Русский Покойный, не оставивший после себя ни родителей, ни детей, которые могли бы ему наследовать.
الشَّخْصُ الذي يَمُوتُ وليس له وَلَدٌ ولا والِدٌ.
English The one who dies leaving neither children nor parents.
Français Le sans héritier : le défunt qui n'a ni enfant ni père.
Español Al-kalala: la persona que fallece sin hijo ni padres (2).
اردو وہ شخص جس کے مرنے کے بعد اس کے والد اور اولاد نہ ہو۔
Indonesia Seseorang yang meninggal dunia tanpa memiliki anak dan ayah.
Bosanski "Kelala" je osoba koja umre, a nema ni djece ni roditelja.
Русский الكَلاَلَةُ - человек, который умер, не оставив ни детей, ни родителей
الكَلاَلَةُ: مَصْدَرٌ بِمعنى الكَلال، وهو: التَّعَبُ وذَهابُ القُوَّةِ مِن الإِعْياءِ، أو هو مُشْتَقٌّ مِن الإكْلِيل: بِمعنى الإِحاطَةِ، ومنه قيل الكلالَةُ: الرَّجُلُ الذي لا وَلَدَ لَهُ ولا والِدٌ، وذلك أَنَّ الأبَ والابْنَ طرفانِ لِلْمَيِّتِ، فإذا ماتا تَكَلَّلَهُ النَّسَبُ، أي: أَحاطُوا بِالمَيِّتِ مِن جَوانِبِهِ.
English "Kalālah": tiredness. Derived from "kalāl", which means tiredness and loss of strength because of fatigue. It may also be derived from "ikleel", which means surrounding. Hence, "kalālah" was said to mean the man who has no living parents or children. Given that the parents and children are the two branches of the deceased, if both are dead, then his other relatives surround him (i.e. they become his heirs).
Français L'homme qui n'a ni enfant ni père. Un mot Arabe avec une même étymologie signifie l'encerclement, car ils encerclent le défunt. Le mot en Arabe signifie aussi « les proches » à l'exception des parents et des enfants. Il a aussi été dit : nom donné à l'héritier et au légataire.
Español Al-kalala es en árabe el hombre que fallece sin hijos ni padres que le sobrevivan. Deriva de la palabra al-takalul que es circunvalar, ya que al fallecer se posicionan a su alrededor. También tiene el significado de allegados, exceptuando los hijos y los padres. Es un término que se aplica al heredero y lo heredado.
اردو ’کلالہ‘: ’کَلال‘ کے معنی میں مصدر ہے، اس سے مراد ہے تھکاوٹ اور تھکاوٹ کی وجہ سے طاقت ختم ہوجانا۔ یا یہ ’اکلیل‘ سے مشتق ہے، جس کا معنی احاطہ کرنا ہے۔ اسی سے کہا گیا ہے کہ ’کلالہ‘: وہ شخص جس کی نہ تو کوئی اولاد ہو اور نہ ہی باپ۔ کیوں کہ باپ اور بیٹا دونوں میت کے دو طرف (کنارے) ہوتے ہىں، جب وہ دونوں مر گئے تو نسب نے اس کو گھیر لیا، یعنی ان لوگوں نے میت کو اس کے جوانب سے گھیر لیا۔
Indonesia Al-Kalālah bentuk maṣdar yang bermakna al-kalāl, artinya payah dan hilang kekuatan. Atau adalah derivasi dari kata al-iklīl, artinya mengelilingi. Dari makna ini dikatakan al-kalālah adalah orang (yang meninggal) yang tidak memiliki anak dan ayah. Sebab ayah dan anak merupakan dua sisi bagi mayit, sehingga apabila keduanya telah meninggal maka garis keturunan telah mengelilinginya, Artinya si mayit dikelilingi dari segala sisi.
Bosanski Kelala: infinitiv u značenju riječi kelal, a to je umor i nemoć zbog umora. Kaže se da je derivirana iz riječi iklil/obuhvatanje. Zbog toga se za kelalu kaže da je to osoba koja nema ni potomaka (djece), ni predaka (oca). Otac i sin su dvije strane umrloga, pa kada umru, oni ga obuhvataju i okružuju.
Русский الكَلاَلَةُ - человек, у которого нет ни ребёнка, ни родителя. Слово التَّكَلُّلُ означает "охватывать со всех сторон", так как дети и родители окружают умершего. Также الكَلاَلَةُ может использоваться в значении "родственники помимо родителей и детей", также говорят, что это название употребляется и в отношении наследника, и в отношении того, кому наследуют.
الكَلاَلَةُ: مَصْدَرٌ بِمعنى الكَلال، وهو: التَّعَبُ وذَهابُ القُوَّةِ مِن الإِعْياءِ، أو هو مُشْتَقٌّ مِن الإِكْلِيل: بِمعنى الإِحاطَةِ، مِن تَكَلَّلَهُ: إذا أَحاطَ به، ومنه قيل الكلالَةُ: الرَّجُلُ الذي لا وَلَدَ لَهُ ولا والِدٌ، ذلك أَنَّ الأبَ والابْنَ طرفانِ لِلْمَيِّتِ، فإذا ماتا تَكَلَّلَهُ النَّسَبُ، أي: أَحاطُوا بِالمَيِّتِ مِن جَوانِبِهِ. وتأْتِي بِمعنى الوَرَثَةِ ما عَدا الوالِدِينَ والأَوْلادِ، وقِيل: اسْمٌ يَقَعُ لِلْوارِثِ والمَوْرُوثِ.
كلل
الزاهر في غريب ألفاظ الشافعي : (ص 269) - مقاييس اللغة : (5/121) - المحكم والمحيط الأعظم : (6/657) - لسان العرب : (11/590) - المصباح المنير في غريب الشرح الكبير : (2/538) - التوقيف على مهمات التعاريف : (ص 283) - المغرب في ترتيب المعرب : (ص 415) - أنيس الفقهاء في تعريفات الألفاظ المتداولة بين الفقهاء : (ص 114) - دستور العلماء : (3/96) - القاموس الفقهي : (ص 324) - معجم لغة الفقهاء : (ص 383) -
هو مشروع متكامل لإخراج ترجمات دقيقة وموثوقة ومتطورة للمصطلحات المتكررة في المحتوى الإسلامي مع شروحها، ليحصل الاستيعاب والفهم التام لها، وليتحقق وصول معناها وترجمتها الصحيحة للمستهدفين.
الأهداف:
إيجاد مرجعية إلكترونية مجانية موثوقة لترجمات المصطلحات الإسلامية.
توفير الترجمات بصيغ إلكترونية متنوعة للبوابات والتطبيقات الإلكترونية.