شُفْعَةٌ

English Right of preemption
Français Préemption.
Español Shuf’a.
اردو حقِ شفعہ
Indonesia Hak Membeli Bagian Sekutu
Bosanski Pravo prvokupnje
Русский Преимущественное право приобретения

حَقُّ الشَّرِيكِ في تَمَلُّكِ حِصَّةِ شَرِيكِهِ مِن يَدِ مُشْتَرِيها بِالثَّمَنِ الذي اتَّفَقا عليه.

English The right of a partner to buy the share of his partner from the person who bought it at the price they have agreed upon.
Français Droit d’un associé à acquérir la part de son coassocié au prix convenu entre les deux partis.
Español Es el derecho del socio copropietario de un bien de adquirir la parte de su socio de la mano de quien lo haya comprado, con el precio que acuerden entre ellos (2).
اردو شفعہ : ملانا۔ یہ لفظ مالک بننے کے معنی میں بھی آتا ہے۔
Indonesia Syuf'ah artinya menggabungkan atau mengumpulkan, dan bisa juga bermakna memiliki.
Bosanski Pravo suvlasnika da dođe u posjed udjela drugog suvlasnika tako što će ga kupiti po dogovorenoj cijeni.
Русский Право одного компаньона на приобретение в собственность доли другого у её покупателя за цену, о которой они договорились.

الشُّفْعَةُ: حَقٌّ جَعَلَهُ اللهُ لِلشَّخْصِ إذا كان له شَرِيكٌ في مالٍ مُعَيَّنٍ، فإذا أرادَ أَحَدُهُما بَيْعَ نَصِيبِهِ وأَخْذَ عِوَضِهِ كان شَرِيكُهُ أَحَقَّ بِهِ مِن غَيْرِهِ؛ دَفْعاً لِلضَّرَرِ عن الشَّريكِ. مِثال ذلك: رَجُلانِ شَرِيكانِ في أَرْضٍ، فَباعَ أَحَدُهُما نَصِيبَهُ على شَخْصٍ ثالِثٍ، فَلِلشَّرِيكِ الذي لم يَبِعْ أن يَنْتَزِعَ مِن المُشْتَرِي هذا النَّصِيبَ بِالثَّمَنِ الذي قام عَليهِ العَقْدِ، ويَضُمَّهُ إلى مُلْكِهِ، فَتكونُ الأَرْضُ كُلُّها لِلشَّرِيكِ الأَوَّلِ الذي لم يَبِعْ.

English "Shuf‘ah" (right of preemption) is the right that Allah gave to a person if he has a partner in a certain property (joint ownership). If one of the partners wishes to sell his share, then his partner is more entitled to buying it than any other person in order to eliminate any harm that the latter may incur (if an outsider bought that share). An example: Two men share the ownership of a piece of land. The first partner sold his share of the land to a third party. So the second partner who did not sell his share has the right to buy the sold land from that third party without his consent and join it to his share of the land. Thus, the whole land would be in the possession of the second partner, who did not sell his share.
Français Droit qu'Allah a accordé à une personne associée à une autre dans des biens précis. Quand l'un des deux associés souhaite revendre sa part, son coassocié a davantage de droit dans l'acquisition de cette part, que n'en a autrui, et ce, afin de lui d'éviter tout préjudice. Ex : deux personnes sont copropriétaires d'une terre et l’une d’elles décide de vendre sa part à une troisième personne. Son associé, qui n’a pas vendu sa part, peut reprendre la part de l'acheteur contre le gré de ce dernier, pour la joindre à sa part, de sorte à ce que tout le terrain lui appartienne.
Español Al-suhf’a: Es un derecho que Al-lah ha dado a la persona que tiene una copropiedad en determinado bien. Si uno de ellos desea vender su parte y toma lo que le corresponde, el copropietario es el que tiene mayor derecho sobre los demás, como forma de evitar daño al socio. El ejemplo en este caso sería el siguiente: Dos personas son socios sobre una tierra y uno de ellos vende la parte que le corresponde a un tercero; en este caso, el socio que no puso en venta su parte tiene el derecho de arrebatar por la fuerza la parte que la tercera persona compró y la puede anexionar a su propiedad, y de esta forma toda la tierra pasará íntegramente a ser suya.
Bosanski Pravo prvokupnje jest pravo koje je Allah dao osobi ako bude ortak u nekom imetku s drugom osobom. Kada neko od njih dvojice želi prodati svoj dio, onda njegov ortak ima veće pravo na kupnju od drugih ljudi kako bi se time spriječila šteta ortaku. Primjer tome jest da dva čovjeka budu suvlasnici u zemljištu i jedan proda svoj dio trećoj osobi - njegov ortak polaže pravo na taj dio, pa makar se kupac s time ne slagao, za cijenu koja je u ugovoru, tako da cijelo zemljište pređe u njegovo vlasništvo.
Русский الشُّفْعَةُ аш-Шуфаа право, которым Аллах наделил человека, если у него есть компаньон (или сосед) в отношении определённого имущества, и если один из них захочет продать свою долю и взять за это плату, то его партнёр более чем кто-либо другой имеет на это право, с тем чтобы защитить этого партнёра от ущерба. Пример: двое мужчин совместно владеют землёй, и если один из них продал свою долю третьему человеку, то компаньон, не продавший свою долю имеет право перехватить у покупателя эту долю даже без его согласия и присоединить её к своей собственности, в результате чего вся земля будет принадлежать первому компаньону, не продававшему своей доли.

الشُّفْعَةُ: الضَّمُّ، يُقال: شَفَعْتُ الشَّيْءَ، شَفْعاً: أيْ: ضَمَمْتُهُ إلى غَيْرِهِ. وتأْتي بِمعنى التَّمَلُّكِ.

English "Shuf‘ah": bringing together or joining one thing to another. Other meanings: increase, reinforcement, possession.
Français La préemption : l'annexion. On dit : " je l'ai annexé", "annexion", c'est-à-dire joindre une chose à une autre. Parmi ses significations, on compte également : l'augmentation, la consolidation, l'acquisition.
Español Al-suhf’a es la anexión, adjunción. Tiene el significado de aumento, fortalecimiento, adquisición.
Bosanski "Eš-Šuf'atu" je dodavanje. Kaže se: šefa'tuš-šej'e šef'an, što znači: dodao sam nešto nečemu. Može značiti i: posjedovanje.
Русский الشُّفْعَةُ означает "присоединять", выражение شَفَعْتُ الشَّيْءَ شَفْعاً означает "Я присоединил предмет к чему-то другому". Также может использоваться в значении "увеличение", "усиление" и "получение в собственность"

يَرِد مُصْطلَح (شُفْعَة) في الفِقْهِ في كتاب البُيوعِ، باب: الصُّلْح.

الشُّفْعَةُ: الضَّمُّ، يُقال: شَفَعْتُ الشَّيْءَ، شَفْعاً: أيْ: ضَمَمْتُهُ إلى غَيْرِهِ. والشَفْعُ: خِلافُ الوِتْرِ، وهو: الزَّوْجُ. وتأْتي الشُّفْعَةُ بِمعنى الزِّيادَةِ والتَّقْوِيَةِ، يُقال: شَفَعْتُ الشَّيْءَ، أيْ: زِدْتُهُ وقَوَّيْتُهُ. ومِن مَعانِيها: التَّمَلُّكُ.

شفع

تهذيب اللغة : (1/278) - مقاييس اللغة : (3/201) - المحكم والمحيط الأعظم : (1/379) - مختار الصحاح : (ص 166) - النهاية في غريب الحديث والأثر : (2/485) - لسان العرب : (8/183) - تاج العروس : (21/279) - التعريفات للجرجاني : (ص 127) - نهاية المحتاج إلى شرح المنهاج : (5/192) - التاج والإكليل لمختصر خليل : (4/310) - شرح حدود ابن عرفة : (ص 356) - المطلع على ألفاظ المقنع : (ص 335) - أنيس الفقهاء في تعريفات الألفاظ المتداولة بين الفقهاء : (ص 101) - معجم مقاليد العلوم في التعريفات والرسوم : (ص 55) - التوقيف على مهمات التعاريف : (ص 205) - معجم الـمصطلحات الـمالية والاقتصادية في لغة الفقهاء : (ص 270) - دستور العلماء : (2/219) - القاموس الفقهي : (ص 199) - معجم لغة الفقهاء : (ص 264) - الموسوعة الفقهية الكويتية : (26/136) - التعريفات الفقهية : (ص 124) -