مُراجَعَةٌ

English Taking a wife back following a revocable divorce.
Français Reprise
Español Revisión, reiteración, retorno, repetición.
اردو بیوی سے رجوع کرنا
Indonesia Rujuk
Русский Возврат после развода

رَدُّ الزَّوجَةِ المُطَلَّقَةِ غَيرِ البائِنِ في العِدَّةِ إلى النِّكاحِ مِنْ غير اسْتِئنافِ عَقْدٍ جَدِيدٍ.

English A husband takes back his revocably divorced wife during her 'iddah (the prescribed waiting period after divorce), without a new marriage contract.
Français Reprise de la femme divorcée avant que la période de viduité ne touche à sa fin, et ce, à cause d'une séparation révocable, pour se remarier avec elle sans signer de nouveau contrat de mariage.
Español El retorno del esposo con su esposa –aún en periodo de al-‘ida (período que una mujer debe esperar después de la muerte de su cónyuge o después de un divorcio)– después de haberla divorciado, pero no mediante divorcio pleno.
اردو دوران عدت بغیر نئے عقد زواج کے اس بیوی کو نکاح میں لوٹانا جسے طلاق غیر بائنہ دی گئی تھی۔
Indonesia Merujuk istri yang dicerai bukan dengan talak bain, untuk kembali ke pernikahan tanpa perlu akad baru.
Русский Возврат жены - это возвращение "разведенной жены", получившей неокончательный развод и соблюдающей срок ожидания, без заключения нового брачного договора.

الـمُرَاجَعَةُ: الـمُعاودَةُ، مَصْدَر راجَعَ، يُقالُ: راجَعَ فُلانًا في أمْرِهِ، أيْ: رَجَعَ إليه وشاوَرَهُ، وراجَعَ زَوْجَتَهُ: رَدَّها بعد طَلاقٍ. وأصلُها مِن الرَّجْعِ، وهو نَقِيضُ الذَّهابِ.

English "Muraajaa'ah": referring back (to someone) to consult (him). It also means taking the wife back after divorcing her. The origin of the word is "raj' " which means returning, the opposite of which is "dhahaab" which means going.
Français La reprise signifie le fait de revenir. Ce mot est le nom d’action du verbe : reprendre. On dit : « Untel est revenu sur son affaire », c’est-à-dire : il s'est ravisé à son sujet et a consulté des personnes à son propos. L’expression : reprendre son épouse, signifie : récupérer son épouse après avoir divorcé. L’origine de ce mot vient du mot : le retour (« Ar-Raj’ ») qui est l'antonyme du terme départ.
Español Cuando el esposo retorna con su esposa después de la separación.
اردو مراجعہ: رجوع کرنا لوٹنا۔ یہ’راجع‘ فعل کا مصدر ہے۔ کہا جاتا ہے: ”راجَعَ فُلاناً في أمْرِہ“ یعنی اپنے کام کے سلسلے میں اس نے فلاں شخص کی طرف رجوع کیا اور اس سے رائے لی۔ جب کوئی شخص طلاق دینے کے بعد اپنی بیوی کو دوبارہ لوٹا لے تو کہا جاتا ہے: ”راجَعَ زَوْجَتَهُ“ کہ اس نے طلاق دینے کے بعد اپنی بیوی سے رجوع کرلیا۔ یہ لفظ دراصل ’رَجع‘ سے ماخوذ ہے جو کہ ’ذَھَاب‘ کی ضد ہے۔
Indonesia Al-Murāja'ah artinya pengembalian. Merupakan bentuk maṣdar dari Rāja'a. Dikatakan, "Rāja'a fulanan fi Amrihi" yaitu Dia kembali kepadanya (orang lain) dan bermusyawarah dengannya. "Rāja'a Zaujatahu," artinya mengembalikan istri setelah talak (memperistrinya kembali). Asal katanya dari Ar-Raj'u, yaitu lawan kata (antonim) pergi.
Русский "Мураджя‘а" буквально означает "повторение". Слово "мураджя‘а" - это инфинитив, образованный от глагола "рааджя‘а" в значении "возвращаться к чему-либо". Арабы говорят про человека, который обратился к кому-либо в интересующем его вопросе и посоветовался с ним, так: "Рааджя‘а фулянан фи амрихи". Также они говорят про мужчину, который вернул свою жену после того, как дал ей развод, так: "Раджя‘а зауджятаху". В основе слово "мураджя‘а" образовано от корня "радж‘" (возвращение, возврат). Антоним - слово "зихаб" (уход).

يُطلَق مُصطلَح (مُراجَعَة) في الفقه في كتاب القضاء، ويُراد به: مُعاوَدَةُ النَّظَرِ في القَضِيَّةِ، وفي كتاب البُيوعِ، باب: الحَجْر، عند الكلامِ عن إقْرارِ المُفلِسِ، ويُراد بهِ: الـمُعاوَدَة في الكَلامِ.

المُرَاجَعَةُ: المُعاودَةُ، مَصْدَر راجَعَ، يُقال: راجَعَ فُلانًا في أمْرِهِ مُراجَعَةً ورِجاعًا، أيْ: رَجَعَ إليه وشاوَرَهُ، وراجَعَ الكِتابَ أو الحِسابَ: أعادَ النَّظَرَ فِيهِ، وراجَعَ زَوْجَتَهُ: رَدَّها بعد طَلاقٍ، وراجَعَ فُلانًا الكَلامَ: جاوَبَهُ وجادَلَهُ وجَعَلَهُ يُعِيدُهُ، والمُراجَعَةُ مُشتَقَّةٌ مِن الرَّجْعِ، وهو: نَقِيضُ الذَّهابِ، يُقالُ: رَجَعَ مِن سَفَرِهِ: إذا عادَ مَنهُ.

رَجَعَ

مقاييس اللغة : (2/490) - مختار الصحاح : (ص 267) - الزاهر في معاني كلمات الناس لابن الأنباري : (ص 441) - لسان العرب : (5/149) - تاج العروس : (21/65) - المغرب في ترتيب المعرب : (ص 184) - طلبة الطلبة في الاصطلاحات الفقهية : (ص 148) - المطلع على ألفاظ المقنع : (ص 415) -