت کا معاملہ کیا، یا یہ کہے کہ میں نے یہ زمین تجھے اتنی مدت تک دے دی کہ تو اتنے (مقابل) پر اس کی کاشت کرے، یا اس طرح کے دیگر الفاظ۔
عقدِ مزارعت زرعی زمینوں سے فائدہ اٹھانے کا ایک شرعی طریقہ ہے جس میں مالکِ زمین اور کسان حصولِ منفعت میں باہم شریک ہوتے ہیں۔ کیونکہ بعض اوقات کسان زراعت میں ماہر ہوتا ہے لیکن اس کے پاس زمین نہیں ہوتی، اور بعض اوقات وہ زمین کا مالک ہوتا ہے لیکن اس کی کاشت کرنے سے قاصر ہوتا ہے۔ لہٰذا اسلام نے اس طریقے کو مشروع قرار دیا ہے؛ کیوں کہ اس سے طرفین کو اور پورے معاشرے کو نفع حاصل ہوتا ہے۔
Indonesia Al-Muzāra'ah (paroan kebun) adalah kerjasama dalam pengolahan yang khusus berkenaan dengan tanah. Hal ini terlaksana dengan menyerahkan tanah kepada orang lain untuk diolahnya dengan syarat ia mendapatkan bagian yang menyeluruh dari panenannya dan hasil yang keluar darinya. Ia dinamakan juga al-Mukhābarah -dinisbahkan kepada al-khabār, yaitu tanah yang lembek-. Kerjasama ini terjadi dengan setiap lafal yang memiliki substansi makna al-Muzāra'ah. Contohnya ucapanmu, "Zāra'tuka" (Aku berakad paroan kebun denganmu) atau “aku serahkan tanah ini selama waktu sekian dengan syarat engkau harus menanaminya dengan bagian sekian” atau perkataan yang serupa dengan itu.
Akad al-muzāra'ah adalah suatu cara yang sesuai syari'at untuk memanfaatkan lahan pertanian dengan adanya kerja sama pemilik dan petani dalam mengambil manfaat. Sebab bisa jadi petani memiliki kecakapan dalam pertanian tapi ia tidak memiliki tanah dan bisa jadi seseorang memiliki tanah namun tidak mampu menanaminya. Karena itu, Islam mensyariatkan al-muzāra'ah; karena bisa mendatangkan manfaat bagi kedua belah pihak dan bagi masyarakat seluruhnya.
Русский Издольщина - это партнерство в использовании сельскохозяйственных угодий, которое осуществляется посредством передачи собственной земли третьему лицу, чтобы оно работало на ней взамен на часть от полученного урожая. Также такой вид партнерства называют еще "использованием угодий" (по арабски "мухабара" от слова "хабар" в значении "мягкая земля"). Вообще договор издольщины может быть заключен через любую формулировку, указывающую на основный смысл, например: "Даю тебе в издольщину землю" или "Я предоставил тебе землю, чтобы ты посадил на ней то-то". Для того, чтобы издольщина была правомерной, она должна соответствовать следующим требованиям:
1. доля должна быть из общего урожая без определения какого-то конкретного участка;
2. должна быть определена доля засевающего (т.е. работника), например, половина, четверть и т.п.;
3. должны быть установлены границы участка и время его использования в месяцах или годах;
4. земля должна быть в принципе пригодной для посева, даже если придется ее подготовить;
5. должно быть установлено, кто берет на себя затраты на семена и другие первоначальные нужды, если нет общеизвестных и принятых стандартов.
Издольщина - это дозволенный в шариате способ использования сельскохозяйственных угодий в виде партнерства между собственником земли и работником. Полученный урожай делится между ними согласно договора или же согласно общепринятых стандартов в этом регионе. В таком виде сотрудничества есть польза, ведь может быть так, что человек имеет опыт и навыки в засеве земель, а земли у него нет, и наоборот, у человека может быть земля, но он не знает, как ее засеять. Поэтому то ислам и узаконил такой вид сотрудничества, при котором обе стороны извлекают пользу, что в свою очередь приносит пользу и обществу в целом.
التَّعامُلُ بين اثْنَيْنِ في الزَّرْعِ، وهو طَرْحُ البَذْرِ في الأَرْضِ، يُقال: زَرَعَ الحَبَّ، زَرْعاً، وزِراعَةً، أيْ: بَذَرَهُ وألْقاهُ في الأَرْضِ، وأَصْلُ الزَّرْعِ: التَّنْمِيَةُ. ويأْتي بِمعنى الإِنْباتِ والحَرْثِ.
English "Muzāra‘ah": a deal between two people concerning "zar‘", which means sowing seeds in the soil. "Zur‘ah": seeds. "Mazra‘ah": farm. "Zar‘" also means: cultivating, plowing, what is cultivated such as plants and the like. Original meaning of "zar‘": growth, increase.
Français Les contacts et les rapports entre deux personnes dans des affaires agricoles. C'est le fait de disperser [les graines] et d'ensemencer la terre. On dit : planter, semer les grains ; plantation, ensemencement ; agriculture, culture ; etc. C'est-à-dire : il les a ensemencées et lancées dans la terre. L'origine du mot " ensemencement " signifie la croissance. Parfois, sa signification désigne : la germination et le labourage.
Español Es cooperación entre dos individuos en una siembra. El término al-muzara’a (en árabe) es el lugar donde se van a colocar las semillas en la tierra. Es por tanto, el cultivo y la plantación. El origen de la palabra al-zari’ es el crecimiento y el aumento.
اردو المُزارَعَةُ: ’دو آدمیوں کا باہم زراعت کا معاملہ کرنا‘۔ ’زرع‘ کا معنی ہے زمین میں بیج بونا۔ کہا جاتا ہے: زَرَعَ الحَبَّ، زَرْعاً، وزِراعَةً، یعنی اس نے زمین میں بیج بویا۔ لفظِ ’زرع‘ کا اصل معنی: 'بڑھانا' ہے۔ اور یہ ’انبات‘ (اگانا) اور ’حرث‘ (کاشت کرنا) کے معنیٰ میں بھی آتا ہے۔
Indonesia Al-Muzāra'ah adalah kerja sama antara dua orang dalam az-zar' (bercocok tanam). Yaitu, menaburkan benih ke tanah. Dikatakan, "Zara'a al-ḥabba, zar'an, wa zirā'atan" artinya ia menebar dan melemparkan biji di tanah. Makna asal az-zar' adalah mengembangkan. Bisa juga berarti menumbuhkan dan mengolah tanah.
Русский "Музара‘а" буквально означает "партнерство в засеве земли". Однокоренное слово "зур‘а" означает "семена", "зерна". Другое однокоренное слово "мазра‘а" означает "поле для засева". Слово "зар‘" также употребляют в значении "взращивание" и "вспахивание", "то, что посеяно (т.е. посев)". В основе корень "зар‘" означает "рост" и "развитие".
يُطلَق مُصْطلَح (مُزارَعَة) في الفقه في كتاب البُيوعِ، باب: البُيوع الفاسِدَةِ، ويُراد بِه: بَيْعُ الزَّرْعِ قائِماً في سُنْبُلِهِ بِالحِنْطَةِ.
التَّعامُلُ بين اثْنَيْنِ في الزَّرْعِ، وهو طَرْحُ البَذْرِ في الأَرْضِ، يُقال: زَرَعَ الحَبَّ، زَرْعاً، وزِراعَةً، أيْ: بَذَرَهُ وألْقاهُ في الأَرْضِ، والزُّرْعَةُ: البَذْرُ والحَبُّ، والمَزْرَعَةُ: مَكانُ الزَّرْعِ. وأَصْلُ الزَّرْعِ: التَّنْمِيَةُ، فيُقال: زَرَعَ الخَيْرَ في البِلادِ، أيْ: نَمَّاهُ وزادَهُ. ويأْتي بِمعنى الإِنْباتِ والحَرْثِ. ويُطْلَق أيضاً على المَزْرُوعِ، كالنَّباتِ وغَيْرِهِ.
زرع
مقاييس اللغة : (3/51) - الصحاح : (3/1225) - أنيس الفقهاء في تعريفات الألفاظ المتداولة بين الفقهاء : (ص 101) - بدائع الصنائع في ترتيب الشرائع : (6/175) - الدر المختار وحاشية ابن عابدين (رد المحتار) : (5/183) - البناية شرح الهداية : (11/377) - النتف في الفتاوى : (1/463) - لسان العرب : (8/141) - تاج العروس : (21/149) - المغرب في ترتيب المعرب : (ص 207) - تحرير ألفاظ التنبيه : (ص 217) - معجم مقاليد العلوم في التعريفات والرسوم : (ص 55) - طلبة الطلبة في الاصطلاحات الفقهية : (ص 149) - القاموس الفقهي : (ص 112) - المطلع على ألفاظ المقنع : (ص 115) - التعريفات الفقهية : (ص 202) - معجم لغة الفقهاء : (ص 423) - كشاف القناع عن متن الإقناع : (3/508) -
Проект энциклопедии исламской терминологии с переводом:
Это комплексный проект, имеющий целью создание точного, проверенного и усовершенствованного перевода терминов, часто встречающихся в исламских источниках, с комментариями, чтобы максимально раскрыть их суть и сделать их лёгкими для понимания, и довести до целевой аудитории их смысл и правильный перевод.
Цели:
Создание бесплатной и надёжной электронной справочной системы, предлагающей перевод исламских терминов.
Предоставление перевода в электронном виде в разных форматах для вебсайтов и электронных приложений.
Постоянное совершенствование перевода силами партнёров и добровольцев.
Из преимуществ энциклопедии:
Обширность.
Бесплатный доступ.
Наличие переводов на разные языки.
Постоянное усовершенствование.
Точность.
Степени создания и усовершенствования:
Создание энциклопедии на арабском языке.
Перевод энциклопедии на разные языки.
Доступность и электронное распространение энциклопедии.
Постоянное усовершенствование энциклопедии и ее переводов.