التصنيف: أخرى .

مِسْكِينٌ

English Needy/Poor
Français Pauvre, indigent, nécessiteux, malheureux, humble.
Español Miskin (necesitado)
اردو مسکین
Indonesia Orang miskin
Bosanski Miskin - Siromah
Русский Бедный

مَنْ يَمْلِكُ شَيْئاً لا يَكْفِيهِ مُدَّةَ عامٍ.

English The person who does not have enough provisions for one year.
Français Qui ne possède rien, qui ne comble pas ses besoins de l'année.
Español El que pose algo que no le es suficiente para vivir un año.
اردو ایسا شخص جو صرف اتنی چیز کا مالک ہو جو اسے سال بھر گزارے کے لیے کافی نہ ہو۔
Indonesia Orang yang memiliki sesuatu yang tidak bisa mencukupi kebutuhannya selama satu tahun.
Bosanski Osoba koja ne posjeduje dovoljno imetka potrebnog za godinu dana.
Русский Бедный - это тот, кто имеет средства, которых не хватает на содержание на 1 год.

الـمِسْكِينُ: هو مَنْ قَدِرَ على مالٍ أو كَسْبٍ يُحَقِّقُ به شَيْئاً مِنْ قُوتِهِ وكِفايَتِهِ لِنَفْسِهِ ومَنْ تَجِبُ عليه نَفَقَتُهُ دون أن يَكْتَفِيَ اكْتِفاءً تامّاً؛ بل يَبْقَى مُحْتاجاً بَقِيَّةَ السَّنَةِ، كَمَنْ يَجِدُ كِفايَةَ أَكْثَر العامِ أو نِصْفه أو نَحْو ذلك.

English "Miskīn" (needy/poor) is a person who has money or earns a living that helps meet only part of the provisions needed for him and his dependents. This person remains in need the rest of the year, because the provisions which he has are enough for only most, half, or part of the year.
Français La notion de pauvreté est élastique, et varie en fonction des endroits et des époques. Il est possible de bénéficier de la zakât à un endroit ou à une époque donnée, alors que le cas serait différent ailleurs ou à une autre époque.
Español Al Miskin es la persona que logra reunir dinero o bienes para mantenerse a sí mismo y su familia, pero no es lo suficiente como para cubrir sus necesidades durante un año.
اردو مسکین وہ شخص ہے جس کے پاس صرف اتنا مال یا کمائی ہو جس کے ذریعہ اس کی اور اس کے زیرِ کفالت لوگوں کی کچھ خوراک اور کفایت کا انتظام ہو جاتا ہو لیکن وہ پوری طرح کفایت نہ کرتا ہو؛ بلکہ وہ بقیہ سال محتاج رہتا ہو، جیسے وہ شخص جو صرف سال کے اکثر حصے یا نصف سال یا اس کے لگ بھگ عرصے کی کفایت پاتا ہو۔
Indonesia Al-Miskīn adalah orang yang mampu mencari harta atau pekerjaan yang dapat memenuhi sedikit dari makanan dan kecukupan pribadinya dan orang yang wajib ia nafkahi, tanpa bisa memberi kecukupan secara sempurna. Bahkan, ia masih mengalami kekurangan di sebagian tahun. Seperti orang yang mendapatkan kecukupan hidup di sebagian besar waktu dalam satu tahun atau setengah tahun dan semacamnya.
Bosanski To je osoba koja može da stekne određeni imetak i njime može da sebi i onima koje je obavezan izdržavati osigura onoliko koliko mu je dovoljno, ali mu to ne može zadovoljiti sve potrebe u potpunosti, nego ostane bez osnovnih stvari jedan dio godine, kao npr. onaj ko većinu ili pola godine može da ispunjava svoje potrebe.
Русский Бедный - это тот, кто способен обрести имущество или заработать средства, частично покрывающие расходы на еду и содержание как самого себя, так и тех, кого он обязан содержать таким образом, что оставшуюся часть года он испытывает нужду. Т.е. бедным является тот, кто большую часть года или половину года живет в достатке, а в оставшийся период испытывает нужду.

المِسْكِينُ: مَن لا يَمْلِكُ شَيْئاً، وقِيل: الذي ليس له ما يَكْفِيهِ، يُقال: تَمَسْكَنَ الرَّجُلُ، أيْ: صارَ مِسْكِيناً. ويأْتي بِمعنى الذَّلِيلِ والخاضِعِ والضَّعِيفِ. وأَصْلُه مِن السَّكُونِ، وهو الهُدُوءُ والثَّباتُ.

English "Miskīn": someone who does not own anything; and it was said: someone who does not have enough money. Derived from "sakūn", which means tranquility and immobility. Other meanings: a person who is humiliated, submissive, and weak.
Français Miskîn : qui ne possède rien, ou, selon certains linguistes, qui manque du nécessaire. Maskana (du verbe : tamaskana : devenir pauvre) : pauvre, indigence, besoin. – Étym. Sukûn (ant. haraka : mouvement) : calme, inaction, immobilité. • Soumis, docile, humble, faible, méprisé.
Español Quien no tiene posesión alguna o quien no tiene lo suficiente para vivir. Se usa también con el significado de humilde y débil. Al Maskana es la pobreza y la necesidad, el origen de Al Masakana, viene de la tranquilidad y la calma, siendo su antónimo el movimiento.
اردو مسکین: ’جو کسی چیز کا مالک نہ ہو‘۔ بعض کا کہنا ہے: مسکین وہ شخص ہے جس کے پاس کفایت بھر (سامانِ زیست) نہ ہو۔ کہا جاتا ہے: ”تَمَسْکَنَ الرَّجُلُ“ یعنی آدمی مسکین (غریب ونادار) ہوگیا۔ ’مسکین‘ کا معنی ’حقیر‘، ’کمزور‘، ’عاجز‘ اور ’ضعیف‘ بھی آتا ہے۔ ’مسکین‘ اصل میں ’سکون‘ سے ماخوذ ہے، جس کا معنی ٹھہراؤ اور سکون و خاموشی ہے۔
Indonesia Al-Miskīn artinya orang yang tidak memiliki apa-apa. Dikatakan pula, orang yang tidak mempunyai sesuatu yang mencukupinya. Dikatakan, "Tamaskana ar-rajul", artinya orang itu menjadi miskin. Al-Miskīn juga bisa berarti orang yang hina, yang tunduk dan yang lemah. Berasal dari kata as-sukūn yang berarti tenang dan tetap.
Bosanski Miskin je onaj ko ne posjeduje ništa ili onaj ko nema dovoljno sredstava za život. Kaže se: temeskener-redžulu: postao je siromah i nevoljnik. Miskin može značiti i: ponižen, ponizan, slabić. Osnova riječi je od riječi "sukun": mirnost, stabilnost.
Русский "Мискин" буквально означает "тот, кто ничего не имеет". Согласно другого мнения "мискин" - это "тот, кто не имеет достатка". Арабы говорят про человека, который стал бедным, так; "Тамаскяна ар-раджюлю". Слово "мискин" также употребляют в значении "униженный", "смиренный", "слабый". Однокоренное слово "маскяна" означает "нужда" и "бедность". В основе слово "маскяна" образовано от слова "сукун", которое означает "покой", "неподвижность"; антоним к нему - слово "харака" (движение).

يَرِد مُصطلَح (مِسْكِين) في الفقه في مَواطِنَ، منها: كتاب الزَّكاةِ، باب: زَكاة الفِطْرِ، وكتاب الصِّيامِ، باب: كَفارَة الفِطْرِ في نَهارِ رَمَضانَ، وكتاب النِّكاحِ، باب: الظِّهار، وكتاب الجهاد، باب: قِسْمَة الغَنِيمَةِ، وكتاب الوَقْف، والهِبَة، والوَصِيَّة، وغَيْر ذلك.. وقد يُطْلَق في عِلْمِ العَقِيدَةِ، وفي الفقه في كتاب الصَّلاةِ، باب: الدُّعاء في الصَّلاة، ويُراد به: الخاشِعُ اللَّيِّنُ المُتَواضِعُ غَيْر المُتَكَبِّرِ ولا المُتَجَبِّرِ.

المِسْكِينُ: مَن لا يَمْلِكُ شَيْئاً، وقِيل: الذي ليس له ما يَكْفِيهِ، يُقال: تَمَسْكَنَ الرَّجُلُ، أيْ: صارَ مِسْكِيناً. ويأْتي المِسْكِينُ بِمعنى الذَّلِيلِ والخاضِعِ والضَّعِيفِ، وتَمَسْكَنَ الرَّجُلُ لِرَبِّهِ: إذا تَواضَعَ وذَلَّ. والمَسْكَنَةُ: الفَقْرُ والحاجَةُ. وأَصْلُها مِن السَّكُونِ، وهو الهُدُوءُ والثَّباتُ، ومنه سُمِّيَ المِسْكِينُ بِذلك؛ لِسُكُونِهِ إلى النّاسِ، أو لأنّ الفَقْرَ أَسْكَنَهُ، أيْ: قَلَّلَ حَرَكَتَهُ. والجَمْعُ: مَساكِيٌن.

سكن

العين : (5/313) - تهذيب اللغة : (10/40) - المحكم والمحيط الأعظم : (6/721) - مختار الصحاح : (ص 151) - النهاية في غريب الحديث والأثر : (2/385) - لسان العرب : (13/218) - حاشية ابن عابدين : (2/59) - حاشية الدسوقي على الشرح الكبير : (1/492) - مغني الـمحتاج فـي شرح الـمنهاج : (3/108) - كشاف القناع عن متن الإقناع : (2/282) - الموسوعة الفقهية الكويتية : (37/297) - معجم مقاليد العلوم في الحدود والرسوم : (ص 51) - القاموس الفقهي : (ص 177) - التعريفات الفقهية : (ص 206) - معجم المصطلحات والألفاظ الفقهية : (3/51) -