مُشْكِلٌ

English Ambiguous
Français Complexe / Compliqué / Problème.
اردو یچیدہ اور تشریح طلب لفظ
Indonesia Musykil
Русский Проблемная фраза (мушкиль).

اللَّفْظُ الذي يَشْتَِبهُ به المُرادِ ولا يَتَميّزُ، وإنّما يُوضِّحُهُ ويُبَيِّنُهُ غَيْرُهُ.

English A word whose meaning cannot be understood independently, but something else explains and clarifies it.
Français L’expression dont on ne comprend pas la signification si ce n’est en regardant une indication extérieure afin de pouvoir la saisir.
اردو ایسا لفظ جس کے معنی میں شبہ ہو جائے اور کسی معنی کی تعیین نہ ہو بلکہ اسے دوسرے الفاظ واضح اور بیان کریں۔
Indonesia Lafal yang maksudnya masih samar, sehingga perlu dijelaskan dan diterangkan oleh lafal lainnya.
Русский Проблемная фраза - это такая фраза, смысл которой можно определить лишь посредством дополнительного доказательства.

المُشْكِلُ: هو اللَّفْظُ الذي يَشْتَبِهُ المُرادُ منه لِدِقَّةِ مَعْناهُ، أو لاشْتِراكِهِ في أَكْثَر مِن مَعْنى، ولا يُعْرَفُ معناهُ إلّا بِقَرِينَةٍ ودَلِيلٍ يَتَمَيَّزُ به مِن بين سائِرِ الأشْكالِ والأَمْثالِ مِن المَعانِي. ويَرِد في صُورَتَيْن: 1- اللَّفظُ المُشتَرَك: كلفظِ "القُرء"، فهو لَفظٌ مُشتَرَكٌ بين الطُّهرِ والحَيْضِ، ولتَحدِيدِ أحدهما لا بُدّ مِن قرينَةٍ خارِجِيَّةٍ تعتَمِدُ على النَّظرِ والاجتهادِ. 2- النّصَّانِ الَّلذان ظاهرُهُما التَّعارضُ: ومِثالُه من الكتابِ قولهُ تعالى في سورةِ السَّجدَةِ: "يُدَبِّرُ الأَمْرَ مِنَ السَّمَاءِ إِلَى الْأَرْضِ ثُمَّ يَعْرُجُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ أَلْفَ سَنَةٍ مِمَّا تَعُدُّونَ" [السجدة: 5]، مع قولِهِ عزّ وجلَّ في سورةِ المعارجِ: "تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ" [المعارج: 4].

English "Mushkil" (ambiguous) is a word whose meaning is not clear because it is delicate or it has more than one meaning, and its meaning only becomes clear when a proof or evidence supports it and makes it distinct from other meanings. Forms of "mushkil": 1. A multi-denotative word: such as the word "qur‘" that indicates both menses and purification between two consecutive menses. There should be external evidence based on intellectual reasoning to support either of the two meanings. 2. Two texts that are apparently conflicting: such as the Qur’anic verse in which Allah Almighty said: {He manages [each] matter from the heaven to the earth; then it will ascend to Him in a Day, the extent of which is a thousand years of those which you count.} [Surat as-Sajdah: 5] and the other verse in which Allah Almighty said: {The angels and the Spirit will ascend to Him during a Day the extent of which is fifty thousand years.} [Surat al-Ma‘aarij: 4]
Français Les mots et expressions se divisent en deux, selon la clarté et la non clarté du sens : 1- Les mots qui ont plusieurs sens associés : comme le terme Al Qur' qui est un mot associé à la fois à "la pureté" et "aux menstrues" , et pour le définir avec précision il faut absolument un paramètre extérieur décisif et un effort de réflexion.En somme , c'est ce qui est vague, sibyllin, ce qui pose problème et ce qui est équivoque. Ce qui pose problème désigne l’expression dont le sens est ambigu du fait de la subtilité de sa signification ou du fait qu’ayant plusieurs acceptions, on ne peut connaitre sa signification que grâce à un indice et une indication qui permet de la distinguer du reste des autres aspects et exemples de significations. Et l'observation c'est la réflexion et l’effort [de compréhension]. Cela désigne le fait de regarder en premier l’expression intelligible, puis de réfléchir à ce que l’on peut extraire comme signification à partir d’une autre indication. 2-Les deux textes qui sont en apparence contradictoires comme par exemple la parole d'Allah le Très Haut dans la sourate " As Sajdah " la prosternation : " Du ciel à la terre , Il administre l'affaire, laquelle ensuite monte vers Lui en un jour équivalent à mille ans de votre calcul. " ( sourate 32 verset 5 ) et la parole d'Allah dans la sourate " Al Ma'ârij " les voies d'ascension : " Les anges ainsi que l'esprit montent vers Lui en un jour dont la durée est de cinquante mille ans . " (sourate 70 verset 4 ) .
اردو المُشْكِلُ: وہ لفظ جس کے معنی کی باریکی، یا پھر اس کے ایک سے زیادہ معانی میں مشترک ہونے کی وجہ سے اس کی مراد غیر واضح ہو اور کسی ایسے قرینے اور دلیل کے بغیر اس کا معنی سمجھ میں نہ آئے جس سے یہ معانی کی دیگر تمام صورتوں اور شکلوں سے الگ ہو جائے۔ مشکل لفظ کی دو صورتیں آتی ہیں: 1۔ مشترک لفظ: جیسے ”قرء“ کا لفظ ہے جو طہر اور حیض کے معانی میں مشترک ہے اور ان میں سے کسی ایک کی تحدید کے لیے غور وفکر اور اجتہاد پر مبنی کوئی خارجی قرینہ ہونا ضروری ہے۔ 2۔ دو ایسے نصوص جن میں بظاہر تعارض ہو: قرآن کریم میں اس کی مثال: اللہ تعالیٰ کا سورۂ سجدہ میں یہ فرمان ہے : يُدَبِّرُ الأَمْرَ مِنَ السَّمَاءِ إِلَى الْأَرْضِ ثُمَّ يَعْرُجُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ أَلْفَ سَنَةٍ مِمَّا تَعُدُّونَ (السجدۃ: 5) ترجمہ: ’’وه آسمان سے لے کر زمین تک (ہر) کام کی تدبیر کرتا ہے۔ پھر (وه کام) ایک ایسے دن میں اس کی طرف چڑھ جاتا ہے جس کا اندازه تمہاری گنتی کے ایک ہزار سال کے برابر ہے۔‘‘ حالانکہ سورۂ معارج میں اللہ تعالی نے فرمایا کہ: تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ (المعارج: 4) ترجمہ: ’’جس کی طرف فرشتے اور روح چڑھتے ہیں ایک دن میں جس کی مقدار پچاس ہزار سال کی ہے۔‘‘
Indonesia Musykil ialah lafal yang maksudnya belum jelas karena kesamaran maknanya atau karena mengandung banyak makna. Maknanya tidak dapat diketahui kecuali dengan adanya konteks dan dalil yang membedakannya dari makna-makna yang lain. Lafal musykil memiliki dua bentuk: 1. Lafal musytarak (memiliki banyak arti). Seperti lafal "al-qur`u". Lafal ini memiliki makna suci dan haid. Untuk menetapkan salah satu maknanya harus menggunakan petunjuk eksternal bersandarkan pengamatan dan ijtihad. 2. Dua nas yang secara lahir tampak kontradiktif. Contohnya dalam Alquran firman Allah Ta'ālā dalam surah As-Sajdah, "Dia mengatur segala urusan dari langit ke bumi, kemudian (urusan) itu naik kepada-Nya dalam satu hari yang kadarnya (lamanya) adalah seribu tahun menurut perhitunganmu." (As-Sajdah: 5) Dengan firman Allah 'Azza wa Jalla dalam surah Al-Ma'ārij, "Para malaikat dan Jibril naik (menghadap) kepada Rabb, dalam sehari setara dengan lima puluh ribu tahun." (Al-Ma'ārij: 4).
Русский Определение смысла фразы относительно ясности и неясности делится на два вида: 1. ясно указывающие фразы, к которым относятся очевидные (захир), уточняющие (муфассар) и точные (мухкям) тексты; 2. фразы с неясным указанием, которые в свою очередь делятся на обобщенные (муджмаль), скрытые (хафи), проблемные (мушкиль) и иносказательные (муташабих). Проблемными (мушкиль) являются те фразы, смысл которых тяжело определить по причине точного (детального) значения или в силу наличия нескольких значений, среди которых можно выбрать одно лишь благодаря дополнительному уточнению. Процесс определения значения предполагает сначала рассмотрение общего смысла, а затем выявление искомого посредством уточнения. Пример проблемной (мушкиль) фразы: если человек поклялся не употреблять приправу (приправой называют все, чем разбавляют хлеб во время еды), то в частности, очевидно, что это распространяется на уксус, но не совсем очевидно (проблемно) это распространить на мясо, яйца и сыр. В таком случае мы начинаем глубже изучать смысл слова "и’тидам" и смотрим предполагает ли он то, что мясо, яйца и сыр могут быть приправой или нет, далее мы ищем доказательство или уточнение на это.

المُشْكِلُ: المُخْتَلِطُ والمُلْتَبِسُ، وأَصْلُه: المُخالَطَةُ والدُّخُولُ في الأَشْكالِ، جمعُ شَكْلٍ، وهو: الهَيْئَةُ والصُّورَةُ والمِثْلُ والشَّبِيهُ.

English "Mushkil": ambiguous, confusing, vague. Original meaning: something becoming intermixed by taking different natures or forms or having various examples or counterparts.
Français Ce qui est mélangé et confus. On dit : « Une affaire ambiguë » ; « Une affaire qui pose problème » ; « Ambiguïté, Problème » ; etc. C’est-à-dire : Ce qui est confus et qui se confond. L’origine du mot : « Al Ichkâl » désigne ce qui est mélangé et qui induit un problème. Le mot : formes (« Al Achkâl ») est le pluriel du mot : forme (« Ach-Chakl »), cela désigne : l’aspect, l’image, ce qui est pareil, ce qui est semblable, etc. Quant au terme : « Al Muchâkalah », il signifie : la ressemblance, la similarité, etc.
اردو المُشکل:گڈ مڈ اور مشتبہ ہو جانے والی شے۔ اس کا اصل معنی ہے مختلف شکلوں اور صورتوں کے درمیان خلط ملط ہو جانا۔ ”اَشکال“ جمع ہے ”شَکل“ کی، جس کا معنی ہے: ہیئت، صورت، مثل، شبیہ۔
Indonesia Al-Musykil artinya yang bercampur dan yang samar. Asal arti musykil ialah bercampur dan masuk ke dalam berbagai bentuk. Al-Asykāl bentuk jamak dari kata syakl, artinya keadaan, bentuk, persamaan, dan keserupaan.
Русский "Мушкиль" буквально означает "смешанный", "запутанный". В основе слово "ишкяль" означает "путаница", "невразумительность". Однокоренное слово "ашкяль" (мн.ч. от слова "шакль") означает "формы", "вид", "подобный" и "схожий". Другое однокоренное слово "мушакяля" означает "сходство", "подобие".

يُطْلَق مُصْطلَح (مُشْكِل) في كتاب المَوارِيثِ، باب: الإِرْث بِالتَّقْدِيرِ، ويُراد به: المَوْلُودُ الذي لم تَتَّضِحُ فيه عَلاماتُ الذُّكورَةِ ولا الأُنُوثَةِ. ويُطلَق في كتاب النِّكاحِ والقَضاءِ وغَيْرِها، ويُراد به: كُلُّ ما يَلْتَبِسُ ويَشْتَبِهُ بِغَيْرِهِ. ويُطْلَق عند أَهْلِ التَّفْسِيرِ وعُلومِ القُرْآنِ الكَرِيمِ، ويُراد به: الكَلِماتُ أو الآياتُ القُرآنِيَّةُ التي خَفِيَ مَعْناها ولا يُعْرَفُ إلّا بعد تَأَمُّلِ الآيَةِ وطَلَبِ معناها مِن داخِلِ الآيَةِ أو خارِجِها.

المُشْكِلُ: المُخْتَلِطُ والمُلْتَبِسُ، يُقال: شَكَلَ الأَمْرُ وأَشْكَلَ، يُشْكِلُ، إِشْكالًا، أيْ: الْتَبَسَ واخْتَلَطَ، وكُلُّ مُخْتَلِطٍ فهو مُشْكِلٌ، وأَصْلُ الإِشْكالِ: المُخالَطَةُ والدُّخُولُ في الأَشْكالِ، والأَشْكالُ: جَمْعُ شَكْلٍ، وهو: الهَيْئَةُ والصُّورَةُ والمِثْلُ والشَّبِيهُ، تقول: شَكُلَ الرَّجُلُ: إذا اجْتَمَعَ بِأَشْكالِهِ وأَشْباهِهِ، والمُشاكَلَةُ: المُشابَهَةُ والمُماثَلَةُ.

شكل

التعريفات للجرجاني : (ص 276) - كشف الأسرار شرح أصول البزدوي : (1/52) - تيسير التحرير : (1/158) - أصول السرخسي : (1/168) - شرح التلويح على التوضيح : (1/55) - تيسير البيان لأحكام القرآن : (29/1) - العين : (5/296) - تهذيب اللغة : (10/15) - مقاييس اللغة : (3/204) - لسان العرب : (11/357) - تاج العروس : (29/269) - كشف الأسرار شرح أصول البزدوي : (1/52) - شرح التلويح على التوضيح : (1/55) - تيسيرُ علم أصول الفقه : (ص 304) - أصول الفقه الذي لا يسع الفقيه جهله : (ص 275) - تيسيرُ علم أصول الفقه : (ص 305) - معجم لغة الفقهاء : (ص 431) -