الوَقْتُ الذي بين غُروبِ الشَّمْسِ إلى طُلوعِ الفَجْرِ الصّادِقِ.
English The time between sunset and the break of the true dawn.
Français Laps de temps qui s'étend du coucher du soleil au lever de l’aube.
Español El tiempo entre la puesta del Sol y el comienzo del alba.
اردو غروب آفتاب سے طلوع فجرِ صادق تک کے درمیانی وقت کو رات کہتے ہیں۔
Indonesia Waktu yang terbentang antara terbenamnya matahari hingga terbit fajar.
Bosanski Noć je vrijeme između zalaska sunca pa sve do pojave prave zore.
Русский Время суток от захода до восхода солнца.
اللَّيْلُ: هو الوَقْتُ الذي يَعْقُبُ النَّهارَ، ومِن صِفاتِهِ: الظَّلامُ والسُّكونُ، وقد جَعَلَهُ اللهُ تعالى آيةً وعَلامَةً كَوْنِيَةً على عَظَمَتِهِ وقُدْرَتِهِ وحِكْمَتِهِ، ويَحْتاجُ إليه الإنسانُ والحَيوانُ والنَّباتُ.
English The "layl" (night) is the time that follows the day. It is characterized by darkness and stillness. Allah, the Almighty, has made it a cosmic sign and indicator of His greatness, His power, and His wisdom. Humans, animals, and plants are all in need of it.
Français La nuit est le laps de temps qui succède au jour et se caractérise par le calme et l'obscurité. Allah - le Très-Haut - a fait de la nuit un signe, qui indique Sa grandeur, Sa puissance et Sa sagesse dont les hommes, les animaux et les végétaux ont besoin.
Español La noche es el tiempo que sucede al día. De entre sus características están la oscuridad y la serenidad. Al-lah (Dios), enaltecido sea, la hizo un signo y una señal cósmica de Su grandeza y magnificencia, Su poder y Su sabiduría, por lo que necesita de ella el ser humano, el animal y la planta.
اردو اللیل: رات وہ وقت ہے جو دن کے بعد آتا ہے، اور یہ اندھیرے اور سکون سے عبارت ہے۔ اللہ تعالیٰ نے رات کو اپنی عظمت، قدرت اور حکمت کی نشانی بنایا ہے۔ پس انسان، حیوان اور پودے سب کو اس کی حاجت اور ضرورت رہتی ہے۔
Indonesia Al-Lail adalah waktu yang datang setelah siang. Diantara tandanya adalah gelap dan sunyi. Allah telah menjadikan waktu ini sebagai tanda dan bukti di alam semesta (kauniyah) yang menunjukkan kebesaran, kekuasaan dan kebijaksanaan-Nya. Sehingga manusia, hewan dan tumbuh-tumbuhan membutuhkan waktu malam ini.
Bosanski Noć nastupa nakon dana. Karakteristike noći su da je tamna i mirna. U noći se nalazi veliko znamenje i pokazatelj Allahove moći, mudrosti i veličine. Bez noći ne bi mogli opstati ni čovjek, ni životinje, ni biljke.
Русский Ночь — это время суток, наступающее после завершения дня. Для ночи характерен покой. Аллах сделал ночь вселенским знаком и знамением проявления Своего величия, всемогущества и мудрости. В ней нуждаются люди, животные и растения.
اللَّيلُ: ما يَعْقُبُ النَّهارَ من الظَّلامِ، ووَقْتُهُ مِن غُروبِ الشَّمْسِ إلى طُلوعِها.
English "Layl": the darkness which follows daytime. It starts from sunset and continues until sunrise.
Français L'Obscurité qui succède au jour, et qui s'étend du coucher au lever du soleil.
Español La oscuridad que sucede o sigue al día. Su tiempo es desde la puesta del sol hasta su salida.
اردو اللیل: ’اس تاریکی سے عبارت ہے جو دن کے بعد آتی ہے‘۔ اس کا وقت غروب آفتاب سے طلوع آفتاب تک ہوتا ہے۔
Indonesia Al-Lail adalah kegelapan yang datang sesudah siang, dan waktunya dimulai sejak terbenam matahari hingga terbit kembali.
Bosanski Noć je period tame koji dolazi nakon dana, a počinje od zalaska sunca i traje sve do njegovog izlaska.
Русский Тьма, наступающая после завершения дня. Длится ночь от захода солнца до его восхода.
يَرِد مُصْطلَح (لَيْل) في الفقه في مَواضِعَ كَثِيرَةٍ، منها: كتاب الصَّلاةِ، باب: أوْقات الصَّلاةِ، وباب: كُسوف الشَّمْسِ، وباب: قَضاء الفَوائِتِ، وباب: صَلاة العِيدَيْنِ، وفي كِتابِ الزَّكاةِ، باب: وَقْت زَكاةِ الفِطْرِ، وفي كِتابِ الصِّيامِ، باب: رُؤْيَة الـهِلالِ، وباب: شُروط الصَّوْمِ، وفي كِتابِ الحَجِّ، باب: واجِبات الحَجِّ، وفي كِتابِ النِّكاحِ، باب: القَسْم بين الزَّوجاتِ، وغَيْر ذلك من الأبواب.
اللَّيْلُ: ما يَعْقُبُ النَّهارَ من الظَّلامِ، ووَقْتُهُ مِن غُروبِ الشَّمْسِ إلى طُلوعِها، وضِدُّ اللَّيْلِ: النَّهارُ، وجَمْعُ اللَّيْلِ: لَيالٍ.
El proyecto de la enciclopedia de los términos islámicos y sus traducciones:
Es un proyecto completo para producir unas traducciones precisas y fiables para los términos frecuentes en el contenido islámico con su explicación, para asegurarse de una comprensión y un entendimiento perfectos, para transmitir un sentido claro y también para una traducción comprensible por parte de los receptores.
Los Objetivos:
Encontrar una referencia electrónica gratis y fiable de las traducciones de los térmninos islámicos.
Ofrecer varias traducciones en las plataformas y aplicaciones electrónicas.
El desarrollo permanente de las traducciones aprovechando los esfuerzos de los socios y los voluntarios.
Las ventajas de la Enciclopedia.:
La Inclusión.
Ser Gratis.
La existencia de varias traducciones.
El Desarrollo Continuo.
La Excelencia.
Etapas deformación y desarrollo.:
Formar la enciclopedia en el idioma árabe.
Traducir la enciclopedia a los idiomas.
La Disponibilidad y publicación electrónica de la enciclopedia.
El Desarrollo Continuo de la enciclopedia y sus traducciones.