Indonesia Kulit, baik yang sudah disamak ataupun yang belum disamak.
Bosanski Koža, bez obzira bila štavljena ili ne.
Русский Кожа, вне зависимости от того, выделанная она или нет.
الأَدِيمُ: هو الجِلْدُ، سَواءً دُبِغَ أو لم يُدْبَغْ، والدِّباغَةُ: مُعالَجَةُ الجِلْدِ بِالقَرَظِ والمِلْحِ ونَحْوِهِما؛ لِيَزُولَ ما به مِن نَتَنٍ وفَسادٍ ورُطُوبَةٍ. والجِلْدُ: ظاهِرُ البَشَرَةِ وغِشاءُ جَسَدِ الحَيَوانِ.
English "Adeem" (leather) is the animal skin whether tanned or not. Tanning leather is by getting it treated with gum, salt, and other materials to eliminate its stink, humidity and foul smell.
It is the skin that covers the animal's body.
Français Le cuir : il s'agit de la peau tannée ou non. Le tannage consiste à traiter la peau avec du sel, les feuilles de certains arbres ou autres afin de retirer ce qui sent mauvais, a pourri et l'humidité. La peau est l'enveloppe extérieure du corps et le tégument du corps animal.
Español Al-adim es la piel curtida o sin curtir. Al-dabaqa [en árabe] es el método de curtir la piel a través de hojas de Acacia ehrenbergiana, sal u otros materiales, con los que se elimina todo tipo de olor, defectos, humedad. Mientras que al-child [piel] es el tegumento extendido sobre todo el cuerpo del animal.
اردو اَدِیم: چمڑے کو کہتے ہیں، چاہے وہ دباغت کیا ہوا یا دباغت نہ کیا ہوا ہو۔ ’دِباغت‘ کہتے ہیں درختِ قَرَظ کے پتے اور نمک وغیرہ سے چمڑے کا معالجہ کرنا تاکہ اس سے بدبو اور رطوبت وغیرہ ختم ہوجائے۔ جِلْد: جاندار کے جسم کے بیرونی حصے (خول) اور ظاہری چمڑی کو کہتے ہیں۔
Indonesia Al-Adīm adalah kulit, baik sudah disamak atau belum disamak. Ad-Dibāgah adalah membersihkan kulit dengan daun akasia, garam atau semacamnya agar bau busuk, kerusakan dan kelembabannya hilang. Sedangkan al-jild adalah bagian luar kulit dan pembungkus tubuh hewan.
Bosanski Koža, bez obzira bila štavljena ili ne. "Ed-Dibaga" je način čišćenja kože vodom i listom mimoze kako bi se sačuvala od propadanja, vlage, i truhljenja. Koža je površinski sloj tijela živih bića.
English "Adeem": leather, tanned leather. It is used to mean the surface of something, e.g. the surface of the earth. Derived from "adm", which means collecting, joining, mending.
Français La peau ou la peau tannée. Le mot en arabe « al-udmatu » signifie le brun foncé ou la couleur rouge. Le cuir a aussi comme significations : la partie visible d'une chose ou la sauce telle que l'huile.
Español Al-adim [en árabe] es la piel. O también la piel curtida. Su plural es al-udama [color negro oscuro], pero también el color rojo. Al-adim tiene el significado de visibilizar algo.
اردو اَدِیم: ’چمڑا (کھال)‘۔ بعض اہلِ لغت کا کہنا ہے: دباغت کیا ہوا چمڑا۔ اس کا استعمال کسی شے کے ظاہری حصہ کے معنی میں بھی ہوتا ہے۔ اسی سے ”أَدِيمُ الأَرْضِ“ ہے یعنی زمین کا اوپری حصہ (روئے زمین)۔ اس کی اصل الأَدْم سے ہے جس کا معنی ہے: جمع کرنا، ملانا اور صلح کرانا۔
Indonesia Al-Adīm artinya kulit. Dikatakan pula, kulit yang disamak. Al-Adīm juga digunakan dengan arti sisi luar sesuatu, seperti kata "adīm al-arḍ" yang artinya permukaan tanah. Asal katanya dari al-admu, artinya mengumpulkan, menggabungkan dan memperbaiki.
Bosanski "El-Džild": koža, a kaže se i da se misli na štavljenu kožu. "Edim" može značiti i vanjština nečega, edimu-l-erd: površina zemlje. Onsova je od riječi edm: spajanje, pripajanje, popravljanje.
Русский аль-Адиим – означает «кожа». Также говорят, что это выделанная кожа. Это слово может использоваться в значении «внешняя сторона чего-либо», отсюда происходит адим аль-ардъ – «поверхность земли». Слово происходит от аль-адм – «объединять», «присоединять» и «делать лучше».
يَرِد مُصْطلَح (أَدِيم) في الفقه في عِدَّةِ مَواضِعَ، منها: كتاب البُيوعِ، باب: الخِيار في البَيْعِ، وباب: السَّلَم، وباب: الإِجارَة، وفي كتاب الجِهادِ، باب: قِسْمَة الغَنِيمَةِ، وكتاب الأَطْعِمَةِ، باب: ما يُباحُ أَكْلُهُ، وفي كتاب الحدود، باب: حَدّ السَّرِقَةِ.
ويُطْلِق أيضاً ويُراد بِه: الجِلْدُ المَدْبوغُ خاصَّةً.
Projet d encyclopédie de termes techniques islamiques et leur traduction.:
C'est un projet intégral de diffusion de traductions précises, dignes de confiance et sophistiquées de termes techniques répétitifs présents dans le contenu islamique avec leur explication. Le but est leur assimilation et leur compréhension totale et que se réalise l'acquisition de leur signification authentique et leur traduction pour les personnes concernées..
Les objectifs:
Création d'une documentation référencielle électronique gratuite digne de confiance de traduction de termes techniques islamiques..
Mise à disposition des traductions sous forme électronique à diverses entrées et d'applications électroniques..
Developpement continuel des traductions en exploitant les efforts des collaborateurs et des bénévoles..
Parmi les avantages de l'encyclopédie:
La globalité.
La gratuité.
La diversité des traductions.
Le développement continuel.
La perfection.
Les étapes de l'élaboration et du développement:
L'élaboration de l'encyclopédie en langue arabe.
Traduction de l'encyclopédie en langues.
L'accessibilité et la diffusion électronique de l'encyclopédie.
Le développement continuel de l'encyclopédie et de ses traductions.