English Allocating of a share of money by the ruler from the Muslim Treasury to some of those who deserve it.
Français C’est l’attribution d’une somme d’argent, issues du Trésor public, de la part du dirigeant et au profit d’un ayant-droit.
Español La asignación o designación por parte del «imam» [quien preside el rezo musulmán que se realiza grupalmente; guía de una comunidad musulmana; gobernante] de algo de la casa del tesoro público o el fisco para algunos de sus beneficiarios
اردو حاکم وقت کا بیت المال میں سے کسی شے کو بعض مستحقین کے لئے معین کردینا۔
Indonesia Kebijakan pemimpin menentukan sesuatu dari Baitulmal untuk diberikan pada sebagian orang yang berhak menerimanya.
Русский Выделение имамом имущества из казны в пользу некоторых людей, которые этого заслуживают.
الإرْصادُ: هو ما يُفْرِزُهُ ويُمَيِّزُهُ الإمامُ مِن بَيْتِ المالِ ويُعَيِّنُهُ لِمُسْتَحِقِّيهِ مِن العُلَماءِ ونحوِهِم على الدَّوامِ؛ عَوْناً لهم على وُصولِهِم إلى بعضِ حَقِّهِم مِن بَيْتِ المالِ، والفَرْقُ بينه وبين الوقفِ: أنّ العَيْنَ المَوْقوفَةَ كانت قَبْل الوَقْفِ مِلْكاً لِلْواقِفِ، بِخلافِ الإِرْصاد، فإنّها تكون لِبَيْتِ المالِ، والسُّلطانُ ليس بِمالِكٍ له.
English "Irsaad" (allocation) is the amount of money that the Muslim ruler sets apart and designates from the Muslim Treasury to those who deserve it, such as scholars and the like, on a constant basis. This allocation is a means for those categories of people to obtain some of their share from the Muslim Treasury. The difference between "irsaad" and endowment is that the endowed item was once under the ownership of the one who endows it, which is not the case with "irsaad", wherein the allocated share was part of the Muslim Treasury but was never the property of the Muslim ruler.
Français Le terme « irṣâd » (=allocation) désigne ce que le dirigeant réserve du Trésor public et qu’il destine aux théologiens et à leurs semblables. Ceci, afin de les faire bénéficier d’une partie de leur droit qui leur revient légitimement du Trésor public.
La différence entre cette allocation et le legs, est que l’objet légué appartenait pleinement au testateur avant d’être légué, à la différence de cette allocation, qui elle, est propriété du Trésor public, et où le dirigeant n’a aucun droit de propriété dessus.
Español Asignación: lo que separa, categoriza y distingue el «imam» [quien preside el rezo musulmán que se realiza grupalmente; guía de una comunidad musulmana; gobernante] de la casa del tesoro público o el fisco y lo asigna a sus beneficiarios de entre los sabios, entre otros, de manera continua, como ayuda para que alcancen algo de lo que les corresponde del tesoro público. Y la diferencia entre esto y la donación, es que la cosa donada era previamente propiedad del donante, a diferencia de la asignación, pues es del tesoro público o el fisco y la autoridad o el gobernante no son propietarios de la misma.
اردو ارصاد: حاکم کا بیت المال میں سے کسی شے کو مخصوص اور الگ کرکے مستقل طور پر اس کے مستحقین مثلا علماء وغیرہ کے لئے معین کردینا تاکہ بیت المال میں سے اپنا کچھ حق لینے میں ان کی مدد ہو سکے ۔ اس کے اور وقف کے مابین فرق یہ ہے کہ وقف کی جانے والی شے وقف کیے جانے سے پہلے واقف کی ملکیت ہوتی ہے بخلاف ’ارصاد ‘کے ،اس لیے کہ اس میں یہ شے بیت المال کی ہوتی ہے اور حاکم اس کا مالک نہیں ہوتا۔
Indonesia Al-Irṣād adalah bagian yang disisihkan dan dipisahkan oleh imam dari Baitulmal dan ditujukan untuk orang-orang yang berhak menerimanya dari kalangan ulama dan semacam mereka secara permanen, untuk membantu mereka mendapatkan sebagian hak mereka dari Baitulmal. Perbedaan antara al-irṣād dan wakaf adalah barang wakaf sebelum diwakafkan adalah milik pewakaf, sedangkan al-irṣād asalnya milik Baitulmal, sedang sultan (penguasa) bukan pemiliknya.
Русский Ассигнование ("ирсад) — выделение имамом средств из казны и назначение их на постоянной основе тем, кто их заслуживает, например, учёным и т. п., в помощь им в получении причитающихся им средств из казны. Разница между ассигнованием (ирсад) и вакфом состоит в том, что имущество вакфа ранее являлось собственностью человека, отдавшего его в вакф, а ассигнование происходит из казны, которая не является собственностью правителя.
الإِرْصادُ: مصدر أرصَدَ، وأصْلُهُ :الإعْداد، يُقال: أَرْصَدْتُ له العقوبةَ: إذا أَعْدَدْتَها لَه، ومِن مَعانِيهِ: الانْتِظارُ والتَّرَقُّبُ.
English "Irsaad": Original meaning: preparing. Other meanings: waiting, anticipating.
Français Le terme « Al-irṣâd » (attribution) est le nom d’action du verbe « Arṣada –(il a attribué), « yarṣidou » il attribue, et qui étymologiquement signifie : la préparation.
On dit : « Arṣada » pour une punition afin d’exprimer le fait qu’on l’a préparée.
Le terme peut également vouloir dire : l’attente et la surveillance.
Español Asignación: Sust. común abst. del verbo asignar [ceder; separar –sobre todo dinero– para un propósito especial; y tiene otros significados]. Su origen [en árabe]: la preparación; la adaptación; el desarrollo; la producción. Se dice: «Le asigné una sanción o castigo», si la preparé, adapté, desarrollé o produje para él. De entre sus significados [en árabe]: la espera y la expectativa.
اردو ’اِرصاد‘،’أرصَدَ، يُرصِدُ ‘سےمصدر کا صیغہ ہے،جس کا معنی ہے ’تیار کرنا‘۔ کہا جاتاہے’أَرْصَدْتُ له العقوبةَ‘کہ میں نے اس کے لیے سزا تیار کررکھی ہےاور ایسا اس وقت کہا جاتاہے ’جب آپ نے اس سزا کو اس شخص کے لیے تیار کیا ہو‘۔ اس کے معانی میں سے ایک معنی ’انتظار اور تاک میں رہنا‘بھی آتاہے۔
Indonesia Al-Irṣād adalah maṣdar arṣada. Makna asalnya adalah menyiapkan. Dikatakan, arṣadtu lahul 'uqūbah, artinya saya telah nenyiapkan hukuman baginya. Diantara maknanya yang lain adalah menunggu dan mengincar.
Русский Ирсад — масдар от глагола "арсада. Изначальный смысл — приготовление. Например, я приготовил ("арсадту) ему наказание. Также означает ожидание, подкарауливание.
يَرِد مُصطَلح (إرْصاد) في كتاب الزَّكاةِ، عند الكلام عن إِرْصادِ النَّقْدَيْنِ، وفي كتاب البيوع، باب: شروط البيع، وفي باب: الإقطاع.
ويُطلَق في كتاب الوَقْف، ويرادُ بهِ: تَخصِيصُ رَيْعِ الوقْفِ لِسَدادِ دُيونِهِ التي تَرَتَّبَت عليه؛ لِضَرورةِ إعْمارِهِ.
الإِرْصادُ: مصدر أرصَدَ، يُرصِدُ، وأصْلُه في اللغةِ: الإعْداد، يُقال: أَرْصَدتُّ له كذا، أيْ: هيّأتُهُ لهُ وأعْدَدْتُهُ. وأَرْصَدْتُ له العقوبةَ: إذا أَعْدَدْتَها لَه. والإِرْصادُ أيضاً: الانْتِظارُ والتَّرَقُّبُ، يُقالُ: رصَدْتُ فلاناً، أَرصُدُه: إذا تَرَقَّبْتَهُ، والرّاصِدُ المُراقِب.
رصد
العين : (7/96) - تهذيب اللغة : (4/189) - معجم مقاييس اللغة : (2/400) - الصحاح : (2/474) - تاج العروس : (8/99) - الدر المختار وحاشية ابن عابدين (رد المحتار) : (4/195) - أسنى المطالب في شرح روض الطالب : (2/410) - الحاوي للسيوطي : (1/151) - مطالب أولي النهى : (4/332) - معجم لغة الفقهاء : (ص 54) - معجم المصطلحات والألفاظ الفقهية : (3/216) -
El proyecto de la enciclopedia de los términos islámicos y sus traducciones:
Es un proyecto completo para producir unas traducciones precisas y fiables para los términos frecuentes en el contenido islámico con su explicación, para asegurarse de una comprensión y un entendimiento perfectos, para transmitir un sentido claro y también para una traducción comprensible por parte de los receptores.
Los Objetivos:
Encontrar una referencia electrónica gratis y fiable de las traducciones de los térmninos islámicos.
Ofrecer varias traducciones en las plataformas y aplicaciones electrónicas.
El desarrollo permanente de las traducciones aprovechando los esfuerzos de los socios y los voluntarios.
Las ventajas de la Enciclopedia.:
La Inclusión.
Ser Gratis.
La existencia de varias traducciones.
El Desarrollo Continuo.
La Excelencia.
Etapas deformación y desarrollo.:
Formar la enciclopedia en el idioma árabe.
Traducir la enciclopedia a los idiomas.
La Disponibilidad y publicación electrónica de la enciclopedia.
El Desarrollo Continuo de la enciclopedia y sus traducciones.