English "Hadānah": protecting something and maintaining it. Original meaning: taking something into one’s "hidn", i.e. under the arm. "Hādinah": female protector.
Français Préservation des enfants et leur éducation en s’occupant de leurs intérêts.
Español Es la protección y educación que se ofrece a un niño, así como salvaguardar el interés del menor (2).
اردو کسی شے کی حفاظت کرنا اور اسے بچانا۔ "الـحَضَاَنَة" کے اصل معنی ہیں کسی شے کو حِضن میں لینا۔ ’حضن‘ بغل سے نیچے کے حصے یعنی گود اور آغوش کو کہتے ہیں۔ جب کہ "الـحَاضِنَةُ" کے معنی ہیں حفاظت کرنے والی۔
Indonesia Menjaga dan memelihara sesuatu. Arti asalnya adalah mendekap sesuatu ke dalam al-ḥiḍn, yaitu daerah di bawah ketiak. Dan al-Ḥāḍinah berarti penjaga.
Русский Опека - защита и воспитание ребенка, забота о нем.
Français La crèche est une autorité légale qui se charge de préserver l’enfant, de s’occuper de lui et de le protéger de tout ce qui peut lui causer du tort tout en s’acquittant de l’ensemble de ses intérêts liés à la nourriture, la boisson, les habits, le logement, l’enseignement, etc. La gouvernance de l’enfant est partagée conjointement entre les deux parents dès lors qu’ils sont encore unis par les liens du mariage. S’ils viennent à se séparer, alors la mère est plus en droit de s'occuper de l’éducation, ensuite le père, ces grands-mères maternelles, ensuite le père, ensuite les grands-mères paternelles, ensuite le grand-père, ensuite les sœurs, ensuite les tantes maternelles et enfin les tantes paternelles, et ainsi de suite. Une gouvernante, une nourrice doit répondre à diverses conditions :
1- Être musulmane. Une mécréante ne peut faire office de nourrice.
2- La puberté et l'entendement. Une personne folle ou une jeune enfant ne peut faire office de nourrice.
3- La responsabilité et l’intégrité. Une personne perverse ne peut faire office de nourrice.
4- La capacité à être nourrice. Une personne sénile ou malade ne peut faire office de nourrice.
5- La bonne santé. Une personne atteinte de dangereuses maladies gastriques ne peut faire office de nourrice.
Español El cuidado y la crianza de los menores es un deber de la Shari’ah que incluye la protección y ofrecimiento al menor de todo aquello que salvaguarde su integridad física y mental. El menor debe disponer de los elementos básicos y esenciales para su buena educación, como por ejemplo alimentación, vestimenta, enseñanza. El cuidado del menor recae sobre los dos progenitores, si aún están en matrimonio, en caso contrario, será la madre quien tenga prioridad sobre el padre, después de ésta la abuela materna, luego el padre, después de él, la abuela paterna, luego el abuelo, tatarabuela paterna, después las hermanas, luego las tías maternas, y después las tías paternas, etc… Para la educación de un menor se deben cumplir las siguientes condiciones: 1. Quien cuida ha de ser musulmán, los incrédulos no lo podrán hacer. 2. Quien cuida ha de ser maduro, sano de juicio y responsable, y no una persona demente o menor de edad. 3. Quien cuida ha de ser fiel y justo, los pecadores no lo podrán hacer. 4. Quien cuida ha de disponer de suficiente capacidad física y mental para hacerlo, por tanto se exime los enfermos y los muy ancianos. 5. Estar libre de cualquier tipo de enfermedades contagiosas peligrosas.
Русский Опека - это шариатская форма управления, предусматривающая защиту ребенка, заботу о нем, его оберегание от всего, что может причинить ему вред, обеспечение ему всего необходимого - еды, питья, одежды, жилья, образования и т.п. Опека закреплена за матерью и отцом ребенка, если они находятся в браке. Если же они развелись, то мать имеет больше прав на опеку, затем - ее матери (т.е. бабушки по маме), затем - отец, затем - матери отца (т.е. бабушки по отцу), затем - дед, затем - его матери, затем - сестры, затем - тети по маме, затем - тети по отцу и т.д.
Опекун должен отвечать следующим требованиям:
1. он должен быть мусульманином. Опекуном не может быть неверующий человек;
2. он должен быть зрелым и благоразумным. Опекуном не может быть подросток, не достигшим половой зрелости или сумасшедший человек;
3. он должен быть верным, справедливым. Опекуном не может быть нечестивец;
4. он должен быть работоспособным. Опекуном не может быть старец или больной человек;
5. он не должен болеть заразными заболеваниями.
English Looking after a child, raising them, and doing what is in their best interest.
Français Préservation d’une chose et son entretien. L’étymologie du mot : « Al Ḥaḍânah » renvoie au fait de serrer une chose en son sein, c'est-à-dire sous l'aisselle. Quant au mot : nourrice (« Al Ḥâḍinah »), celui-ci signifie : celle qui préserve.
Español Es proteger y mantener algo. Al-hadana (en árabe protección, cuidado) viene de la palabra al-hadn, que es proteger algo debajo del costado.
Indonesia Memelihara dan mendidik anak kecil serta mengurusi kebutuhannya.
Русский "Хадана" буквально означает "попечение", "оберегание". В основе "хадана" означает "взятие чего-либо подмышку (хадн)". Однокоренное слово "хадына" означает "женщина-опекун".
El proyecto de la enciclopedia de los términos islámicos y sus traducciones:
Es un proyecto completo para producir unas traducciones precisas y fiables para los términos frecuentes en el contenido islámico con su explicación, para asegurarse de una comprensión y un entendimiento perfectos, para transmitir un sentido claro y también para una traducción comprensible por parte de los receptores.
Los Objetivos:
Encontrar una referencia electrónica gratis y fiable de las traducciones de los térmninos islámicos.
Ofrecer varias traducciones en las plataformas y aplicaciones electrónicas.
El desarrollo permanente de las traducciones aprovechando los esfuerzos de los socios y los voluntarios.
Las ventajas de la Enciclopedia.:
La Inclusión.
Ser Gratis.
La existencia de varias traducciones.
El Desarrollo Continuo.
La Excelencia.
Etapas deformación y desarrollo.:
Formar la enciclopedia en el idioma árabe.
Traducir la enciclopedia a los idiomas.
La Disponibilidad y publicación electrónica de la enciclopedia.
El Desarrollo Continuo de la enciclopedia y sus traducciones.