English Inability to pronounce some Arabic letters correctly either by leaving out a letter, replacing it, or repeating it.
Français Incapacité de la personne à prononcer [correctement] certaines lettres arabes de leurs points d'articulation, soit en omettant une lettre, soit en la substituant par une autre, ou soit en la répétant [à plusieurs reprises].
Español Es la incapacidad de un individuo de pronunciar de forma correcta uno o varios fonemas, ya sea a través de la eliminación, modificación o repetición de un fonema.
اردو انسان کا بعض عربی حروف کو ان کے مخارج سے ادا کرنے پر قادر نہ ہونا، چاہے وہ کسی حرف کو حذف کرکے، یا اسے تبدیل کرکے، یا اسے مکرر پڑھ کر ہو۔
Indonesia Ketidakmampuan orang dalam mengeluarkan beberapa huruf Arab dari makhrajnya, baik dengan menghilangkan huruf atau menggantinya atau mengulanginya.
Русский Неспособность человека правильно произносить некоторые арабские звуки, что проявляется либо в их пропуске, либо в подмене или повторении.
اللُّكْنَةُ: عَدَمُ النُّطْقِ بِالحَرْفِ البَتَّةَ، أو النُّطْقُ بِهِ مُغَيَّرًا عن صِفَتِه، أو بِزِيادَتِهِ أو تَكْرارِه، وهو عَيْبٌ مِن عُيُوبِ النُّطْقِ بِاللُّغَةِ العَرَبِيَّةِ، وسبَبُ ذلك؛ إمّا خِلْقَة وطَبِيعَة في الإِنْسانِ منذ الوِلادَةِ، وإمّا بِسَبَبِ عُجْمَةٍ، أو عاهَةٍ ومَرَضٍ، أو خَوْفٍ ونحوِ ذلك، ومِن صُورِها:
1- التَّمْتَمَةُ، وهي: تَكْرارُ حَرْفِ المِيمِ أو التَّاءِ.
2- الفأْفَأَةُ، وهي: كَثْرَةُ تَرْدِيدِ حَرْفِ الفاءِ أثناءَ الكَلامِ.
3- التَّأتَأَةُ، وهي: كَثْرَةُ تَرْديدِ حرفِ التَّاءِ.
4- اللَّجْلَجَةُ، وهي: تَكْرارُ حَرْفٍ واحِدٍ عِدَّةَ مَرَّاتٍ أَثْناءَ الكَلامِ، كالرّاءِ، والقاف، وغَيْر ذلك مِن الحُروفِ، ولا تَخْتَصُّ بِحَرْفِ الفاءِ.
English "Luknah" (accent/speech defect) means a defect in pronouncing the letters of the Arabic language. It is either congenital since birth; due to not being a native speaker of Arabic; or caused by a physical impediment, disease, or fear and the like. It has various manifestations:
1- "Tamtamah", which is the repetition of the /m/ and /t/ sounds.
2- "Fa'fa'ah", which is the frequent repetition of the /f/ sound in speech.
3- "Ta'ta'ah", which is the frequent repetition of the /t/ sound.
4- Stammering, which is the frequent repetition of a single sound while speaking, such as the /r/ or the /q/ sounds. It is not restricted to the /f/ sound.
Français Le bégaiement, le défaut d’élocution est le fait de ne pas pouvoir du tout prononcer une lettre, ou de la prononcer différemment de sa caractéristique, ou d’en rajouter, ou de la répéter. Ceci est un des défauts de prononciation de la langue arabe. La cause de cela est soit innée et naturelle chez la personne et cela depuis la naissance ; soit elle est due à un accident, ou une maladie, ou une peur, et ce qui y ressemble. Et parmi ses formes, il y a : 1- « At-Tamtamah » qui est la répétition de la lettre « m » ou la lettre « t ». 2- « Al-Fâ’fâ’h » qui est l’abondance de la réitération de la lettre « f » au moment de parler. 3- « At-Tâ’tâ’h » qui est l’abondance de la réitération de la lettre « t ». 4- « Al-Jaljalah » qui est la répétition d’une seule lettre plusieurs fois au moment de parler, comme le « r », ainsi que d’autres lettres. Ceci n’est pas [seulement] spécifique à la lettre « f ».
Español Al-lakna es una anomalía en la pronunciación en árabe, que puede ser innata o adquirida, o también puede afectar a las personas que no hablan bien el árabe, o que están en situación de nerviosismo o miedo. Puede ser de varios tipos: 1. Al-tamtama [la repetición del fonema al-mim (m en árabe]. 2. Al-fafa [la repetición del fonema al-fa (f en árabe]. 3. Al-tataa [la repetición del fonema al-ta (t en árabe]. 4. Al-jaljala [tartamudeo].
اردو ’لُکْنَتْ‘: حرف کی کلی طور پر عدم ادائیگی یا اسے اس کی صفت سے مختلف شکل میں بولنا، یا اس میں کسی حرف کی زیادتی کرنا یا کسی حرف کو مکرر بولنا۔ یہ عربی زبان بولنے کے عیوب میں سے ایک عیب ہے۔ یہ انسان میں یا تو پیدائشی اور طبعی طور پر ہی پایا جاتا ہے، یا پھر عجمیت، یا کسی مصیبت اور بیماری، یا کسی خوف وغیرہ کی وجہ سے پایا جاتاہے۔
’لکنت‘ کی چند صورتیں درج ذیل ہیں:
1- تَمْتَمہ: حرفِ ’تاء‘ یا حرفِ ’میم‘ کو بہ تکرار بولنا۔
2- فَأفَأة: دورانِ گفتگو حرفِ ’فاء‘ کو بار بار دُہرانا۔
3- تَأتَأَةُ: حرفِ ’تاء‘کو بار بار دوہرانا۔
4- لَجْلَجہ: دورانِ کلام ایک ہی حرف کو بار بار دُہرانا، جیسےحرفِ ’راء‘،حرفِ ’قاف‘ یا ان کے علاوہ کوئی دوسرا حرف۔ یہ حرفِ’فاء‘ کے ساتھ خاص نہیں ہے۔
Indonesia Al-Luknah adalah ketidakmampuan mengucapkan huruf sama sekali atau mampu mengucapkannya dengan perubahan atau tambahan atau pengulangan. Al-Luknah adalah salah satu cacat dalam berbicara bahasa Arab. Penyebabnya bisa jadi bawaan dalam diri seseorang sejak lahir, bisa juga dengan sebab gagap, atau penyakit, atau takut dan lain sebagainya. Di antara bentuknya adalah:
1. At-Tamtamah, yaitu mengulangi pengucapan huruf Mīm atau Tā`.
2. Al-Fa`fa`ah, yaitu banyak mengulang-ulang huruf Fā` saat bicara.
3. At-Ta`ta`ah, yaitu banyak mengulang huruf Tā`.
4. Al-Lajlajah, yaitu mengulang-ulang satu huruf beberapa kali saat bicara, seperti huruf Rā`, Qāf, dan huruf-huruf lainnya, dan tidak hanya khusus pada huruf Fā`.
اللُّكْنَةُ: عُجْمَةُ اللِّسانِ وعَدَمُ فَصاحَتِهِ، يُقال: لَكِنَ الرَّجُلُ، يَلْكَنُ، لَكْنًا: إذا لم يُفْصِحْ بِالعَرَبِيَّةِ. والأَلْكَنُ: الذي لا يُفْصِحُ بِالعَرَبِيَّةِ ولا يُبَيِّنُ كَلامَهُ.
English "Luknah": speaking without fluency and eloquence. "Alkan": one who cannot speak Arabic correctly and lucidly.
Français Le bégaiement, le défaut d'élocution est un barbarisme de la langue et un manque d'éloquence. On dit : l'homme s'est mal exprimé ; il s'exprime mal ; mauvaise expression ; etc. lorsqu'il ne s'exprime de manière éloquente en arabe. La personne qui a un défaut d’élocution est celui qui ne s'exprime pas de manière éloquente en arabe et dont la parole n'est pas claire ni explicite.
Español La falta de una correcta pronunciación de un fonema. Lakna [en árabe] también tiene el significado de quien no habla de forma correcta el árabe, o no se deja entender. Es la dificultad para pronunciar bien.
اردو اللُّكْنَةُ: زبان کا ابہام اور عدمِ فصاحت، کہا جاتا ہے: ”لَكِنَ الرَّجُلُ، يَلْكَنُ، لَكْناً“ جب وہ شخص فصیح عربی نہ بول سکے۔’الکن‘ اسے کہتے ہیں جو فصیح عربی نہ بولتا ہو اور اپنی بات کو واضح نہ کرسکتا ہو۔
Indonesia Al-Luknah artinya kegagapan dan ketidakjelasan lidah dalam bicara. Dikatakan, "Lakina ar-rajul, yalkanu, laknan", artinya orang itu tidak fasih berbicara bahasa Arab. Dan al-alkan adalah orang yang tidak fasih dalam berbicara bahasa Arab dan tidak bisa menjelaskan perkataannya.
Русский Косноязычность и неспособность говорить по-арабски правильно. Аль-алькану это тот, кто не может говорить на литературном арабском языке и чья речь непонятна, ж. р. -лякнау. Также Аль-алькану может иметь значение "трудность и слабость в произнесении слов" .
يَرِد مُصطلَح (لُكْنَة) في الفقه في كتاب الجِنايات، باب: الجِناية على ما دون النَّفس، وفي كتاب الحدود، وكتاب القِصاصِ، وكتاب الدِّيّات، باب: دِية الأَعْضاءِ.
ويُطْلَق في الوقت المُعاصِر، ويُراد بِه: عَدم قُدرَةِ الشَّخصِ على النُّطق باللُّغة الأجنبيَّة نُطقاً صَحيحاً بسَبَبِ تَأثُّرِهِ بِلُغَتِهِ الأساسِيَّة.
اللُّكْنَةُ: عُجْمَةُ اللِّسانِ وعَدَمُ فَصاحَتِهِ، يُقال: لَكِنَ الرَّجُلُ، يَلْكَنُ، لَكْنًا: إذا لم يُفْصِحْ بِالعَرَبِيَّةِ. والأَلْكَنُ: الذي لا يُفْصِحُ بِالعَرَبِيَّةِ ولا يُبَيِّنُ كَلامَهُ، والأُنْثَى: لَكْناءُ، وقِيل: اللُّكْنَةُ هي أن تَدْخُلَ اللُّغَةُ الأَعْجَمِيَّةُ على كَلامِ المُتَكَلِّمِ، والتَّلاَكُنُ: إِظْهارُ اللُّكْنَةِ لإضْحاكِ غَيْرِك، وتأْتي اللُّكْنَةُ بِمعنى الثِّقَلِ والعَجْزِ في النُّطْقِ.
لكن
الـمجموع شرح الـمهذب : (4/267) - الـمغني لابن قدامة : (2/197) - العين : (5/371) - تهذيب اللغة : (10/138) - شرح الزرقاني على موطأ مالك : (2/16) - التوقيف على مهمات التعاريف : (ص 291) - مقاييس اللغة : (5/264) - الصحاح : (6/2196) - لسان العرب : (13/390) - تاج العروس : (36/125) - المصباح المنير في غريب الشرح الكبير : (2/558) - الموسوعة الفقهية الكويتية : (35/325) -
El proyecto de la enciclopedia de los términos islámicos y sus traducciones:
Es un proyecto completo para producir unas traducciones precisas y fiables para los términos frecuentes en el contenido islámico con su explicación, para asegurarse de una comprensión y un entendimiento perfectos, para transmitir un sentido claro y también para una traducción comprensible por parte de los receptores.
Los Objetivos:
Encontrar una referencia electrónica gratis y fiable de las traducciones de los térmninos islámicos.
Ofrecer varias traducciones en las plataformas y aplicaciones electrónicas.
El desarrollo permanente de las traducciones aprovechando los esfuerzos de los socios y los voluntarios.
Las ventajas de la Enciclopedia.:
La Inclusión.
Ser Gratis.
La existencia de varias traducciones.
El Desarrollo Continuo.
La Excelencia.
Etapas deformación y desarrollo.:
Formar la enciclopedia en el idioma árabe.
Traducir la enciclopedia a los idiomas.
La Disponibilidad y publicación electrónica de la enciclopedia.
El Desarrollo Continuo de la enciclopedia y sus traducciones.