اشْتِهاءُ النَّفْسِ لِلشَّيْءِ وحِرْصُها لِلْحُصُولِ عليه.
English Desiring something and being keen on attaining it.
Français Le désir de l’âme envers une chose et son avidité afin de l’obtenir.
Español Es el apetito del espíritu o el alma por algo, y la excesiva insistencia por conseguirlo.
اردو نفس کا کسی چیز کی خواہش کرنا اور اس کے حصول کے لیے حریص ہونا۔
Indonesia Hasrat jiwa kepada sesuatu dan keinginan kuat untuk memperolehnya.
Bosanski Duševna želja za nečim i velika nada da se ono ostvari.
Русский Страстное желание чего-либо и стремление заполучить это.
الطَّمَعُ في مَتاعِ الدُّنْيا وشَهَواتِها مِن الصِّفاتِ الذَّمِيمَةِ التي تَجْعَلُ المَرْءَ عَبْداً لِهَواهُ ونَفْسِهِ، ومعناه: نُزُوعُ النَّفسِ إلى الشَّيءِ شَهْوَةً له، وأكثَرُ ما يُستَعْمَلُ فِيما يَقْرُبُ حُصولُه، وهو على قِسْمَيْنِ:
1- طَمَعٌ مَذْمومٌ: وهو الطَّمَعُ في حُطامِ الدُّنْيا وزِينَتِها مِن مالٍ أو امْرَأَةٍ أو مَنْصِبٍ أو غيْر ذلك.
2- طَمَعٌ مَحْمودٌ: وهو الرَّجاءُ في رَحْمَةِ اللهِ وجَنَّتِهِ، وتَوَقُّعُ الخَيْرِ مِن اللهِ وعَفْوِهِ ومَغْفِرَتِهِ.
English "Tama‘" (avarice) for worldly possessions and lusts is a despicable trait that makes one a slave to his personal desires. "Tama‘" is classified into two categories:
1. Reprehensible "tama‘", which is "tama‘" for perishable worldly gains and its adornments, such as wealth, women, authority, etc.
2. Praiseworthy "tama‘", which is hope for the mercy of Allah and His Paradise, and expecting good from Allah as well as His pardon and forgiveness.
Français L’ambition, la convoitise des biens de ce bas monde et de ses plaisirs fait partie des caractéristiques blâmables qui font de l’individu un esclave de sa passion et de son âme. Sa signification désigne la disposition de l’âme vers une chose [uniquement] par plaisir envers celle-ci. Le plus souvent, on emploie ce mot pour désigner une chose dont l’obtention est proche. L’ambition, la convoitise se divise en deux : 1- Une ambition blâmable qui est une ambition sur les vanités de ce bas monde et sa parure, notamment : argent, bien, femme, position, etc. 2- Une ambition louable qui désigne l’espoir en la miséricorde d’Allah et de Son Paradis, l’attente du bien de la part d’Allah ainsi que Son absolution et Son pardon.
Español La codicia es el resultado del excesivo disfrute de la vida y los deseos. Es un atributo censurable y reprobable que provoca en el siervo tener una vida de excesos y desenfrenos. La codicia es de dos tipos: 1. La codicia censurable y reprobable, y es aquella codicia excesiva en los deseos de esta vida, la lujuria mundana. 2. La codicia aceptable, y es la esperanza en la clemencia de Al-lah, en Su Gloria, y el deseo vehemente en la bondad de Al-lah, Su Amnistía y Su Perdón. Entre las graves consecuencia de la codicia se encuentran: 1. Es una clara señal de la debilidad en la confianza en Al-lah, la falta de fe, y la mala fe en Al-lah. 2. Humilla a quien la padece, y es considerado a ojo de los demás como un miserable. 3. Provoca perdición en esta vida y en la del Más Allá. 4. Propaga la enemistad, el odio, el engaño entre los miembros de una sociedad. 5. Conduce a la injusticia, el engaño y a la mentira. 6. Provoca que las personas cometan pecados y desobediencias.
اردو دنیا کے ساز و سامان اور شہوتوں کی لالچ کرنا ان مذموم صفات میں سے ہے جو انسان کو اس کی خواہش اور نفس کا غلام بنا دیتی ہیں۔ اس کا معنی ہے: نفس کا کسی شے کی خواہش کرتے ہوئے اس کی طرف کھنچے چلے جانا۔ اکثر اس کا استعمال اس چیز کے بارے میں ہوتا ہے جس کا حصول قریب ہو۔ طمع ولالچ کی دو قسمیں ہیں:
پہلی قسم: مذموم لالچ: یہ دنیا کی حقیر چیزوں اور اس کی زینت جیسے مال،یا عورت، یا منصب یا اس کے علاوہ چیزوں کی لالچ کرنا۔
دوسری قسم: قابلِ محمود حرص: یعنی اللہ تعالیٰ کی رحمت اور اس کی جنت کی امید لگانا، اور اللہ کی طرف سے خیر، معافی اور مغفرت ملنے کی توقّع رکھنا۔
Indonesia Aṭ-Ṭama' (tamak) terhadap harta dunia dan kesenangan-kesenangannya termasuk sifat tercela yang menyebabkan seseorang menjadi budak hawa nafsu dan dirinya sendiri. Artinya adalah kerakusan jiwa pada sesuatu karena menginginkannya. Kata tamak lebih sering dipakai untuk sesuatu yang segera dapat diperoleh.
Tamak terbagi menjadi dua:
1. Tamak yang tercela, yaitu tamak dalam urusan harta dunia dan perhiasannya, seperti harta, wanita, jabatan atau selain itu.
2. Tamak yang terpuji, yaitu harapan terhadap rahmat Allah dan surga-Nya, dan menanti kebaikan, maaf, dan ampunan-Nya.
Bosanski Velika čežnja za ovodunjalučkim dobrima pokuđeno je svojstvo koje čovjeka čini robom svojih prohtjeva. Ona podrazumijeva težnju za nečim iz želje (prohtjeva) za tim. U većini slučajeva se koristi za nešto čije je ostvarenje blizu. Ona se dijeli na dvije vrste: 1 pokuđena, i to je pohlepa za ovim svijetom, imetkom, ženama, položajem i sl.; 2. pohvalna, a to je nada u Allahovu milost, Džennet i očekivanje dobra od Allaha, kao i očekivanje Njegovog oprosta.
Русский Алчное стремление к мирскому и мирским страстям является одним из порицаемых качеств, делающих человека рабом собственных прихотей и желаний. В свою очередь ат-тама" делится на два вида:
1 – Стремление порицаемое, это стремление к мирским благам и украшениям мирской жизни в виде имущества, женщин, положения и так далее;
2 – Стремление похвальное, это надежда на милость Аллаха и Его Рай, а также ожидание благого от Аллаха в виде Его милости и прощения.
الطَّمَعُ: الحِرْصُ الشَّدِيدُ، يُقال: طَمِعَ في الشَّيْءِ: إذا اشْتَدَّ حِرْصُهُ عَلَيْهِ. وأَصْلُه: الرَّجاءُ القَوِيُّ في القَلْبِ، وأَكْثَرُ ما يُسْتَعْمَلُ فِيما يَقْرُبُ حُصولُهُ، وضِدُّه: اليَأْسُ.
English "Tama‘": extreme avarice. Opposite: "ya’s" (despair). Original meaning: strong expectation in the heart.
Français L’ambition, la convoitise est la forte avidité. On dit : convoiter une chose lorsque l’avidité de l’avoir est forte. Son origine signifie le fort espoir dans le cœur. Le plus souvent, on emploie ce mot pour désigner une chose dont l’obtention est proche. Son contraire est le désespoir.
Español El apego excesivo. Su antónimo es la desesperación. Otros sinónimos también son esperanza, riqueza.
اردو ’طمَعْ‘ کا معنی ہے سخت لالچ، ”طَمِعَ في الشَّيْءِ“ اس وقت کہا جاتا ہے جب اس شے کا وہ شخص بہت زیادہ حریص ہوگیا ہو، ’طَمَع‘ کا اصل معنی: دل میں مضبوط امید کا ہونا ہے۔ اکثر اس کا استعمال اس چیز کے بارے میں ہوتا ہے جس کا حصول قریب ہو۔ اس کی ضد نا امیدی ہے۔
Indonesia Aṭ-Ṭama' artinya keinginan yang kuat. Dikatakan, "Ṭami'a fī asy-syai`", artinya ia sangat menginginkan sesuatu. Makna asal aṭ-ṭama' adalah harapan yang kuat dalam hati. Dan kata ini lebih sering dipakai untuk sesuatu yang segera dapat diperoleh. Lawannya adalah al-ya`s (putus asa).
Bosanski Et-Tam'eu: ogromna želja (težnja) za nečim. Kaže se: tame'a fi-š-šej'i: imao je veliku želju za nečim. Osnova je velika nada koja se javlja u srcu. U većini slučajeva se koristi za nešto čije je ostvarenje blizu. Suprotno tome je beznadežnost.
Русский ат-Тама": сильное стремление получить что-либо. Слова тама"а фи-ш-шайй означают что человек очень сильно стремиться заполучить какую-то вещь или что-то. Основой смысла ат-тама" является «сильная надежда в сердце», чаще всего оно используется в отношении того, чего возможно добиться. Противоположностью ат-тама" является аль-йас (отчаяние).
يَرِد مُصطلَح (طَّمَع) في مَواضِعَ عَدِيدَةٍ، منها: باب: أَمْراض القُلوبِ، وباب: مُفْسِدات الإخاءِ، وباب: آفات العِلْمِ، وباب: آداب الكَسْبِ والمَعاشِ، وغَيْر ذلك.
ويُطلَق في عِلْمِ النَّفْسِ ويُراد به: الرَّغْبَةُ الجامِحَةُ لِلْحُصُولِ على أَكْثَر مِمَّا يَحْتاجُهُ الشَّخْصُ.
الطَّمَعُ: الحِرْصُ الشَّدِيدُ، يُقال: طَمِعَ في الشَّيْءِ: إذا اشْتَدَّ حِرْصُهُ عَلَيْهِ، والطّامِعُ والطَّمِعُ: الحَرِيصُ، والطَّمّاعُ: الكَثِيرُ الطَّمَعِ. وأَصْلُه: الرَّجاءُ القَوِيُّ في القَلْبِ، يُقال: طَمِعَ في الشَّيْءِ، طَمَعاً وطَماعَةً: إذا قَوِيَ رَجاؤُهُ فِيهِ. ويأْتي بِمعنى الأَمَلِ. وأَكْثَرُ ما يُسْتَعْمَلُ فِيما يَقْرُبُ حُصولُهُ، وضِدُّه: اليَأْسُ. ويُطْلَق على الرِّزْقِ، فيُقال: أَخَذَ الجُنْدُ أَطْماعَهُم، أيْ: أَرْزاقَهُم. والجَمْعُ: أَطْماعٌ.
طمع
مقاييس اللغة : (3/425) - تهذيب اللغة : (2/114) - لسان العرب : (8/239) - التوقيف على مهمات التعاريف : (ص 228) - الفروق اللغوية : (ص 73، و ص248) - إحياء علوم الدين : (3/239) - الآداب الشرعية والمنح المرعية : (3/308) - فيض القدير شرح الجامع الصغير : (5/445) - تاج العروس : (21/459) - المصباح المنير في غريب الشرح الكبير : (2/378) -
Proyek Ensiklopedia Istilah-istilah Islami dan Terjemahannya:
Ini adalah proyek terpadu guna menghasilkan terjemahan yang akurat, andal dan canggih untuk istilah-istilah yang berulang dalam konten Islami disertai dengan penjelasannya, sehingga bisa dipahami dengan sempurna, supaya makna terjemahannya yang benar bisa sampai kepada audiens yang dituju..
Tujuan:
Menyediakan referensi online gratis yang dapat dipercaya untuk terjemahan istilah-istilah Islam.
Menyediakan terjemahan dalam berbagai format elektronik untuk portal dan aplikasi elektronik.
Pengembangan terjemahan berkelanjutan dengan bantuan para mitra dan sukarelawan.
Keunggulan Ensiklopedia Ini:
Komprehensif.
Gratis.
Banyak Terjemahan.
Pengembangan Berkelanjutan.
Berkualitas.
Tahapan Pembuatan dan Pengembangan:
Membuat Ensiklopedia berbahasa Arab.
Penerjemahan Ensiklopedia ke berbagai bahasa.
Ketersediaan dan penerbitan Ensiklopedia secara elektronik.
Pengembangan Ensiklopedia secara berkelanjutan dan penerjemahannya.