إِقالَةٌ

English Rescinding
اردو اقالہ، عقد کو فسخ کرنا
Indonesia Pembatalan Akad
Русский Расторжение

رَفْعُ العَقْدِ اللَّازِمِ وَإِزَالَةُ حُكْمِهِ بَعْدَ وُقُوعِهِ بِتَرَاضِي الطَّرَفَيْنِ.

English "Iqālah": annulment, removal. Original meaning: removing harm. It is also said to be derived from "qawl", which means statement - or from "qaylūlah", which means a midday nap. Other meanings: dropping, interruption, abrogation, invalidation, abandonment, replacement.
اردو اقالہ: یعنی فسخ کرنا، ختم کرنا۔ إقالہ کے اصل معنی ہیں ناپسندیدگی کو دور کرنا۔ بعض اہل لغت کا کہنا ہے کہ یہ ’قول‘ سے ہے، اس لیے کہ یہ گزشتہ قول و قرار کو ختم کرنے کا نام ہے۔ بعض کا کہنا ہے کہ یہ ’قيلولہ‘ سے ہے اور قیلولہ دوپہر کے وقت آرام کرنے کو کہتے ہیں اور اس میں بھی دوسرے فریق کو آرام ملتا ہے۔ لغت میں ’إقالہ‘ گرانے، کاٹنے، توڑنے، باطل کرنے، چھوڑنے اور بدلنے کے معنیٰ میں بھی آتا ہے۔
Indonesia Iqālah: pembatalan dan penghapusan. Asal maknanya ialah menghilangkan hal yang dibenci. Ada yang berpendapat bahwa ia berasal dari kata al-qaul (ucapan) karena iqālah ini menghapus ucapan sebelumnya. Ada juga yang berpendapat bahwa asalnya dari al-qailūlah yaitu istirahat di siang hari; karena ia mengistirahatkan atau memberhentikan pihak lain. Di antara makna iqālah secara etimologi ialah menjatuhkan, memutuskan, melepaskan, membatalkan, meninggalkan dan mengganti.
Русский Как термин "аль-икаля" означает расторжение и отмену законной силы договора, прежде обязывавшего стороны, заключившие его по обоюдному согласию, соблюдать оговоренные в нем требования. .

حَقِيقَةُ الإِقَالَةِ هِيَ فَسْخُ العَقْدِ وَإِبْطَالُ أَثَرِهِ، كَالبَيْعِ وَالإِجَارَة وَنَحْوِهَا ِبِتَرَاضِي الطَّرَفَيْنِ‏، فَيَرْجِعُ الثَّمَنُ ِلِلْمُشْتَرِي وَالمُثْمَنُ -أَيْ السِّلْعَةُ- لِلْبَائِعِ، وَصُورَةُ إِقَالَةِ البَيْعِ: إِذَا اِشْتَرَى أَحَدٌ شَيْئًا مِنْ رَجُلٍ ثُمَّ نَدِمَ عَلَى شِرَائِهِ إِمَّا لِظُهُورِ الْغَبْن فِيهِ أَوْ لِزَوَالِ حَاجَته إِلَيْهِ فَيَرُدُّ المَبِيعَ عَلَى البَائِعِ وَيَقْبَلُ البَائِعُ، وَتَنْعَقِدُ الإِقَالَةُ بِكُلِّ مَا دَلَّ عَلَى المَعْنَى المَقْصودِ، وَلَوْ كَانَ بِقَوْلِ كُلٍّ مِنَ المُتَعَاقِدَيْنِ: (تَقَايَلْنَا) أَوْ (تَفَاسَخْنَا) مَعًا، وَشُرُوطُ الإِقَالَةِ: 1- أَهْلِيَّةُ الطَّرَفَيْنِ، فَلَا تَصِحُّ إِقَالَةُ الصَبِيِّ وَلَا المَجْنونِ. 2- رِضَا المُتَقَايِلَيْنِ، فَلَوْ أُكْرِهَا أَوْ أُكْرِهَ أَحَدُهُمَا عَلَى الِإقَالَةِ لَمْ تَصِحّْ. 3- قَابِلِيَّةُ العَقْدِ لِلْإِقَالَةِ، وَذَلِكَ كَالبَيْعِ وَالإِجَارَةِ، فَلَا تَصِحُّ الإِقَالَةُ فِي مِثْلِ الوَقْفِ؛ لِمُخَالَفَتِهَا المَقْصُودَ الشَّرْعِيَّ مِنْهُ.

Русский По своей сути "аль-икаля" представляет собой расторжение договора и отмену его правовых последствий, к чему можно отнести отмену сделки купли-продажи, отмену договора аренды и других подобных им сделок, заключающихся путем обоюдного согласия двух сторон. Так, при отмене купли-продажи товар (или любой другой предмет сделки) возвращается продавцу, а средства, затраченные на его покупку - покупателю. Расторжение договора купли-продажи может иметь следующий вид: человек покупает определенный товар, а затем, по причине обнаружения в нем какого-то дефекта или просто по причине ненадобности, начинает сожалеть о том, что приобрел его, из-за чего возвращает его продавцу и тот принимает его. Расторжение сделки будет считаться состоявшимся благодаря любому из действий или слов, указывающих на его суть, даже если это будет являться одновременным произнесением продавцом и покупателем фразы "такаяльна" (расторгли) или "тафасахна" (отменили). Условиями действительности расторжения сделки является следующее: 1) Юридическая годность обеих сторон для его осуществления. Так, расторжение, инициируемое ребенком или умалишенным, будет недействительным. 2) Обоюдное согласие сторон. Так, если обе или одна из сторон были принуждены к расторжению сделки, расторжение будет недействительно. 3) Юридическая приемлемость расторжения. Так, например, расторжение может быть применено к купле-продаже и договору аренды, но неприемлемо в отношении договоров таких как "вакф"*, из-за противоречия той цели, ради которой он был осуществлен. Вакф (приостановление, удержание) - в исламском праве означает имущество, переданное государством или отдельным лицом на религиозные или благотворительные цели.

الفَسْخُ وَالإِزَالَةُ، وَأَصْلُ الإِقَالَةِ: رَفْعُ المَكْرُوهِ، وَقِيلَ أَصْلُهَا مِنَ القَوْلِ؛ لِأَنَّهُ أَزَالَ القَوْلَ السَّابِقَ، وَقِيلَ أَصْلُهَا مِنَ القَيْلُولَةِ وَهِيَ اسْتِرَاحَةُ نِصْفِ النَّهَارِ؛ لِأَنَّهُ أَرَاحَ الطَّرَفَ الآخَرَ، وَمِنْ مَعَانِي الإِقَالَةِ فِي اللُّغَةِ أَيْضًا: الإِسْقَاطُ والقَطْعُ والنَّقْضُ والإِبْطَالُ والتَّرْكُ والإِبْدَالُ.

Русский Арабское слово "аль-икаля" (расторжение) означает отмену (аль-фасх) и устранение чего-либо (аль-изаля). В своей основе понятие "аль-икаля" подразумевает избавление от чего-то нежелательного. Некоторые полагают, что "аль-икаля" образовано от корня "аль-кауль" (слово, высказывание), увязывая его с тем, что расторжение (аль-икаля) означает отказ от предыдущих слов. Некоторые же говорят, что "аль-икаля" происходит от "аль-кайлюля" (полуденный отдых), так как расторжение договора подразумевает снятие обязательств с другого участника сделки, т.е. предоставление ему своеобразного отдыха и облегчения. Близкими по значению к "аль-икаля" являются "аль-искат" (сбрасывание, свержение), "аль-кат" " (прекращение), "ан-накд" (ликвидация), "аль-ибталь" (аннулирование), "ат-тарк" (отказ от чего-либо), "аль-ибдаль" (замена).

يَذْكُرُ الفُقَهَاءُ الإِقَالَةَ فِي كِتَابِ الإِجَارَةِ فِي بَابِ أحْكَامِ الإِجَارَةِ، وَكِتَابِ الشُّفْعَةِ فِي بَابِ شُرُوطِ الشُّفْعَةِ، وَكِتَابِ الوَكَالَةِ فِي بَابِ أَحْكَامِ الوَكِيلِ.

الفَسْخُ وَالإِزَالَةُ، يُقَالُ: أَقَالَهُ يُقِيلُهُ إِقَالَةً وَتَقَايَلَا إِذَا فَسَخَا البَيْعَ وَأَزَالاَهُ، فَعَادَ المَبيعُ إِلَى مَالِكِهِ وَالثَّمَنُ إِلَى المُشْتَرِي، وَالمُقَايَلَةُ وَالتَّقَايُلُ: التَّفَاسُخُ، وَالاسْتِقَالَةُ: طَلَبُ الإِقَالَةِ، وَتَأْتِي الإِقَالَةُ بِمَعْنَى: الإِسْقَاطِ، وَأَقَالَ الشَّيْءَ إِذَا أَسْقَطَهُ، وَأَصْلُ الإِقَالَةِ: رَفْعُ المَكْرُوهِ، وَقِيلَ أَصْلُهَا مِنَ القَوْلِ؛ لِأَنَّهُ أَزَالَ القَوْلَ السَّابِقَ، وَقِيلَ أَصْلُهَا مِنَ القَيْلُولَةِ وَهِيَ اسْتِرَاحَةُ نِصْفِ النَّهَارِ؛ لِأَنَّهُ جَعَلَ الطَّرَفَ الآخِرَ فِي رَاحَةٍ، أَيْ أَنَّه أَرَاحَهُ فِي فَسْخِ العَقْدِ بَعْدَ نَدَمِهِ، وَمِنْ مَعَانِي الإِقَالَةِ فِي اللُّغَةِ أَيْضًا: القَطْعُ والنَّقْضُ والإِبْطَالُ والتَّرْكُ والإِبْدَالُ.

قيل

حاشية ابن عابدين : 5/119 - أسنى المطالب في شرح روض الطالب : 2/74 - كشاف القناع : 3/248 - تهذيب اللغة : 9 /233 - لسان العرب : 11 /850 - أسنى المطالب في شرح روض الطالب : 2/74 - التوقيف على مهمات التعاريف : ص58 - أنيس الفقهاء في تعريفات الألفاظ المتداولة بين الفقهاء : ص76 - تاج العروس : 30 /306 - تهذيب اللغة : 9 /233 - تاج العروس : 30 /306 - بدائع الصنائع : 5 /307 - الـمغني لابن قدامة : 4 /92 - فتح القدير لابن الهمام : 6 /489 -