مَن اتَّخَذَهُ بَعضُ الخَلْقِ مُماثِلاً ومُساوِياً للهِ تعالى مِن خَلْقِهِ فيما يَسْتَحِقُّهُ سُبحانَهُ مِن الإِلَهِيَّةِ والرُّبُوبِيَّةِ والأسماءِ والصِّفاتِ.
English Any creation of Allah that is claimed to be equivalent to Him in His rights of lordship, worship, and names and attributes.
Français Ce qui est identique, équivalent à Allah (Gloire sur Lui) parmi Sa création en vertu de Sa divinité, Seigneurie, Noms et Attributs.
Español Es la similitud o la comparación de Al-lah El Altísimo con sus creaciones, en lo relativo aquello que es solo exclusivo a Al-lah, como la Divinidad, la Esencia, los Nombres y los Atributos (2).
اردو مخلوق میں سے وہ شخص جسے بعض لوگوں نے اللہ تعالی کا اس کی الوہیت، ربوبیت اور اسما وصفات میں مماثل اور مساوی قرار دیا ہو۔
Indonesia Apa/siapa saja yang dijadikan oleh sebagian makhluk sebagai orang/benda yang menyerupai dan menyamai Allah -Ta'ālā- dari makhluk-makhluk-Nya dalam hal-hal yang menjadi hak Allah -Subḥānahu- berupa ulūhiyyah, rubūbiyyah, nama-nama dan sifat-sifat-Nya.
Bosanski Stvorenja koja se porede sa Allahom u stvarima na koje isključivo pravo ima Allah, poput božanstvenosti, stvaranja i upravljanja, imena i svojstava.
Русский Шариатское (терминологическое) определение: творение, которое приравнивают к Аллаху в Его исключительном праве на единство в божественности, господстве и обладании прекрасными именами и возвышенными качествами.
إنَّ مِن عقيدَةِ أهل السُّنَّةِ والجماعَةِ في باب التَّوحيد: أنَّ اللهَ عزَّ وجَلَّ ليس له نَظِيرٌ، أيْ: ليس له مُماثِلٌ أو مُساوٍ في شَيْءٍ مِن ربوبِيَّتِه وألوهِيَّتِه وأسمائِهِ وصِفاتِهِ، فهو واحِدٌ في ذاتِهِ؛ إذ لا نَظِيرَ له ولا شِبِيهَ له ولا وَزِير، وواحِدٌ في رُبُوبِيَّتِهِ فلا أحدَ يَتَصرَّف معه، ولا أحدَ يَملِك معه، ولا أحد يُعِينُهُ؛ بل لا أحد يَشْفَعُ عنده إلا بِإذنِهِ لِكمالِ سُلطانِه.
وكذلك هو واحِدٌ في ألُوهِيَّتِهِ، فلا يُعبَدُ إلاّ هو عزَّ وجلَّ.
وواحِدٌ أيضاً في أسمائِهِ وصِفاته، فلا مِثْلَ له، ولا سَمِيَّ له.
English Part of the creed of Ahlus-Sunnah wal-Jamaa`ah with respect to Tawheed (declaring the Oneness of Allah) is to believe that Allah, may He be Exalted, has no "natheer"; i.e. He has no equal or equivalent. No one is comparable or similar to Him in His lordship, in His entitlement to be worshiped, or in His names and attributes. He is One in His essence, as there is no one equivalent or comparable to Him. He is One in His lordship, as no one else shares in His control and management of His creation, nor does anyone own the universe alongside Him, nor does anyone assist Him. No one is even allowed to intercede on behalf of another except with His permission. He is also the only One to be worshiped, as no one is entitled to be worshiped but Him. Allah is also One in His names and attributes, for no one shares His names and no one possesses His attributes.
Français Parmi la croyance des sunnites relative à l’Unicité Divine, on compte : le fait qu’Allah- Glorifié et Exalté soit-Il- n’a aucun égal. Ce qui signifie que nul ne Lui est semblable, qu'il s'agisse de Sa seigneurie, Sa divinité, Ses noms et Ses attributs. Il est l’Unique dans Son Essence, étant donné qu'Il n’a aucun égal, aucun semblable et que nul ne l’assiste. Il est Unique dans Sa seigneurie : aucun être n’agit de concert avec Lui, Il n'a pas d'associé dans Sa royauté, aucun être ne L’aide et aucun être n’intercède auprès de Lui si ce n’est avec Sa permission. Tout ceci fait partie de Sa domination suprême. De même, Il est Unique dans Sa divinité : Lui seul est digne d'adoration - Glorifié et Exalté soit-Il. Enfin, Ses noms et Ses attributs sont représentatifs de Son unicité : nul ne Lui est semblable et Il n’a aucun homonyme.
Español Uno de los principios fundamentales en la creencia Islámica relacionado con el Tawhid es la afirmación de que Al-lah, glorificado y exaltado sea, no tiene semejantes ni homólogos, por lo tanto, Él es el Único divino, el Único Señor (Dueño) que tiene poder y dominio sobre toda la creación, y cuyos Nombres y Atributos son de Su exclusividad. Por eso es que nada ni nadie merece adoración sino Él, y nada ni nadie se le iguala o se le compara.
اردو توحید کے باب میں اہلِ سنت و جماعت کا عقیدہ ہے کہ: اللہ عز وجل کا کوئی ’نظیر‘ نہیں، یعنی اس کی ربوبیت، اس کی الوہیت اور اس کے اسماء وصفات میں سے کسی بھی چیز میں کوئی اس کا مماثل اور مساوی نہیں۔ چنانچہ وہ اپنی ذات میں اکیلا ہے، اس لیے کہ اس کی کوئی نظیر نہیں، اور اس کی کوئی شبیہ نہیں، اوراس کا کوئی وزیر نہیں۔ وہ اپنی ربوبیت میں یکتا ہے، لہذا تصرف کرنے میں کوئی اس کا شریک نہیں، اور ملکیت میں کوئی اس کا ساجھی نہیں، اور کوئی اس کا مدد گار نہیں، بلکہ اس کی کمال بادشاہت کے سبب کوئی اس کی اجازت کے بغیر اس کے ہاں سفارش نہیں کرسکتا۔
اسی طرح وہ اپنی الوہیت میں بھی یکتا ہے۔ اسی لیے عبادت صرف اسی کی کی جاتی ہے اور صرف اسی کی ذات کو زیبا ہے کہ اس کی بندگی کی جائے۔
وہ اپنے اسماءو صفات میں بھی یکتا ہے، چنانچہ اس کا کوئی مثل اور ہم نام نہیں۔
Indonesia Sesungguhnya di antara akidah Ahli Sunah wal Jamaah dalam perkara Tauhid, bahwa Allah -'Azzā wa Jallā- tidak memiliki “naẓir”, yakni Dia tidak memiliki sesuatu yang menyamai dan menyerupai-Nya dalam sesuatu pun dari sifat rubūbiyyah-Nya, ulūhiyyah-Nya, nama-nama dan sifat-sifat-Nya. Allah Esa dalam żat-Nya; tidak ada yang menyamai-Nya, tidak ada yang menyerupai-Nya, dan tidak ada penolong bagi-Nya. Dia Esa dalam rubūbiyyah-Nya; tak ada seorang pun yang terlibat bersama-Nya dalam mengatur, tak ada seorang pun yang berkuasa bersama-Nya, dan tak ada seorang pun yang membantu-Nya. Bahkan, tidak ada seorang pun yang memberi syafaat di sisi-Nya kecuali dengan izin-Nya, karena kesempurnaan kekuasaan-Nya.
Demikian pula, Dia Esa dalam ulūhiyyah-Nya sehingga tidak ada yang berhak disembah selain Allah -'Azzā wa Jallā-. Dia juga Esa dalam nama-nama dan sifat-sifat-Nya; maka tak ada yang menyerupai-Nya dan tidak ada yang senama dengan-Nya.
Bosanski Vjerovanje ehli-sunneta jest da Allahu niko nije sličan ni u čemu, ni u rububijjetu (stvaranju, posjedovanju i upravljanju), ni u božanstvenosti, niti u imenima i svojstvima. On je jedinstven u Biću, i niko Mu nije sličan, niti Mu bilo ko pomaže. On je jedan u rububijetu, i niko ne čini ništa što On ne želi niti iko išta posjeduje, niti se iko kod Njega može zagovarati bez Njegove dozvole. On je također jedan u uluhijjetu, tj. niko se istinski ne obožava osim On. On je jedan u imenima i svojstvima, niko Mu nije sličan, niti ravan.
Русский Общее краткое разъяснение: к воззрениям приверженцев Сунны и единой общины (ахль ас-Сунна уа аль-Джама"а) в части единобожия, относится то, что Величественный и Могущественный Аллах не имеет Себе равных и подобных в Своем господстве, божественности, и в Своих прекрасных именах и возвышенных качествах.
Он один обладает божественной сущностью, и нет Ему ни равных, ни подобных. Он един в Своем господстве, и только Он вершит все дела во вселенной, и никто не управляет вселенной наряду с Ним, и не помогает Ему в этом. Более того, никто не способен даже ходатайствовать перед Ним без Его позволения. И это является свидетельством совершенной власти Всевышнего.
Он един в Своей божественности, а это значит, что только Величественный и Могущественный Аллах заслуживает обожествления и поклонения.
Он един в обладании прекрасными именами и возвышенными качествами, не имея Себе равных и не имея сотоварищей.
النَّظِيرُ: المِثْلُ في كُلِّ شَيْءٍ والمُساوِي والمُشابِهُ، يُقال: هذا نَظِيرُ هذا، أيْ: مُساوِيهِ.
English "Natheer: equivalent in all things, equal and similar.
Français [La chose] semblable : est ce qui est égal, comparable et identique en toute chose. On dit : « Ceci est semblable à cela », c’est-à-dire : qu'il lui est identique.
Español An-Nadhir es el semejante, el homólogo.
اردو نظیر: ’ہرچیز میں ایک جیسا‘، ’مساوی‘ اور ’مشابہ‘۔ جیسے کہا جاتا ہے: ’هذا نَظِيرُ هذا‘ یعنی ’یہ اس کے مساوی ہے ‘یا ’اس جیسا ہے‘۔
Indonesia An-Naẓīr artinya yang serupa dalam segala sesuatu, yang menyamai dan yang mirip. Dikatakan, "Hāżā nażīru Hāżā" artinya ini menyamai ini.
Bosanski "En-nezir": sličan, jednak, ekvivalentan u svemu. Kaže se: haza neziru haza: ovo je ekvivalentno onome.
Русский Краткое языковое определение: идентичный во всем, одинаковый и похожий.
يُطلَق مُصطلَح (نَظِير) في الفقه في كتاب الحجِّ، باب: محظورات الإحرام عند الكلام على جَزاءِ قَتْلِ الصَّيْدِ، ويُراد به: المِثْلِيُّ، وهو: ما له مِثْلٌ مِن النَّعَمِ، أي: مُشابِهٌ في الخِلْقَةِ مِن النَّعَمِ، وهي: الإْبِل والبَقَرُ والغَنَمُ.
النَّظِيرُ: المِثْلُ في كُلِّ شَيْءٍ والمُساوِي والمُشابِهُ، يُقال: هذا نَظِيرُ هذا، أيْ: مُساوِيهِ. والنَّظيرُ أيضاً بِمعنى كالنِّدِّ والنَّدِيدِ. والجَمع: نُظَراءُ.
نظر
العين : (8/154) - تهذيب اللغة : (14/266) - تـهذيب الأسـماء واللغات : (3/344) - لسان العرب : (5/215) - مجموع فتاوى ابن تيمية : (22/390) - تذكرة المؤتسي شرح عقيدة الحافظ عبدالغني المقدسي : (ص 40) - شرح العقيدة الواسطية من كلام شيخ الإسلام ابن تيمية : (ص 25) - تاج العروس : (14/249) -
El proyecto de la enciclopedia de los términos islámicos y sus traducciones:
Es un proyecto completo para producir unas traducciones precisas y fiables para los términos frecuentes en el contenido islámico con su explicación, para asegurarse de una comprensión y un entendimiento perfectos, para transmitir un sentido claro y también para una traducción comprensible por parte de los receptores.
Los Objetivos:
Encontrar una referencia electrónica gratis y fiable de las traducciones de los térmninos islámicos.
Ofrecer varias traducciones en las plataformas y aplicaciones electrónicas.
El desarrollo permanente de las traducciones aprovechando los esfuerzos de los socios y los voluntarios.
Las ventajas de la Enciclopedia.:
La Inclusión.
Ser Gratis.
La existencia de varias traducciones.
El Desarrollo Continuo.
La Excelencia.
Etapas deformación y desarrollo.:
Formar la enciclopedia en el idioma árabe.
Traducir la enciclopedia a los idiomas.
La Disponibilidad y publicación electrónica de la enciclopedia.
El Desarrollo Continuo de la enciclopedia y sus traducciones.