أَخْذُ كَلِمَةٍ فَأَكْثرَ مِن كَلِمَةٍ أُخْرَى مع التَّناسُبِ بَيْنَهُما في اللَّفْظِ والمَعْنَى.
English Deriving a word or more from another word, with a correlation between them in pronunciation and meaning.
Français Extraction d’un mot, ou plus, à partir d’un autre mot ayant une concordance mutuelle tant dans l’expression que dans la signification.
اردو کسی لفظ سے ایک یا ایک سے زائد الفاظ اخذ کرنا جب کہ ان کے درمیان لفظ اور معنی میں باہمی نسبت ہو۔
Indonesia Mengambil satu kata atau lebih dari kata lain disertai keselarasan antara keduanya dalam lafal dan makna.
Русский Образование одного слова или нескольких от другого, при некотором сходстве в форме и значении.
الاشْتِقاقُ: هو صِياغَةُ كَلِمَةٍ أو أَكْثَرَ مِن كَلِمَةٍ أُخْرَى، بِحيث تَتَضَمَّنُ الكلِمَةُ المُشْتَقُّ منها الكَلِمَةَ المُشْتَقَّةَ، وتَدُلُّ عليها، فمثَلاً: كَلِمَةُ الرُّبوبِيَّةِ مُشْتَقَةٌ مِن اسْمِ الرَّبِّ، فاسْمُ الرَّبِّ يَتَضَمَّنُ الرُّبُوبِيَّةَ وزِيادَةً، وهكذا جَمِيعُ أَسْماءِ اللهِ الحُسْنَى كالعَلِيمِ والرَّحِيمِ وغَيْرِها.
وأَنْواعُ الاشْتِقاقِ أَرْبَعَةٌ، وهي:
1- الصَّغِيرُ: وهو أَخْذُ كَلِمَةٍ مِن أُخْرَى بِتَغْيِيرٍ في الصِّيغَةِ مع تَناسُبِهِمَا في المَعْنَى واتِّفاقِهِما في الحُروفِ الأَصْلِيَّةِ وتَرْتِيبِها، مِثْل: ضَرَبَ مَأْخُوذٌ مِن الضَّرْبِ.
2- الكَبِيرُ: وهو أن يكون هناك اتِّفاقٌ بين الكَلِمَتَيْنِ في الحُروفِ الأَصْلِيَّةِ مع تَناسُبٍ في المعنى دون التَّرْتِيبِ مِثْل: حَمِدَ مَأْخُوذَةٌ مِن المَدْحِ.
3- الأَكْبَرُ: وهو أن يكون بين الكَلِمَتَيْنِ تَناسُبٌ في المَعْنَى واتِّفَاقٌ في بعضِ الحُروفِ الأصْلِيَّةِ وتَرْتِيبُها، مِثل: خَرِقَ وخَرَبَ.
4- الكُبَّارُ: وهو أَخْذُ كَلِمَةٍ مِن بَعْضِ حُروف كَلِمَتَيْنِ فَأَكْثَرَ، ويُسَمَّى النّحْتُ، مِثْل: بَسْمَلَ، أي: قالَ: بِسْمِ اللهِ.
English "Ishtiqaaq" (derivation) is to form a word or more from another word such that the original word implies the derived word and is indicative of it; e.g. the word "Ruboobiyyah" (Lordship) is derived from the noun "Rabb" (Lord). So the noun "Rabb" implies "Ruboobiyyah" and more. The same applies to all of Allah’s beautiful Names, such as Al-`Aleem, Ar-Raheem, and others.
There are three kinds of "ishtiqaaq":
1. "Sagheer" (Small): where a word is derived from another word by changing its form while retaining a correlation in meaning and the radicals (root consonants) of the original word in the same order; e.g. "daraba" (beat) is derived from "darb" (beating).
2. "Kabeer" (Big): where there is a correlation between the two words in meaning and the radicals are retained but not in the same order; e.g. "hamida" (praised) is derived from "mad-h" (praise).
3. "Akbar" (Bigger): where there is a correlation between the two words in meaning and they share only some of of the radicals and their order; e.g. "khariqa" (tore apart) and "kharaba" (ruined).
4. "Kubbaar" (Biggest) or "naht" (coining): where a new word is coined from letters taken from two words or more; e.g. "Basmala" means 'said Bismillah' (In the name of Allah).
Français La déclinaison (la dérivation) est la composition d’un mot, ou de plus, à partir d’un autre mot de telle sorte que le mot dérivé du premier englobe le mot mère et l’indique. Par exemple : le mot : « seigneurie » dérive du nom : « seigneur ». Le nom « seigneur » englobe donc le mot : « seigneurie » mais avec un rajout. Il en est ainsi de tous les plus beaux noms d’Allah, comme : le Savant, le Clément, etc. Il y a quatre types de déclinaison (de dérivation) qui sont : 1- La petite déclinaison qui est le fait d’extraire un mot à partir d’un autre avec un changement dans la composition tout en ayant la même concordance dans la signification et une conformité dans les lettres de base et leur agencement. Par exemple : le verbe : frapper (« Daraba ») et le nom : la frappe (« Ad-Darb »). 2- La grande déclinaison qui consiste en une conformité entre deux mots dans les lettres de base tout en ayant une concordance dans la signification sans qu’il n’y ait d’agencement. Par exemple : le verbe : louer (« Hamida ») et le nom : le compliment (« Al Madh »). 3- La plus grande déclinaison qui consiste à ce qu’il y ait une concordance entre les deux mots dans la signification et une conformité dans certaines des lettres de base et leur agencement. Par exemple : le verbe : brûler (« Khariqa ») et le verbe : ruiner (« Kharaba »). 4- Les plus grandes déclinaisons qui consistent à extraire un mot à partir de certaines lettres et faisant deux mots ou plus. On appelle cela : le façonnement (« An-Naht »). Par exemple : le verbe : prononcer le nom d’Allah (« BasmaLlah »), c’est-à-dire : dire : « Au nom d’Allah » (« BismiLlah »).
اردو اِشتقاق کا معنی ہے کسی لفظ سے ایک یا ایک سے زیادہ الفاظ بنانا بایں طور کہ مشتق منہ لفظ‘ مشتق (ماخوذ) لفظ پر مشتمل ہو اور اس پر دلالت کرتا ہو۔ چنانچہ مثال کے طور پر ربوبیت کا لفظ ’رب‘ سے مشتق ہے۔ ’رب‘ کے نام میں ربوبیت کا معنی بھی ہے اور اس سے کچھ زائد معنی بھی۔ اللہ کے تمام اسمائے حسنی جیسے العلیم، الرحیم وغیرہ اسی طرح ہیں:
اشتقاق کی چار اقسام ہیں:
پہلی قسم: اشتقاق صغیر؛ کسی لفظ سے ایک دوسرا لفظ نکالنا بایں طور کہ بناوٹ میں کچھ تبدیلی آئے تاہم ان دونوں کے معنی میں مناسبت قائم رہے اور ان کے حروف اصلیہ اور ان کی ترتیب میں بھی یکسانیت رہے۔ مثلاً ضَرَب لفظ الضَّرْب سے ماخوذ ہے۔
دوسری قسم: اشتقاق کبیر؛ اشتقاق کبیر یہ ہے کہ دو الفاظ کے حروف اصلیہ کے مابین اتفاق ہو اور اس کے ساتھ ساتھ معنی میں بھی مناسبت ہو تاہم ترتیب ایک نہ ہو۔ مثلاً حمد ماخوذ ہے مدح سے۔
تیسری قسم: دونوں لفظوں کے معنی میں باہمی مناسبت ہو اور بعض حروف اصلیہ اور ان کی ترتیب میں بھی اتفاق ہو مثلاً خَرِقَ اور خَرَبَ۔
چوتھی قسم: اشتقاقِ کُبّار؛ دو یا دو سے زائد الفاظ کے بعض حروف سے کوئی لفظ اخذ کرنا۔ اسے ’نَحْتْ‘ کہا جاتا ہے، مثلاً ’بَسمَل‘ یعنی: اس نے بسم اللہ کہا۔
Indonesia Al-Isytiqāq adalah membentuk satu kata atau lebih dari kata lain, di mana kata yang menjadi sumber pengambilan itu mengandung kalimat yang diambil dan menunjukkan kepadanya. Contohnya, kata "ar-rubūbiyyah" diambil dari nama ar-rabb. Dengan demikian, nama ar-rabb mengandung sifat rubūbiyah dan lebih. Demikian juga nama-nama Allah yang indah lainnya, seperti al-'Alīm (yang Maha mengetahui), ar-Raḥīm (yang Maha pengasih) dan selainnya.
Al-isytiqāq ada empat macam:
1. Kecil. Yaitu, mengambil kata dari kata lainnya dengan merubah bentuk disertai keserasiannya dalam makna dan kesesuaiannya dalam berbagai huruf aslinya dan urutannya. Contohnya “ḍaraba” diambil dari kata “aḍ-ḍarb”.
2. Besar, yaitu adanya kesesuaian antara dua kata dalam huruf-huruf aslinya disertai keselarasan dalam makna tanpa urutan. Contohnya, “ḥamida” diambil dari kata al-madḥ.
3. Lebih besar, yaitu antara dua kata terdapat kesesuaian dalam makna dan keselarasan dalam beberapa huruf asli dan urutannya. Contohnya, khariqa (melobangi) dan kharaba (menghancurkan).
4. Sangat besar, yaitu membuat suatu kata dari sebagian huruf dari dua kata atau lebih dan dinamakan "an-naḥt". Contohnya, "basmala", yakni mengucapkan bismillāh.
Русский الْاِشْتِقَاقُ - формирование слова или нескольких слов из другого, так, что основное слово содержит в себе образованное слово и указывает на этот смысл. Например, слово الرُّبُوبِيَّةُ (Господство Всевышнего над мирозданием) образованно от слова (имени Аллаха) الرَّبُّ (Господь), и имя الرَّبُّ содержит в себе الرُّبُوبِيَّةُ и другие значения. То же самое можно сказать и обо всех прекрасных именах Аллаха, таких как الْعَلِيمُ (Знающий), الرَّحِيمُ (Милостивый) и так далее.
Словообразование бывает четырёх видов:
1 - малое, когда одно слово образуется от другого изменением его формы с сохранением сходства в значении и общности в корневых буквах и их последовательности. Например, слово ضَرَبَ (ударил) взято от الضَّرْبُ (удар).
2 - большое, когда два слова имеют общие корневые буквы и схожесть смысла, но различаются последовательностью корневых букв, например, حَمِدَ (восхвалил) взято от الْـمَدْحُ (хвала).
3 - самое большое, когда два слова имеют схожесть по смыслу и некоторые общие корневые буквы и сохраняют их последовательность, например, خَرَقَ (делать дыру) и خَرَبَ (разрушать).
4 - величайшее, когда одно слово берёт некоторые корневые буквы от других двух и более слов, это носит название النَّحْتُ (букв. "создавать новое слово"), например, بَسْمَلَ - "сказал "бисми-Ллях...".
English "Ishtiqaaq": taking a "shiqq" (one half) of something. Derived from "shaqq", which means splitting. Other meanings: phrasing, extracting.
Français La déclinaison (la dérivation) désigne le fait de prendre une partie d’une chose. Le mot : « Ach-Chiqq » désigne la moitié. Son origine vient du mot : « Ach-Chaqq » qui signifie : la coupure. Parfois, ce terme revêt la signification de composition et d’extraction.
اردو الاشتقاق: کسی شے کی شِق کو لینا۔ ’شِق’ نصف (آدھا) کو کہتے ہیں۔ اشتقاق کا لفظ دراصل ’شَقّ‘ سے ماخوذ ہے جس کا معنی ہے: ’کاٹنا‘۔ اشتقاق کے یہ معانی بھی آتے ہیں: بنانا، نکالنا۔
Indonesia Al-Isytiqāq artinya mengambil syiqq sesuatu. Asy-Syiqq adalah separuh. Al-Isytiqāq berasal dari kata asy-syaqq yang artinya memotong. Al-Isytiqāq juga bisa berarti membentuk dan mengeluarkan.
Русский Брать что-то из чего-то. الشِّقُّ означает "половина"/ Также может иметь такие значения как "придавать форму", "извлекать", поворачивать "направо и налево"
يَرِد مُصْطلَح (اشْتِقاق) في العَقِيدَةِ في أَبْوابٍ كَثِيرَةٍ، منها: باب: تَوْحِيد الأُلُوهِيَّةِ، والرُّبُوبِيَّةِ، وباب: الإيمان، وغَيْر ذلك مِن الأبواب.
Projet d encyclopédie de termes techniques islamiques et leur traduction.:
C'est un projet intégral de diffusion de traductions précises, dignes de confiance et sophistiquées de termes techniques répétitifs présents dans le contenu islamique avec leur explication. Le but est leur assimilation et leur compréhension totale et que se réalise l'acquisition de leur signification authentique et leur traduction pour les personnes concernées..
Les objectifs:
Création d'une documentation référencielle électronique gratuite digne de confiance de traduction de termes techniques islamiques..
Mise à disposition des traductions sous forme électronique à diverses entrées et d'applications électroniques..
Developpement continuel des traductions en exploitant les efforts des collaborateurs et des bénévoles..
Parmi les avantages de l'encyclopédie:
La globalité.
La gratuité.
La diversité des traductions.
Le développement continuel.
La perfection.
Les étapes de l'élaboration et du développement:
L'élaboration de l'encyclopédie en langue arabe.
Traduction de l'encyclopédie en langues.
L'accessibilité et la diffusion électronique de l'encyclopédie.
Le développement continuel de l'encyclopédie et de ses traductions.