مُراجَعَةٌ
English Taking a divorced wife back
Français Reprise
Español Revisión, reiteración, retorno, repetición.
اردو لوٹانا
Indonesia Rujuk
Русский Возврат после развода
رَدُّ الزَّوجَةِ المُطَلَّقَةِ غَيرِ البائِنِ في العِدَّةِ إلى النِّكاحِ مِنْ غير اسْتِئنافِ عَقْدٍ جَدِيدٍ.
English "Murāja‘ah": referring back (to someone) to consult (him). It also means taking the wife back after divorcing her. It is originally derived from "raj‘", which means: returning.
Français Reprise de la femme divorcée avant que la période de viduité ne touche à sa fin, et ce, à cause d'une séparation révocable, pour se remarier avec elle sans signer de nouveau contrat de mariage.
Español El retorno del esposo con su esposa –aún en periodo de al-‘ida (período que una mujer debe esperar después de la muerte de su cónyuge o después de un divorcio)– después de haberla divorciado, pero no mediante divorcio pleno.
اردو مراجعہ : لوٹانا۔ یہ’راجَعَ‘ فعل کا مصدر ہے۔ کہا جاتا ہے: ”راجَعَ فُلانًا في أمْرِهِ“ یعنی اس نے اپنے کام کے سلسلے میں فلاں شخص کی طرف رجوع کیا اور اس سے رائے لی۔ اسی طرح کہا جاتا ہے : "راجَعَ زَوْجَتَهُ" جب کوئی شخص طلاق دینے کے بعد اپنی بیوی کو دوبارہ لوٹا لے تو کہا جاتا ہے: ”راجع زوجته“ یعنی اس نے طلاق دینے کے بعد اپنی بیوی کو لوٹا لیا۔ یہ لفظ دراصل ’الرَّجْعُ‘ سے ماخوذ ہے، جو کہ ’ذھاب‘ یعنی جانے کی ضد ہے۔
Indonesia Al-Murāja'ah artinya pengembalian. Ia merupakan bentuk masdar dari verba rāja'a. Dikatakan, "Rāja'a fulanan fi amrihi", artinya: dia mengembalikan perkaranya pada si polan dan bermusyawarah dengannya. Juga: "Rāja'a Zaujatahu", artinya: ia mengembalikan (merujuk) istrinya setelah jatuh talak. Asal katanya dari ar-raj'u (kembali), yaitu lawan kata pergi.
Русский Возврат жены - это возвращение "разведенной жены", получившей неокончательный развод и соблюдающей срок ожидания, без заключения нового брачного договора.
الـمُرَاجَعَةُ: الـمُعاودَةُ، مَصْدَر راجَعَ، يُقالُ: راجَعَ فُلانًا في أمْرِهِ، أيْ: رَجَعَ إليه وشاوَرَهُ، وراجَعَ زَوْجَتَهُ: رَدَّها بعد طَلاقٍ. وأصلُها مِن الرَّجْعِ، وهو نَقِيضُ الذَّهابِ.
English A husband takes back his revocably divorced wife during her 'iddah (the prescribed waiting period after divorce), without a new marriage contract.
Français La reprise signifie le fait de revenir. Ce mot est le nom d’action du verbe : reprendre. On dit : « Untel est revenu sur son affaire », c’est-à-dire : il s'est ravisé à son sujet et a consulté des personnes à son propos. L’expression : reprendre son épouse, signifie : récupérer son épouse après avoir divorcé. L’origine de ce mot vient du mot : le retour (« Ar-Raj’ ») qui est l'antonyme du terme départ.
Español Cuando el esposo retorna con su esposa después de la separación.
Indonesia Merujuk istri yang dicerai bukan dengan talak bain, untuk kembali ke pernikahan tanpa perlu akad baru.
Русский "Мураджя‘а" буквально означает "повторение". Слово "мураджя‘а" - это инфинитив, образованный от глагола "рааджя‘а" в значении "возвращаться к чему-либо". Арабы говорят про человека, который обратился к кому-либо в интересующем его вопросе и посоветовался с ним, так: "Рааджя‘а фулянан фи амрихи". Также они говорят про мужчину, который вернул свою жену после того, как дал ей развод, так: "Раджя‘а зауджятаху". В основе слово "мураджя‘а" образовано от корня "радж‘" (возвращение, возврат). Антоним - слово "зихаб" (уход).
يُطلَق مُصطلَح (مُراجَعَة) في الفقه في كتاب القضاء، ويُراد به: مُعاوَدَةُ النَّظَرِ في القَضِيَّةِ، وفي كتاب البُيوعِ، باب: الحَجْر، عند الكلامِ عن إقْرارِ المُفلِسِ، ويُراد بهِ: الـمُعاوَدَة في الكَلامِ.
المُرَاجَعَةُ: المُعاودَةُ، مَصْدَر راجَعَ، يُقال: راجَعَ فُلانًا في أمْرِهِ مُراجَعَةً ورِجاعًا، أيْ: رَجَعَ إليه وشاوَرَهُ، وراجَعَ الكِتابَ أو الحِسابَ: أعادَ النَّظَرَ فِيهِ، وراجَعَ زَوْجَتَهُ: رَدَّها بعد طَلاقٍ، وراجَعَ فُلانًا الكَلامَ: جاوَبَهُ وجادَلَهُ وجَعَلَهُ يُعِيدُهُ، والمُراجَعَةُ مُشتَقَّةٌ مِن الرَّجْعِ، وهو: نَقِيضُ الذَّهابِ، يُقالُ: رَجَعَ مِن سَفَرِهِ: إذا عادَ مَنهُ.
رَجَعَ

مقاييس اللغة : (2/490) - مختار الصحاح : (ص 267) - الزاهر في معاني كلمات الناس لابن الأنباري : (ص 441) - لسان العرب : (5/149) - تاج العروس : (21/65) - المغرب في ترتيب المعرب : (ص 184) - طلبة الطلبة في الاصطلاحات الفقهية : (ص 148) - المطلع على ألفاظ المقنع : (ص 415) -