إِبْرادٌ
English Delaying until coolness
Français Rafraîchissement
Español Al Ibrad (enfriamiento)
اردو سخت گرمی کے سبب ظہر کی نماز کو اوّل وقت سے مؤخر کر کے پڑھنا۔
Indonesia Menunggu teduh
Bosanski El-Ibrad - Odgađanje podne namaza dok malo ne zahladi i dok nestane najžešća vrućina
Русский Отсрочка (ибрад).
تَأْخِيرُ صَلاةِ الظُّهْرِ عن أَوَّلِ وَقْتِها إلى آخِرِ وَقْتِها عند شِدَّةِ الـحَرِّ.
English Delaying performing the Zhuhr prayer from the beginning of its due time to its last time during extreme heat.
Français Retardement de la prière du « ẓuhr » de son heure initiale à cause des fortes chaleurs.
Español Retrasar la oración del Dhuhur de la primera parte de su tiempo, por causa del calor intenso.
اردو ظہر کی نماز کو سخت گرمی کے موسم میں اوّل وقت سے آخرِ وقت تک کے لیے مؤخر کرنا۔
Indonesia Menunda pelaksanaan salat zuhur dari awal waktunya ke akhir waktunya di saat cuaca sangat panas.
Bosanski Odgađanje podne namaza dok malo ne zahladni i dok nestane najžešća vrućina.
Русский Под "отсрочкой" имеется в виду совершение послеполуденной молитвы (зухр) при знойной жаре не сразу, как только наступило ее время, а с небольшой отсрочкой.
الإِبْرادُ: رُخْصَةٌ وتَيْسِيرٌ لِلتَّخْفِيفِ على الـمُسْلِمينَ عندما يكون الـجَوُّ حارًّا شَدِيدَ الـحَرارَةِ، وذلك بِأنْ تُؤَخَّرَ صَلاةُ الظُّهْرِ حتى يَبْرُدُ الـجَوُّ قلِيلًا، سَواءً كان ذلك مع وُجودِ الـمُبَرِّداتِ الصِّنَاعِيَّة الحديثَة أم لا، والـمُرادُ بِالبُرُودَةِ هنا: 1- نَقصُ دَرَجَةِ الـحَرارَةِ وظُهورُ ظِّلِّ الـحِيطانِ ونَـحْوِها؛ لِيُسْتَظَّلَ بِهِ. 2- الـقُرْبُ مِن وَقْتِ صَلاةِ العَصْرِ حتى يَـخْرُجَ النّاسُ لِلصَّلاتَيْنِ مَرَّةً واحِدَةً، فلا يَتَعَرَّضونَ لِلـحَرارَةِ مَرَّتَيْنِ.
English "Ibrād" (delaying until coolness) is a concession given to Muslims to alleviate hardship from them when the weather is extremely hot. They are permitted to delay the Zhuhr prayer until the weather becomes a little cooler, regardless of whether air conditioners are available or not. Coolness, here, means: 1. A decrease in temperature and the appearance of the shadows of walls and the like so that one can seek shade in them. 2. The approach of the time of the ‘Asr prayer so that the people set out once to perform the two prayers (the Zhuhr and then the ‘Asr). By doing so, the people will avoid being exposed to the extreme heat twice.
Français « Al Ibrâd » est une dérogation et une commodité accordée aux musulmans lorsqu’il fait trop chaud et que les températures sont très élevées. Cela se traduit par le fait de retarder la prière du « ẓuhr » jusqu’à ce que le temps se rafraîchisse un petit peu, que cela soit dû à des appareils électroniques pour refroidir l’atmosphère comme des climatiseurs ou non. Le sens du terme : rafraîchissement, signifie ici le fait de faire baisser la température de l’air soit de manière mécanique ou soit de façon naturelle en s’ombrageant sous un arbre, à côté d’un mur, etc. Toutefois, cela peut aussi signifier la proximité du temps de la prière du « ‘Asr », c’est-à-dire : les gens sortent à ce moment-là afin d’accomplir ensemble et dans le même temps les deux prières [i.e : « Aẓ-Ẓuhr » et « Al ‘Asr »] pour ne pas s’exposer deux fois aux fortes températures.
Español Al Ibrad es un permiso provisional que se estableció para facilitar la vida y los asuntos de los musulmanes cuando el calor es intenso; por lo que se permite retrasar la oración del Dhuhur hasta que se haya refrescado el clima un poco, sin importar si hay o no aire acondicionado. Al Burudah (refrescamiento) hace referencia a: 1- Disminución del calor y la aparición de la sombra. 2- Dejar la oración del Dhuhur hasta su último momento, es decir, antes de la llegada del tiempo de la oración del 'Asr, para que de este modo la gente se prepare y vaya a cumplir con las dos oraciones una sola vez, y así no se expongan al calor extremo dos veces.
اردو ’اِبراد‘ مسلمانوں کی آسانی اور سہولت کے لیے مشروع ایک طرح کی رُخصت ہے، جس کا طریقہ یہ ہے کہ جب فضا گرم اورسخت گرمی ہو تو ظہر کی نماز کو اتنا مؤخر کر دیا جائے کہ گرمی کی شدت کم ہوجائے، خواہ مصنوعی آلات جیسے ائیر کنڈیشنر کے ذریعے ہو یا اس کے علاوہ۔ یہاں’البُرُودَة ‘ سے مراد دو چیزیں ہیں: 1- گرمی کا درجۂ حرارت کم ہونا اور دیواروں وغیرہ کا سایہ ظاہر ہونا تاکہ اس سے سایہ حاصل کیا جائے۔ 2- عصرکی نماز سے قریبی وقت کہ لوگ ایک ہی مرتبہ دونوں نمازوں کے لیے نکلیں تاکہ دو بار انھیں دھوپ کا سامنا نہ کرنا پڑے۔
Indonesia Al-Ibrād adalah sebuah dispensasi dan kemudahan untuk memberi keringanan pada kaum muslimin pada saat cuaca sangat panas. Yaitu, dengan mengakhirkan salat zuhur sampai cuaca menjadi agak dingin; baik dengan adanya sarana pendingin buatan (seperti air conditioner) atau tidak. Dan maksud “dingin” di sini adalah: 1. Berkurangnya suhu panas dan tampaknya bayangan tembok atau semacamnya untuk ditempati berteduh. 2. Dekatnya waktu salat Asar, hingga orang-orang keluar untuk menunaikan 2 salat (Zuhur dan Asar) sekaligus, agar mereka tidak perlu berpanas-panas dua kali.
Bosanski Ovo odgađanje je vid olakšavanja muslimanima onda kada su jake žege. Podne-namaz odgađa se dok se vrućina malo ne smanji, bez obzira da li postojali klima uređaji ili ne. Pod zahlađenjem se misli na sljedeće: 1. smanjenje vrućinje i pojava haldovine pod koju se može skloniti; 2. blizina ikindija-namaza, tako da ljudi odu na namaz samo jednom, upravo zato da se ne izlažu vrućini dva puta.
Русский "Отсрочка" - это послабление и облегчающая норма для мусульман в случае знойной жары. Имеется в виду небольшая отсрочка для совершения послеполуденной молитвы, чтобы спала жара независимо от того имеются вентиляторы, кондиционеры или нет. Эта отсрочка предполагает: 1. откладывание совершения этой молитвы до того времени, когда появится тень от стен, под которой можно будет укрыться; 2. приближение времени совершения предвечерней молитвы (‘аср) с тем, чтобы люди пришли в мечеть для совершения сразу двух молитв и не шли по жаре дважды.
الإِبْرادُ: الدَّخولُ في البَرْدِ، سَواءً كان زَمانًا أو مَكانًا، والبَرْدُ: بُرودَةُ الـجَوِّ، وضِدُّهُ: الـحَرُّ، ويأْتي بِمعنى: زَوال شِدَّةِ الـحَرِّ، وذلك في آخِرِ وَقْتِ الـحَرِّ.
English "Ibrād": entering a cold time or a cold place. "Bard": cold weather; opposite: "harr" (hot weather). Other meanings: the abatement of extreme heat at the end of the hot time of the day.
Français L’entrée dans le froid, que cela concerne une période ou un lieu. Le froid renvoie au rafraîchissement du climat. Son contraire est : la chaleur. Parfois, le terme : « Al Ibrâd » signifie : la dissipation des fortes chaleurs, notamment en fin de journée lorsque celle-ci a été marquée par une forte chaleur. Le terme : « Al Abradân » signifie : le matin et le soir, l’ombre et la pénombre. Le mot : « Al Ibrâd » signifie encore : le déclin du soleil et sa lente descente.
Español Llegada del frío, sea por la entrada de una temporada o estación, o por la visita que se hace a un lugar. Al Bard, es el clima frío, su antónimo es el calor. Al Ibrad se entiende también como la disminución del calor, en especial al final del día o de la temporada de calor. Al Abradan es la mañana, la tarde y la sombra (por ser frescas). Al Ibrad significa, además, cuando el sol deja de caer perpendicularmente.
اردو اِبراد کا لغوی معنی ہے ٹھنڈ اور سرد جگہ یا وقت میں داخل ہونا۔ ’برد‘ سے مراد ہے ٹھنڈی فضا۔ اس کی ضد ہے’حر‘ بمعنی گرمی۔ ’اِبراد‘ کا معنی ہے گرمی کا ختم ہونا اور یہ گرمی کے آخری وقت میں ہوتا ہے، یعنی جب دھوپ ڈھلنے لگتی ہے۔
Indonesia Al-Ibrād artinya masuk dalam suhu dingin, baik waktu atau tempat. Al-Bard artinya dinginnya cuaca. Lawannya adalah al-harr (cuaca panas). Al-Ibrād juga bisa bermakna hilangnya terik panas, dan ini terjadi di akhir waktu panas.
Bosanski Ulazak u hladnoću, nastanak hladnoće, bez obzira bilo to vezano za vrijeme ili prostor. Kaže se: ebredtu: ušao sam u hladno mjesto il hladan vremenski period. "Berd" je hladnoća vazduha, suprotno od toplote. "Ibrad" može značiti i nestanak žestoke topline, tj. pred kraj tog perioda topline.
Русский "Ибрад" буквально означает "ожидание прохлады" будь-то по времени или по месту. Под однокоренным словом "буруда" (прохлада) имеется в виду погода. Антоним к этому слову - слово "харр" (жаркий). Также слово "ибрад" употребляют в значении "спадение жары", здесь имеется в виду знойный полдень. Другое однокоренное слово "абрадан" означает "вечер и утро", "тень". Слово "ибрад" еще означает "уход солнца и спадение жары".
يَرِد مُصْطلَح (إِبْراد) في الفقه في كتابِ الصَّلاةِ، باب: الأَذان والإِقامَة، وباب: صَلاة الـجُمُعَة. ويُطْلَق في كتاب الـهَدْيِ والأَضاحِي، باب: صِفَة الذَّكاةِ، ويُراد به: تَأْخِيرُ سَلْخِ الذَّبيحَةِ بعد ذَبْـحِها حتى تَبْرُدَ، أيْ: حتى تَزْهَقَ رُوحُها تَمامًا، وتَسْتَرْخِي أَعْضاؤُها، ويَنْقَطِعَ دَمُها الـمَسْفوحُ.
الإِبْرادُ: الدَّخولُ في البَرْدِ، سَواءً كان زَمانا أو مَكانًا، يُقال: أَبْرَدْتُ: أي دَخَلْتُ مَكانًا بارِدًا، وأَبْرَدْتُ: إذا دَخَلْتَ في زَمَنٍ بارِدٍ. والبَرْدُ: بُرودَةُ الـجَوِّ، وضِدُّهُ: الـحَرُّ، والبُرودَةُ: نَقِيضُ الـحَرارَةِ. ويأْتي الإِبْرادُ بِمعنى: زَوال شِدَّةِ الـحَرِّ، وذلك في آخِرِ وَقْتِ الـحَرِّ، والأَبْرَدانِ: الصَّباحُ والـمَساءُ، والظِّلُّ والفَيْءُ، ومِن مَعانِيه أيضًا: أن تَزيغَ الشَّمْسُ وتَـمِيلَ، ومِنْهُ قَولـُهُم: إذا زَاغَت الشَّمْسُ فقد أَبْرَدْتـُم.
بَرَدَ

النهاية في غريب الحديث والأثر : (1/114) - مختار الصحاح : (ص 32) - المصباح المنير في غريب الشرح الكبير : (1/42) - شذا العرف في فن الصرف : (ص 30) - شرح مختصر خليل للخرشي : (1/216) - نهاية المحتاج إلى شرح المنهاج : (1/376) - الـمغني لابن قدامة : 1/282 - الـمغني لابن قدامة : (1/282) - الـمجموع شرح الـمهذب : (3/59) - الـمغني لابن قدامة : (11/54) - حاشية الدسوقي على الشرح الكبير : (2/108) - الـمجموع شرح الـمهذب : (3/60) - الـمغني لابن قدامة : (1/404) - معجم لغة الفقهاء : (ص 38) - التعريفات الفقهية : (ص 15) - معجم لغة الفقهاء : (ص 39) -