English Exchange of a property for another for the purpose of ownership and transferring ownership.
Français Échange d'un bien contre un autre dans le but d'une acquisition et d'une appropriation.
Türkçe Sahip olmak ve mülk edinmek kastı ile bir malın bir başka mal ile değiştirilmesidir.
اردو مالک بننے یا مالک بنانے کے ارادے سے مال کا مال سے تبادلہ۔
Indonesia Menukar harta dengan harta lain untuk tujuan memiliki dan memberikan kepemilikan.
Русский Обмен одного имущества на другое с целью сделать одно своей собственностью, а второе — собственностью другого.
Português Troca de um bem por outro bem com intuito de torná-lo dono.
বাংলা ভাষা বেচা-কেনা এমন একটি শরীআত অনুমোদিত লেনদেন যা মানতে উভয় পক্ষ বাধ্য। বিক্রেতা যেমন ক্রেতার জন্য বস্তুর মালিকানা বা মালের অধিকার হস্তান্তর করবে। আর ক্রেতা মূল্যের মালিকানা বিক্রেতার জন্য হস্তান্তর করবে। বেচা-কেনার রুকন তিনটি। বাক্য, ক্রেতা ও বিক্রেতা এবং যার ওপর আকদ হবে সে বস্তু। আর তার শর্ত হলো, সাতটি:
1- ক্রেতা ও বিক্রেতার সম্মতি।
2- লেনদেনকারীর জন্য ক্রয় বিক্রয় করা বৈধ হতে হবে। যেমন, উভয়ে স্বাধীন হওয়া, মুকাল্লাফ হওয়া ও জ্ঞানী হওয়া।
3- বিক্রিত বস্তুটি এমন সম্পদ হতে হবে যার দ্বারা সাধারণত উপকার লাভ করা যায়।
4- বিক্রিত বস্তুটি বিক্রেতার মালিকাধীন হতে হবে বা আকদের সময় তা বিক্রি করার ব্যাপারে অনুমতিপ্রাপ্ত হতে হবে।
5- বিক্রিত বস্তুটি ক্রেতা ও বিক্রেতা উভয়ের জন্য দেখা বা সিফাত বর্ণনা দ্বারা জানা থাকতে হবে।
6- মূল্য জানা থাকতে হবে।
7- বিক্রিত বস্তুটি হস্তান্তর যোগ্য হতে হবে।
中文 为了拥有,以财物换取财物。
فارسی تبادل مال با مالى ديگر بقصد تمليک و تملک است.
Tagalog Ang pagtitinda ay isang kontratang naoobliga dahil dito ang dalawang panig. Ang tagapagtinda ay maglilipat sa tagabili ng pagmamay-ari ng isang bagay o isang karapatang pang-ari-arian at ang tagabili ay naoobliga sa pagpapamay-ari ng isang halaga sa tagapagtinda. Ang mga saligan ng pagtitinda ay tatlo. Ang mga ito ay ang anyo, ang dalawang nagbibilihan, at ang napagkasunduan. Ang mga kundisyon nito ay pito: 1. Ang pagkakaluguran ng tagapagtinda at tagabili; 2. Na ang nagbibilihan ay pinapayagan sa malayang pagsasagawa, na ang bawat isa sa dalawang panig ay malaya, naatangan ng tungkulin, at matino [ang pag-iisip]; 3. Na ang itinitinda ay kabilang sa pinapayagan ang pakikinabang nang walang-takda; 4. Na ang itinitinda ay minamay-ari ng tagapagtinda o pinapayagan para sa kanya ang pagtitinda nito sa oras ng bilihan; 5. Na ang itinitinda ay nalalaman ng mga nagbibilihan sa pamamagitan ng pagkakita o isang katangian; 6. Na ang presyo ay nalalaman; 7. Na ang itinitinda ay nakakayang ibigay.
हिन्दी मालिक बनने तथा मालिक बनाने के इरादे से धन को धन से बदलना।
മലയാളം ഉടമസ്ഥാവകാശം നേടുകയും നൽകുകയും ചെയ്യുക എന്ന ഉദ്ദേശത്തിൽ സമ്പത്തിന് പകരം സമ്പത്ത് കൈമാറലാണ് കച്ചവടം.
తెలుగు యజమాన్యహక్కును పొందే ఉద్దేశ్యంతో సొమ్మును సొమ్ముతో మార్చుకోవడం.
English "Bay‘" (sale transaction) is a Shariah-approved contract that is binding for two parties. The seller transfers the ownership of an item or a pecuniary right to the buyer, and the buyer gives the seller a price in return. There are three pillars for Bay‘: the words used to show mutual consent, the buyer and seller, and the purchased commodity.
There are seven conditions for Bay‘:
1. Mutual consent between the buyer and the seller.
2. The buyer and seller should be qualified to manage their affairs, i.e. they must be free, legally competent, and mature.
3. The merchandise should be of a lawful benefit.
4. The merchandise should be the property of the seller, or he should be authorized to sell it at the time of contract.
5. The merchandise should be known to both parties, either by seeing it or by description.
6. The price should be defined.
7. The merchandise should be deliverable.
Français La vente est un contrat légiféré obligeant les deux parties. Le vendeur doit transférer à l'acheteur la possession d'une chose ou d'un droit financier. L'acheteur doit procéder à une contrepartie financière au vendeur. La vente est constituée de trois piliers qui sont : 1- Le libellé. 2- Les deux contractants. 3- L’objet du contrat. Il y a sept conditions : 1- Le consentement mutuel du vendeur et de l'acheteur. 2- Le contractant doit avoir la permission d’agir pleinement, à savoir chacun des deux doit être libre, responsable et doué d’entendement. 3- L’objet vendu doit être absolument licite et bénéfique. 4- Le vendeur doit posséder l’objet vendu ou être autorisé à le vendre au moment [de la signature] du contrat. 5- L’objet vendu doit être connu des deux contractants, soit de manière visuelle ou soit de manière décrite. 6- Le prix [de l’objet vendu] doit être connu. 7- L’objet vendu doit pouvoir être récupéré [par l’acheteur].
Türkçe Satış, iki tarafın da uyması gereken şer'î bir akittir. Satıcı, müşteriye sattığı malın mülkiyetini veya malî hakkını intikal ettirmekle, müşteri ise satıcıya satın aldığı malın değerini teslim etmekle görevlidir. Satışın üç esası vardır. Satış sözleri, anlaşmayı yapan iki kişi ve üzerinde anlaşma yapılan şey. Şartları da yedidir. Bunlar: 1-Satıcının ve müşterinin karşılıklı rızası gerekir. 2- Satış akti yapan her iki tarafın da bu işin caiz olabilmesi için reşit ve mükellef olmaları gerekir. 3-Satılan malın, kendisinden istifade edilmesi caiz olan bir mal olması gerekir. 4-Satılan malın, satıcının malı olması gerekir yahut satış akdi anında kendisine bu hususta izin verilmiş bir kimse olması gerekir. 5-Satılan şeyin iki taraf arasında görme yolu veyahut özelliklerinin bilinmesi ile malum bir mal olması gerekir. 6-Satılan şeyin değeri malum (bilinen) olması gerekir. 7-Satılan malın teslim edilebilir bir şey olması gerekir.
اردو ’بیع‘ ایک شرعی عقد ہے، جسے طرفین اپنے اوپر لازم کرتے تیں۔ بیچنے والا خود کو اس بات کا پابند بناتا ہے کہ وہ کسی چیز کی ملکیت یا کوئی مالی حق مشتری کے حوالے کر دے گا، جب کہ خریدنے والا خود کو اس بات کا پابند بناتا ہے کہ وہ قیمت کو بیچنے والے کے حوالے کر دے گا۔ ’بیع‘ کے تین ارکان ہیں یعنی الفاظ بیع، عقد کرنے والے دونوں فریق اور معقود علیہ۔ اس کی سات شرائط ہیں:
1۔ بیچنے اور خریدنے والے کی رضامندی۔
2۔ دونوں عقد کرنے والے ایسے ہوں کہ وہ تصرف کا حق رکھتے ہوں۔ یعنی ان میں سے ہر ایک آزاد، مکلف اور سمجھ دار ہو۔
3۔ مبیع ایسی ہو کہ اس سے نفع اٹھانا مطلقاً مباح ہو۔
4۔ مبیع، بائع کی ملکیت ہو یا پھر عقد کے وقت اسے اس کی بیع کرنے کی اجازت ہو۔
5۔ مبیع، بائع اور مشتری دونوں کے لیے جانی پہچانی ہو بایں طور کہ یا تو انھوں نے اسے دیکھا ہو یا اس کے اوصاف سے واقف ہوں۔
6۔ ثمن یعنی قیمت معلوم ہو۔
7۔ مبیع ایسی ہو کہ اسے مشتری کے حوالے کیا جا سکے۔
Indonesia Jual beli adalah transaksi sesuai syariat yang disepakati oleh dua pihak. Yaitu penjual bersepakat memindahkan kepemilikan sesuatu atau hak harta kepada pembeli, dan pembeli bersepakat memberikan harga kepada penjual. Rukun jual beli ada tiga, yaitu lafal ijab kabul, penjual dan pembeli, dan barang. Sedangkan syaratnya ada tujuh:
1. Adanya saling rida dari penjual dan pembeli.
2. Orang yang bertransaksi sudah boleh melakukan transaksi harta, yaitu masing-masing berstatus merdeka, mukalaf, dan dewasa.
3. Barang yang dijual harus sesuatu yang boleh dimanfaatkan secara mutlak.
4. Barang yang dijual adalah milik penjual atau dia diizinkan menjualnya saat akad.
5. Barang yang dijual diketahui oleh kedua pihak yang bertransaksi dengan melihat langsung atau mengetahui sifatnya.
6. Harga sudah diketahui.
7. Barang yang dijual dapat diserahkan.
Русский Продажа — узаконенный Шариатом договор, соблюдать который обязаны обе стороны. Продавец обязан передать покупателю право собственности или имущественное право, а покупатель обязан передать в собственность продавца стоимость купленного. Таким образом у этой сделки три составляющие: формулировка; заключающие сделку стороны; товар. У продажи семь необходимых условий: 1) довольство продавца и покупателя; 2) и продавец, и покупатель должны обладать правоспособностью, то есть каждый из них должен быть свободным, совершеннолетним, разумным; 3) товар должен быть таким, чтобы им можно было воспользоваться без ограничений; 4) товар должен быть собственностью продавца или у него должно иметься разрешение продавать его на время заключения сделки; 5) товар должен быть известен и покупателю, и продавцу: либо они должны видеть его воочию, либо знать его по описанию; 6) стоимость товара должна быть известной; 7) продавец должен быть способным передать товар покупателю.
Português O comércio é um trato Legislativo no qual as ambas as partes tomam em conta, o vendedor de fazer o transpasse da coisa ou direito ou dinheiro, e o comprador de entegar o valor ao vendedor. E os pilares do comércio são três: A palavra, que indica o ato, ambas as partes e o produto, e suas condições são sete: 1- O consentimento de ambas as partes. 2- Que ambas as partes sejam legítimas para efetuar esta transação. 3- Que o produto seja lícito na sua comercialização. 4- Que o produto pertença ao vendedor ou foi-lhe dado permissão de venda durante o ato. 5- Que o produto seja conhecido por ambas as partes, vendo ou descrevendo. 6- Que o valor da compra seja conhecido. 7- Que o produto seja possivel de entregar.
فارسی بيع: عقد شرعى است كه دو طرف به آن پايبند مى شوند. فروشنده: كسى است كه ملكيت چيزى يا حق مالى را به مشترى منتقل مى كند، و مشترى به تحويل قيمت به فروشنده متعهد مى گردد. و اركان معامله سه تا هستند: متن عقد، دو طرف عقد، آنچه بر آن عقد جارى شده، و شروط آن هفت تا هستند: 1- راضى بودن فروشنده و مشترى. 2- اينكه دو طرف عقد امكان تصرف در عقد را داشته باشند، بطوريكه هر كدام از آنان: آزاد باشند، به سن تكليف، و سن رشد رسيده باشند. 3- اينكه كالا يا جنس فروشى نفع بردن از آن مطلقاً جايز باشد. 4- اينكه كالا يا جنس فروشى در تمليک فروشنده باشد، يا در وقت بستن عقد اجازه فروش آن را داشته باشد. 5- اينكه كالا يا جنس فروشى براى دو طرف عقد با ديدن يا توصيف آن معلوم باشد. 6- اينكه قيمت (براى دو طرف) معلوم باشد. 7- اينكه تحويل كالا يا جنس فروشى مقدور باشد.
हिन्दी बेचना एक वैधानिक अनुबंध है, जो दो लोगों के बीच में होता है। उसके द्वारा बेचने वाला खुद को इस बात का पाबंद बनाता है कि वह किसी वस्तु का स्वामित्व अथवा धन-संबंधी अधिकार ख़रीदने वाले के हवाले करेगा और ख़रीदने वाला खुद को इस बात का पाबंद बनाता है कि वह बेचने वाले को दाम का मालिक बनाएगा। क्रय-विक्रय के कुल तीन रुक्न (अभिन्न अंग) हैं : क्रय-विक्रय के शब्द, क्रय-विक्रय करने वाले और वह वस्तु जिसका क्रय-विक्रय हो। इसकी सात शर्तें भी हैं, जो इस प्रकार हैं :
1- बेचने और ख़रीदने वाले की रज़ामंदी।
2- दोनों ख़रीदने-बेचने का अधिकार रखते हों यानी आज़ाद, वयस्क और समझदार हों।
3- बेची जाने वाली वस्तु कोई ऐसी चीज़ हो कि उससे लाभ उठाना हर ऐतिबार से जायज़ हो।
4- बेची जाने वाले वस्तु, बेचते समय बेचने वाले के स्वामित्व में हो या उसे बेचने की अनुमति उसे मिली हुई हो।
5- बेची जाने वाली वस्तु को देख कर या उस के संबंध में दिए गए विवरण के आधार पर खरीदने और बेचने वाला, दोनों उस से अवगत हों।
6- मूल्य मालूम हो।
7- बेची जाने वाली वस्तु हवाले की जा सकती हो।
മലയാളം മതപരമായി അനുവദിക്കപ്പെട്ട, രണ്ടു വിഭാഗങ്ങൾ പരസ്പരം ഏർപ്പെടുന്ന ഒരു കരാറാണ് കച്ചവടം. കച്ചവടത്തിൽ വാങ്ങുന്ന വ്യക്തിക്ക് ഒരു വസ്തുവിൻ്റെ ഉടമസ്ഥതയോ, സാമ്പത്തികമായ എന്തെങ്കിലും അവകാശമോ കച്ചവടക്കാരൻ കൈമാറുന്നു. വാങ്ങുന്നവൻ അതിൻ്റെ പ്രതിഫലം നൽകാമെന്ന കാര്യം ഉറപ്പു നൽകുന്നു. കച്ചവടത്തിൻ്റെ സ്തംഭങ്ങൾ മൂന്ന് കാര്യങ്ങളാണ്; (1) കച്ചവടത്തിൻ്റെ വാക്ക്. (2) കച്ചവടത്തിൽ ഏർപ്പെടുന്ന വ്യക്തികൾ. (3) കച്ചവടം ചെയ്യപ്പെടുന്ന വസ്തു. കച്ചവടത്തിൻ്റെ നിബന്ധനകൾ ഏഴു കാര്യങ്ങളാണ്. 1- വാങ്ങുന്നവൻ്റെയും വിൽക്കുന്നവൻ്റെയും തൃപ്തി. 2- കച്ചവടത്തിലേർപ്പെടുന്നവർ അതിന് അനുവാദമുള്ളവരായിരിക്കണം. അതായത് അവർ രണ്ടു പേരും സ്വതന്ത്രരും, (മതപരമായ ബാധ്യതകൾ നിറവേറ്റാൻ) പ്രാപ്തരായവരും, പക്വതയുള്ളവരുമായിരിക്കണം. 3- വിൽക്കപ്പെടുന്ന വസ്തു നിരുപാധികം പ്രയോജനപ്പെടുത്തൽ അനുവദനീയമായ വസ്തുവായിരിക്കണം. 4- വിൽക്കപ്പെടുന്ന വസ്തു വിൽക്കുന്നവൻ്റെ ഉടമസ്ഥതയിൽ പെട്ടതായിരിക്കണം; അല്ലെങ്കിൽ കച്ചവടം നടക്കുന്ന വേളയിൽ വിൽക്കാൻ അയാൾക്ക് അനുവാദം നൽകപ്പെട്ടതായിരിക്കണം. 5- വിൽക്കപ്പെടുന്ന വസ്തു എന്താണെന്ന് വിൽക്കുന്നവനും വാങ്ങുന്നവനും കാഴ്ച്ചയിലൂടെയോ വിവരണം കേട്ടുമനസ്സിലാക്കിയതിലൂടെയോ അറിഞ്ഞിരിക്കണം. 6- വിൽപ്പനവസ്തുവിൻ്റെ വിലവിവരം വ്യക്തമായിരിക്കണം. 7- വിൽപ്പനവസ്തു വാങ്ങുന്നവന് കൈമാറാൻ കഴിയുന്നതായിരിക്കണം.
తెలుగు అల్ బైఉ’అమ్మకం'-షరీఅతుబద్దమైన ఒక ఒప్పందం,ఇది రెండు వర్గాలకు సంభందించినది,విక్రేత కొనుగోలుదారుడికి ఏదైనా వస్తువు యాజమాన్యాన్ని లేదా సొమ్ముహక్కును బదిలీ చేస్తాడు,కొనుగోలుదారుడు విక్రేతకు యాజమాన్యధరను చెల్లించటానికి కట్టుబడి ఉంటాడు,అల్ బైఉ’అమ్మకంలో మూడుముఖ్యాంశాలు ఉన్నాయి,అవి ఒకటి ఆకారం,ఇరువర్గాలు మరియు ఒప్పందవిషయం,వీటికి ఏడు సూత్రాలు ఉన్నాయి:-1-విక్రేత మరియు అమ్మకందారుని మధ్య సంతృప్తి,2 –ఒప్పందీకుడు లావాదేవీలకు అర్హుడై అనుమతించబడి ఉండాలి,వారిలో ప్రతి ఒక్కరు స్వతంత్రులై,అర్హుడై,బుద్దిమంతుడై ఉండాలి,3-విక్రయవస్తువు ఉపయోగించడానికి ధర్మపరంగా అనుమతించబడాలి.4-విక్రయించే వస్తువు పట్ల విక్రేతకు యాజమాన్యహక్కు ఉండాలి,లేదా ఆ వస్తువును అమ్మడానికి అనుమతిపొంది ఉండాలి,5-విక్రయవస్తువు యొక్క స్వరూపం మరియు గుణం తెలిసి ఉండాలి,6-ధర తెలుసుకోవాలి.7-విక్రేత దాన్ని బట్వాడా చేయగలగాలి.
English "Bay‘": to grant ownership of a property in exchange for another. Original meaning: exchanging something for another. It is derived from "bā‘", which means the arm because each of the transactors would extend his arm to give and take. Other meanings: to purchase.
Français S'approprier un bien en échange d'un bien. La vente s'emploie également pour désigner l'achat. L'étymologie de ce terme renvoie à l'échange d'une chose contre une autre. D'où les termes de transaction et de vente qui désignent le fait de faire un contrat ou lier un engagement. On a [aussi] dit que l'étymologie de ce terme renvoie au « bras » qui est la coudée, car chacun des contractants tend son bras pour prendre et pour donner.
Türkçe Bir mala, bir başka mal karşılığında sahip olmak demektir. Bu kelime; satın alma anlamında da kullanılır. Satışın aslı; bir şeyin bir başka şey karşılığında olmasıdır. Akitleşmek ve sözleşmek anlamına gelen mubâyaa ve bey'at kelimeleri de bu kelimenin kökündendir. Bu kelimenin aslının kol anlamına gelen bâ' kelimesinden geldiği de söylenmiştir. Çünkü iki taraf da alışveriş esnasında kollarını birbirine alıp vermek için uzatır.
اردو بیع کے لغوی معنی ہیں کسی کو مال کے بدلے میں مال کا مالک بنانا۔ اس کا اطلاق ’خریدنے‘ پر بھی ہوتا ہے۔ اصل میں 'بیع' کسی شے کو دوسری شے کے مقابلے میں رکھنے کو کہتے ہیں۔ ’مبایعہ‘ اور ’بیعۃ‘ کے الفاظ بھی اسی سے نکلے ہیں، جن کے معنی ہیں: ایک دوسرے کے ساتھ عقد و معاہدہ کرنا۔ ایک قول کی رو سے ’بیع‘ دراصل ’البَاع‘ بمعنی بازو سے ماخوذ ہے، کیوں کہ دونوں فریق لین دین کے لیے ایک دوسرے کی طرف ہاتھ بڑھاتے ہیں۔
Indonesia Memberikan hak milik harta dengan kompensasi harta lain. Al-Bai' juga diungkapkan dengan arti membeli. Makna asal al-bai' adalah membalas sesuatu dengan sesuatu. Di antaranya kata "al-mubāya'ah" dan "al-bai'ah", yaitu kontrak dan perjanjian. Ada yang berpendapat bahwa kata "al-bai'" berasal dari kata "al-bā'" yaitu hasta; karena masing-masing dari dua orang yang bertransaksi mengulurkan hasta atau lengannya untuk mengambil dan memberi.
Русский Обмен товара на его стоимость. Этим же словом обозначают покупку. В основе своей «бай‘» — это обмен чего-то на что-то. «Мубайа‘а» и «бай‘а» — «заключение договора». Говорят также, что слово происходит от «ба‘», что означает «предплечье», поскольку каждый из заключающих сделку купли-продажи протягивает руку, чтобы взять и отдать.
Português Empoderar um bem em troca de outro bem.
বাংলা ভাষা মালিক হওয়া বা বানানোর জন্য সম্পদকে সম্পদের দ্বারা বদল করা।
فارسی تمليک مال با مالى ديگر، و معامله همچنين بر فروش اطلاق مى شود، و اصل معامله: داد و ستد چيزى با چيز ديگرى است، و از معانى آن: خريد و فروش يا بيع است، و آن: قرارداد بستن، و عهد و پيمان بستن است، و گفته شده: اصل معامله از "بَاعْ" به معناى "ذِراعْ" يعنى: دست يا فاصله دست تا آرنج مى باشد؛ زيرا هر كدام از طرفين قرارداد دست خود را براى گرفتن يا بخشيدن به همديگر دراز مى كند.
Tagalog Pakikipagpalitan ng isang ari-arian kapalit ng isang ari-arian sa layuning magmay-ari at pagmay-ariin.
हिन्दी धन के बदले में धन का मालिक बनाना। अरबी भाषा के शब्द 'البَيْعُ' के अंदर ख़रीदने का अर्थ भी मौजूद है। वैसे 'البَيْعُ' के असल मायने हैं, एक वस्तु को दूसरी वस्तु के सामने करना (अथवा बदले में देना)। इसी से 'المُبَايَعَةُ' अथवा 'البَيْعَةُ' भी है, जिसका अर्थ है, एक-दूसरे को वचन देना। जबकि कुछ लोगों के अनुसार 'البَيْعِ' असल में 'البَاعِ' से है, जो हाथ के मायने में है। बेचने के अर्थ में यह शब्द इस लिए प्रयुक्त है कि ख़रीदने वाला और बेचने वाला दोनों लेने और देने के लिए अपने हाथ बढ़ाते हैं।
മലയാളം ഒരു സമ്പത്തിന് പകരം മറ്റൊരു സമ്പത്ത് ഉടമസ്ഥപ്പെടുത്തുക എന്നതാണ് കച്ചവടം (ബയ്അ്) കൊണ്ടുള്ള ഉദ്ദേശം. വാങ്ങുക എന്നതിനും ബയ്അ് എന്ന് ഉപയോഗിക്കും. ഒരു കാര്യത്തിന് പകരമായി മറ്റൊരു കാര്യം സ്വീകരിക്കുക എന്നതാണ് ഈ പദത്തിൻ്റെ അടിസ്ഥാന അർത്ഥം. കരാർ നൽകുക എന്നർത്ഥമുള്ള ബയ്അത്ത് എന്ന പദം അതിൽ നിന്നാണ് ഉത്ഭവിച്ചത്. കൈത്തണ്ട എന്നർത്ഥമുള്ള 'ബാഅ്' എന്ന പദത്തിൽ നിന്നാണ് ഈ വാക്ക് വന്നിരിക്കുന്നത് എന്ന അഭിപ്രായവുമുണ്ട്. കാരണം കച്ചവടത്തിലും കരാറിലും ഏർപ്പെടുന്നവർ തങ്ങളുടെ വസ്തുക്കൾ കൈ നീട്ടിക്കൊണ്ട് പരസ്പരം കൈമാറുന്നുണ്ടല്ലോ?
తెలుగు సొమ్ముతో సొమ్ముయొక్క యజమాన్యాన్ని పొందడం,అల్ బైఉ 'అమ్మకం కొరకు కూడా వాడుకలో ఉంది,వాస్తవానికి అల్ బైఉ'అంటే ఒక వస్తువు కు బదులు మరొక వస్తువును పొందడం,దీని నుంచి ‘అల్ ముబాయఅతు’లేదా అల్ బైఅతు అని పదాలు వచ్చాయి,వీటికి -ఒప్పందం,ఒడంబడిక- అర్ధాలు వస్తాయి,కొంతమంది-అల్ బైఉ’నిజానికి అల్ బాఅ’(చేతులవిస్తారపరిధి)నుండి గ్రహించబడింది అని చెప్పారు,దీనికి ‘మూరెడు’అని అర్ధం వస్తుంది,ఎందుకంటే ఒప్పందంలోని ఇరువర్గాలు ఇచ్చిపుచ్చుకునేందుకు తమచేతులను చాపుతారు.
Projet d encyclopédie de termes techniques islamiques et leur traduction.:
C'est un projet intégral de diffusion de traductions précises, dignes de confiance et sophistiquées de termes techniques répétitifs présents dans le contenu islamique avec leur explication. Le but est leur assimilation et leur compréhension totale et que se réalise l'acquisition de leur signification authentique et leur traduction pour les personnes concernées..
Les objectifs:
Création d'une documentation référencielle électronique gratuite digne de confiance de traduction de termes techniques islamiques..
Mise à disposition des traductions sous forme électronique à diverses entrées et d'applications électroniques..
Developpement continuel des traductions en exploitant les efforts des collaborateurs et des bénévoles..
Parmi les avantages de l'encyclopédie:
La globalité.
La gratuité.
La diversité des traductions.
Le développement continuel.
La perfection.
Les étapes de l'élaboration et du développement:
L'élaboration de l'encyclopédie en langue arabe.
Traduction de l'encyclopédie en langues.
L'accessibilité et la diffusion électronique de l'encyclopédie.
Le développement continuel de l'encyclopédie et de ses traductions.