Français Voie lactée, galaxie, constellation, parcours des étoiles, création parfaite et extraordinaire du ciel.
Español Habak.
Indonesia Bagus
Bosanski El-hubuk – sklad
Русский Хубук - Путь движения светила
الخلق الحسن الذي هو في غاية الإتقان والإحكام والقوة.
English Beautiful creation that is made with utmost precision, perfection, and strength.
Français Belle création conçue à la perfection, avec une maitrise totale.
Español La creación que es perfecta y de máxima precisión.
Indonesia Ciptaan yang bagus yang sangat cermat, kokoh, dan kuat.
Bosanski Harmoničnost i vrhunac savršenog i potpunog stvaranja
Русский Хорошая черта характера, проявляющаяся в том, что всё делается наилучшим образом, правильным и сильным.
خلق الله تعالى السماء وأحكم خلقها كسائر الخلق من الشمس والقمر وغير ذلك من المخلوقات، فسوى بين أجزائها ووصفها بأوصاف مختلفة لحكم وفوائد عظيمة، ومن ذلك أنها ذات حبك، أي: حسن وإتقان وإحكام وقوة وشدة؛ لأنها ذات طرائق تسير فيها الكواكب، وأنها من أعظم آيات الله تعالى الكونية قدرا وارتفاعا وسعة وسمكا ولونا، وهي محل ملائكته، وسقف العالم الذي بها انتظامه وبقاؤه.
وكل هذا الإتقان يدل على الخلق الحسن، وعظمة خالقها وموجدها، ويرشد إلى تأمل هذا الكون والتفكر فيه؛ بقصد زيادة الإيمان واليقين بوجود الخالق سبحانه وعظمته.
English "Hubuk" (perfections):
Allah, the Most High, created the Heavens in the most perfect fashion, just as He perfected the creation of the sun, the moon, and all other creations. Allah perfected the elements of the skies and described them with different attributes to serve great benefits. One of these attributes is that the Heavens are "dhāt hubuk" [Adh-Dhāriyāt: 7], meaning that they are perfect and beautiful and precise, as they have pathways for the movement of the celestial bodies. The Heavens are among the greatest cosmic signs of Allah, given their size, altitude, vastness, thickness, and colors. They are the domicile of His angels and the ceiling of the world that preserves its order and durability.
These elements of perfection indicate the beauty of creation and the greatness of the Creator. They inspire us to contemplate the universe so as to strengthen our belief and certainty in Allah's existence.
Français Allah le Très Haut a façonné la création de la plus belle façon, le ciel, le soleil, la lune, etc. qu’Il décrit de diverses manières, après en avoir achevé l’ouvrage ; Il met ainsi à notre connaissance certaines des sagesses extraordinaires qu’il revêt. Il nous apprend notamment que son assemblage, sa confection est hubuk, au maximum de la perfection et de la robustesse, avec ses galaxies qui parsèment son immensité pour permettre aux astres stellaires de voguer vers la destination qui leur fut assignée. La voûte céleste constitue l’un des ouvrages universels – qui relèvent de la Volonté décrétive d’Allah – les plus extraordinaires qui soient, avec son étendue si vaste et si colorée. Habitée par les anges, elle est posée comme un toit au-dessus de nos têtes, assure le bon fonctionnement et la pérennité de l’univers. Cette perfection suprême pousse à l’enthousiasme, l’admiration et la méditation. Devant une telle beauté, un tel spectacle, l’homme ne peut que s’incliner, renforcer en lui la foi, la conviction déjà inébranlable qu’un grand architecte se cache derrière cette mécanique.
Español Al-lah El Altísimo ha creado el cielo de forma perfecta y precisa, donde cada elemento está perfectamente ordenado y en su sitio. El Sol y la Luna están en su sitio, de forma precisa, sin un ápice de desorden. Por lo tanto, el Universo está creado por Al-lah de forma perfecta, donde hay cabida para cada creación. Es el caso por ejemplo de los planetas, que son de las más grandiosas y perfectas creaciones de Al-lah, en cuando a elevación, anchura, distancia, colores… Y es el lugar de Sus ángeles. Toda esa perfección evidencia el poder de Al-lah, la grandiosidad de Al-lah, y obliga al ser humano a meditar y reflexionar con el propósito de acrecentar su fe y creer en la existencia del Creador y Su grandiosidad.
Indonesia Allah Ta’ālā telah menciptakan langit dan mengokohkannya sebagaimana makhluk-makhluk yang lain berupa matahari, bulan, dan sebagainya. Dia menyempurnakan antara bagian-bagiannya dan memberinya berbagai macam sifat karena hikmah dan manfaat-manfaat yang besar. Di antaranya bahwa langit itu memiliki ḥubuk, yakni bagus, cermat, kokoh, kuat, dan teguh karena memiliki jalur-jalur tempat berjalannya planet, dan bahwa dia termasuk tanda-tanda kauniah kekuasan Allah Ta’ālā yang paling besar dari sisi kedudukan, ketinggian, keluasan, ketebalan, dan warna. Langit merupakan tempat para malaikat-Nya, dan sebagai atap bagi alam yang merupakan kunci keteraturan dan kelanggengannya.
Semua kecermatan ini menunjukkan penciptaan yang baik serta kebesaran khalik dan penciptanya, dan mengarahkan untuk merenungkan dan memikirkan alam ini dengan tujuan menambah iman dan keyakinan tentang keberadaan dan keagungan Sang Khalik Subḥānahu wa Ta'ālā.
Bosanski Uzvišeni Allah stvorio je nebo i usavršio ga, kao što je slučaj i sa ostalim stvorenjima, poput Sunca, Mjeseca i dr. Uzvišeni Allah skladno je stvorio njegove dijelove i opisao ga raznim svojstvima, zbog velikih mudrosti i koristi. Jedan od tih opisa jeste i to da je ono skladno, savršeno i potpuno, te moćno i žestoko. Nebo ima staze kojima se kreću zvijezde i druga nebeska tijela. Nebo je jedno od najvećih Allahovih prirodnih znamenja kada je u pitanju veličina, visina, širina, svod i boja. Na njemu se nalaze meleki i svod koji je iznad svijeta na kojem se uređuje i održava. Ovo savršenstvo ukazuje na ljepotu stvaranja i na veličinu Tvorca, te podstiče na razmišljanje o kosmosu, s ciljem povećanja vjerovanja, i ubjeđenja u postojanje Tvorca i u Njegovu veličanstvenost.
الحبك: جمع واحدتها: حبيكة أو حباك، وهي: الطريق، وأصل الكلمة من الحبك، وهو: إحكام الشيء وتحسينه وتسويته، يقال: حبك الثوب: إذا أحسن وأجاد نسجه. والحبك أيضا: الجمال والحسن والاستواء.
English "Hubuk" (sing. habīkah/hibāk): pathways. Derived from "habk", which means precision, improving, straightening. Other meanings: beauty, excellence, equability.
Français Hubuk (sing. habîka, hibâk) : voie, trajet ; voie lactée, galaxie, constellation ; selon une hypothèse, chose brisée. – Étym. Habk : chose réglée, maitrisée, ajustée à la perfection.
• Action d’attacher, de faire tenir, de renforcer.
Español Habak [en árabe] es el sendero. Habak al-sama [las formas de las estrellas]. Al-habak [en árabe] también significa fragmentar todo. El origen de la palabra es de al-habaki [perfeccionar, mejorar, igualar]. Tiene el significado de intensidad y fortalecimiento.
Indonesia Al-Ḥubuk bentuk jamak, kata tunggalnya ialah ḥabīkah atau ḥibāk, artinya jalan. Al-Ḥubuk berasal dari kata "al-ḥabk", yaitu mengokohkan sesuatu, memperindah, dan menyempurnakannya. Dikatakan, "Ḥabaka aṡ-ṡaub" apabila dia memperindah dan memperbagus tenunannya. Al-Ḥubuk juga berarti bagus, indah, dan rata.
Bosanski El-hubuk je množina riječi habiketun i hibakun, što znači put. Osnova je riječ el-habk i znači uskađivanje i upotpunjavanje nečega. Kaže se: “habekes-sevbe”, tj. “skroijo je kvalitetnu i lijepu odjeću”. Hubuk može značiti i ljepota, dobrota, uravnoteženost.
Русский аль-Хубук это мн.ч. слов хабика и хибак, что означает «путь». Слово аль-хубук происходит от аль-хабк – «делать что-либо крепким», «делать что-либо наилучшим образом и правильно». Выражение "хабака ас-сауб" означает, что ткань была очень хорошо соткана. Также аль-хубук может иметь такие значения как «красота», «быть красивым» и «возвышаться».
الحبك - بضم الحاء والباء -: جمع واحدتها: حبيكة أو حباك، وهي: الطريق، ومنه حبك السماء، وهي: طرائق النجوم، وقيل الحبك: تكسر كل شيء، كتكسر الماء والرمل والزرع إذا ضربته الريح؛ فإنه يصير فيه طرائق. وأصل الكلمة من الحبك، وهو: إحكام الشيء وتحسينه وتسويته، يقال: حبك الثوب، يحبكه، حبكا وحبكا، فهو حبيك ومحبوك: إذا أحسن وأجاد نسجه. والحبك: الجمال والحسن والاستواء، وسماء ذات حبك، أي: ذات حسن وإتقان. ويأتي بمعنى الشد والتقوية، ومنه الاحتباك، وهو شد الإزار.
حبك
تهذيب اللغة : (4/67) - مقاييس اللغة : (2/130) - القاموس المحيط : (ص 935) - تفسير الطبري : (2/394) - مجموع الفتاوى : (16/134) - التبيان في أقسام القرآن : (1/164) - الكليات : (ص 646) - المحكم والمحيط الأعظم : (3/48) - مختار الصحاح : (ص 66) - لسان العرب : (10/407) -
Projekat enciklopedije islamskih pojmova i njihovog prijevoda:
To je integrirani projekat skupljanja tačnih i pouzdanih prijevoda ponavljajućih izraza u islamskom sadržaju s njihovim objašnjenjima, s ciljem da se oni potpuno obuhvate i razumiju, te da oni koji to žele, mogu doći do njihovog značenja i pravilnog prijevoda..
Ciljevi:
Formiranje besplatne pouzdane elektronske reference za prijevode islamskih izraza.
Pružanje prijevoda u različitim elektronskim formatima za portale i aplikacije.
Kontinuirani razvoj prijevoda ulaganjem napora partnera (učesnika) i volontera.
Odlike ove enciklopedije:
Sveobuhvatnost.
Besplatnost.
Višejezičnost.
Stalno unapređivanje.
Kvalitet i preciznost.
Faze izgradnje i unapređivanja:
Izgradnja enciklopedije na arapskom jeziku.
Prevođenje enciklopedije na druge jezike.
Činjenje enciklopedije dostupnom elektronski.
Stalno unapređivanje enciklopedije i njenih prijevoda.