ظِهارٌ

English Declaring one's wife forbidden to himself
Français Parole de répudiation.
اردو ظِہار
Indonesia Ẓihār
Русский Зыхар

تَشْبِيهُ الرَّجُلِ زَوْجَتَهُ بِمَن تَحْرُمُ عَلَيْهِ كَأُمِّهِ وأُخْتِهِ وَنحْوِهِما.

English Husband likening his wife to someone whom it is unlawful to have intercourse with, such as his mother, his sister, etc.
Français Comparaison effectuée par l’homme de sa femme à quelqu’un qui lui est interdit, comme : sa mère, sa sœur, et ce qui y ressemble.
اردو آدمی کا اپنی بیوی کو کسی ایسی عورت کے ساتھ تشبیہ دینا جو اس پر حرام ہے جیسے اپنی ماں اور بہن وغیرہ۔
Indonesia Tindakan seseorang menyerupakan istrinya dengan orang yang menjadi mahramnya, seperti ibunya, saudarinya, dan selain keduanya.
Русский Зыхар - это уподобление мужчиной своей жены тем из своих родственниц, с которыми ему запрещается вступать в брак, например, матери, сестре и т.п.

الظِّهارُ مِن الأَقْوالِ المُنْكَرَةِ والزُّورِ والباطِلِ، وهو: تَشْبِيهُ الزَّوْجِ زَوْجَتَهُ بِامْرَأَةٍ تَحْرُمُ عليه حُرْمَةً مُؤَبَّدَةً، كأُمِّهِ وأُخْتِهِ وعَمَّتِهِ وخالَتِهِ وبِنْتِ أُخْتِهِ وبِنْتِ أَخِيهِ ونَحْوِهِنَّ مِن النِّساءِ، أو حُرْمَةً مُؤَقَّتَةً، كأُخْتِ الزَّوْجَةِ ونَحْوِها. ولِلظِّهارِ أَرْبَعَةُ أرْكانٍ: 1- المُشَبِّهُ: وهو الزَّوْجُ، ويُشْتَرَطُ فيه أن يَكونَ بالِغاً عاقِلاً مُخْتاراً. 2- المُشَبَّهُ: وهي الزَّوْجَةُ المَنكوحَةُ أو بَعضها -كَيدِها أو ظَهرِها- التي عَقَدَ عليها عَقْداً صَحِيحاً، سَواءً دَخَلَ بِها أو لم يَدْخُلْ بها، ويُلْحَقُ بِها: المُطَلَّقَةُ طَلاقاً رَجْعِيّاً؛ لأنَّها في حُكْمِ الزَّوْجَةِ. 3- المُشَبَّه بِهِ: وهي المَرْأَةُ المُحَرَّمَةُ أو بَعضها، سَواءً حُرْمَةً مُؤَبَّدَةً بِالنَّسَبِ أو المُصاهَرَةِ أو الرَّضاعِ، أو حُرْمَةً مُؤَقَّتَةً. 4- الصِّيغَةُ: وهي اللَّفْظُ الدَّالُّ على التَّشْبِيهِ والتَّحْرِيمِ، ويَسْتَوِي في ذلك أن يَقولَها أَمامَها أو في غَيْبَتِها، وسَواءً كان التَّشْبِيهُ صَرِيحًا فلا يَحْتاجُ إلى مَعْرِفَةِ قَصْدِهِ، كأن يقولَ لها: أَنْتِ عَلَيَّ كَظَهْرِ أُمِّي، أو كِنايَةً فَيُسْأَل عن قَصْدِهِ، كأن يَقولَ لَها: أَنْتِ كأُمِّي.

English "Zhihār" (husband saying to wife: "You are to me like my mother's back." [thus declaring her unlawful to him]) is one of the false, invalid, and null statements. It is when a husband likens his wife to one of the women who are permanently forbidden for him in marriage, like his mother, sister, paternal aunt, maternal aunt, his brother's daughter, his sister's daughter, and others of a similar status, or those who are temporarily forbidden in marriage, like the wife's sister and the like. Zhihār has four essential elements: 1. "Mushabbih": the one who likens (his wife to a woman prohibited for him in marriage), and it refers to the husband. It is applicable if he is sane, pubescent, and have a free will. 2. "Mushabbah": the one who is likened, and it refers to the wife or a part of her body, such as her hand or back. There should be a valid marriage contract, and "zhihār" occurs regardless of whether the marriage has been consummated or not. This applies also to a revocable-divorced wife because she is still considered a wife. 3- "Mushabbah bihi": the one likened to, and it refers to the woman forbidden in marriage or part of her body, regardless of her being permanently or temporarily forbidden in marriage. 4- "Seeghah" (formula) of "zhihār": it is the statement indicating the husband's likening of the wife to a woman prohibited in marriage. It makes no difference whether the husband says it in the presence or absence of the wife and whether the statement is explicit, whereby his intent does not need investigation, as when he says: "You are for me like the back of my mother," or not explicit, in which case he should be asked about his intent, as when he says: "You are like my mother."
Français Az-Zihâr fait partie des paroles blâmables et mensongères du fait qu'il consiste à comparer l'épouse à une femme qui lui est perpétuellement interdite au mariage comme sa mère, sa sœur , sa tante paternelle ou maternelle , ses nièces ou autres femmes semblables ou illicites temporairement comme la sœur de son épouse etc...Az-Zihâr comporte cinq piliers : 1- le comparateur qui n'est autre que le mari ; il doit être pubère , doué de raison et libre de son choix. 2- la personne comparée qui est l'épouse ( mariée légalement et avec qui l'on a eu ou pas des relations sexuelles ou qui est toujours sous la tutelle maritale bien qu'elle soit divorcée , c'est à dire avant la fin de sa période de viduité ) ou le fait de la citer par l'une de ses parties corporelles telles que la main ou le dos . 3- la personne avec qui l'épouse a été comparée et qui n'est autre que la femme illicite perpétuellement ( par la voie d'affiliation ou d'alliance ou d'allaitement ) ou temporairement 4- la formulation qui est le terme employé qui prouve la comparaison et l'illicéité , que cette parole soit prononcée devant l'épouse ou en son absence ou que la comparaison évidente dans ses termes sans que l'on ait besoin de connaître son intention comme le fait de dire : Tu es pour moi comme le dos de ma mère; ou une métaphore qui nécessite que l'on demande au sujet de son intention comme la parole : Tu es comme ma mère
اردو ’ظہار‘ جھوٹ، باطل اور ناپسندیدہ اقوال میں سے ہے۔ ظہار یہ ہے کہ شوہر اپنی بیوی کو کسی ایسی عورت کے ساتھ تشبیہ دے جو اس پر ابدی طور پر حرام ہے جیسے اس کی ماں، بہن، پھوپھی، خالہ، بھانجی، بھتیجی اور ان جیسی دوسری عورتیں، یا اس پر عارضی طور پر حرام ہے جیسے بیوی کی بہن وغیرہ۔ ظہار کے چار ارکان ہیں: 1-مشبِّہ (تشبیہ دینے والا): اس سے مراد شوہر ہے۔ اس کے لیے شرط ہے کہ وہ بالغ، عاقل اور صاحبِ اختیار ہو۔ 2- مشبَّہ: (جس کو تشبیہ دی جائے): اس سے مراد منکوحہ بیوی یا اس کا بعض حصہ جیسے اس کا ہاتھ یا پشت ہے، جس کے ساتھ صحیح عقد ہوا ہو، خواہ اس کے ساتھ شوہر نے صحبت کی ہو یا نہ، اسی حکم میں رجعی طلاق یافتہ عورت بھی ہے اس لیے کہ وہ بھی بیوی ہی کے حکم میں ہوتی ہے۔ 3-مشبہ بہ (جس سے تشبیہ دی جائے): اس سے مراد وہ عورت ہے جس کے ساتھ نکاح حرام ہے، یا اس کا بعض حصہ، خواہ یہ نسبی یا سسرالی رشتے کی وجہ سے ہو یا رضاعت سے یا عارضی طور پر حرام ہو۔ 4- صیغہ (الفاظ ظہار): اس سے مراد وہ لفظ ہے جو تشبیہ یا تحریم پر دلالت کرے۔ اور یہ برابر ہوگا چاہے یہ الفاظ عورت کے سامنے کہے جائیں یا اس کی عدم موجودگی میں، اور چاہے تشبیہ صریح ہو اور اس کے کہنے کا مقصود معلوم کرنے کی ضرورت نہ ہو، جیسے کہنے والا کہے: ’’أَنْتِ عَلَيَّ كَظَهْرِ أُمِّي‘‘ کہ تو مجھ پر میری ماں کی پیٹھ کی طرح ہے، یا کنایۃً ہو، اور کہنے والے کا مقصد دریافت کرنے کی ضرورت ہو، جیسے وہ کہے: ’’أَنْتِ كأُمِّي‘‘ کہ تو میری ماں کی طرح ہے۔
Indonesia Ẓihār termasuk ucapan yang mungkar, bohong, dan batil. Yaitu suami menyerupakan istrinya dengan wanita yang diharamkan baginya selamanya, seperti ibunya, saudari, bibi dari ayah, bibi dari ibu, putri saudari, putri saudara, dan lainnya atau yang diharamkan temporer seperti saudari istri dan lainnya. Ẓihār memiliki empat rukun: 1. Musyabbih; yaitu suami. Disyaratkan harus balig, berakal, dan kemauan sendiri (tidak terpaksa). 2. Musyabbah; yaitu istri atau sebagiannya -seperti tangannya atau punggungnya- yang telah dinikahi dengan akad yang sah, baik sudah digauli ataupun belum. Termasuk istri yang ditalak raj'i karena masih dalam status istri. 3. Musyabbah bih; yaitu wanita yang diharamkan baginya atau sebagiannya, baik diharamkan selamanya karena hubungan nasab, hubungan perkawinan, atau hubungan susuan atau yang diharamkan temporer. 4. Șīgah; yaitu lafal yang menunjukkan penyerupaan dan pengharaman. Hal itu, sama antara diucapkan di hadapannya atau ketika dia tidak ada. Juga sama baik penyerupaan itu dengan bahasa yang jelas sehingga tidak perlu menanyakan maksudnya seperti mengatakan, "Engkau bagiku laksana punggung ibuku", ataupun bahasa kinayah (kiasan) sehingga perlu ditanyakan maksudnya seperti mengatakan, "Engkau seperti ibuku."

الظِّهارُ: قَوْلُ الرَّجُلِ لِزَوْجَتَهِ: أنْتِ عليَّ كَظَهْرِ أُمِّي، وأَصْلُ الكَلِمَةِ مَأْخُوذَةٌ مِن الظَّهْرِ، وهو: أَعْلَى الشَّيْءِ وما يَظْهَرُ مِنْهُ، وضِدُّهُ: البَطْنُ.

English "Zhihar": husband saying to his wife: "You are like my mother's back to me." Derived from "zhahr", which means the back; opposite: "batn" (abdomen).
Français Parole de l’homme à sa femme : « Tu es pour moi comme le dos (« Az-Zahr ») de ma mère ! ». L’origine du mot : « Az-Zihâr » dérive du mot : dos (« Az-Zahr ») qui désigne la chose la plus haute, supérieure, ce qui domine, etc. Le contraire du dos et le ventre.
اردو ظِہار: آدمی کا اپنی بیوی سے یہ کہنا کہ ”تو میرے لیے ایسے ہی ہے جیسے میری ماں کی پُشت“، بنیادی طور پر یہ لفظ ’ظَھر‘ سے ماخوذ ہے، اس سے مراد کسی شے کا بالائی حصہ اور اُس سے ظاہر ہونے والی چیز ہے۔ اس کی ضد ’بَطَنْ‘ آتی ہے۔
Indonesia Ẓihār ialah ucapan suami kepada istrinya, "Engkau bagiku laksana punggung ibuku." Aẓ-Ẓihār diambil dari kata aẓ-ẓahru, artinya bagian atas sesuatu dan yang tampak. Kebalikannya al-baṭn (perut/bagian dalam).
Русский "Зыхар" буквально означает слова, обращенные к своей жене: "Ты для меня словно спина моей матери". Слово "зыхар" происходит от слова "захр", которое означает "поверхность чего-либо". Антоним слова "захр" - слово "батн" (живот, скрытое).

يَرِد مُصطلَح (ظِهار) في الفقه في كتاب الصِّيامِ، باب: أَنْواع الصِّيامِ، وكتاب الأَيْمانِ، باب: كَفّارَة اليَمِينِ، وغَيْر ذلك مِن الأبواب.

الظِّهارُ: قَوْلُ الرَّجُلِ لِزَوْجَتَهِ: أنْتِ عليَّ كَظَهْرِ أُمِّي، يُقال: ظاهَرَ الرَّجُلُ مِن امْرَأَتِهِ واظَّاهَرَ، وتَظاهَرَ مِنْها، ظِهارًا ومُظاهَرَةً: إذا قال لها: أَنْتِ كَظَهْرِ أُمِّي. وأَصْلُ الكَلِمَةِ مَأْخُوذَةٌ مِن الظَّهْرِ، وهو: أَعْلَى الشَّيْءِ وما يَظْهَرُ مِنْهُ، وضِدُّهُ: البَطْنُ. ويأْتي الظِّهارُ بِمعنى التَّباعُدِ والتَّدابُرِ والاحْتِرازِ، فيُقال: تَظاهَرَ القَوْمُ: إذا تَدابَرُوا وأَعْطَى كُلُّ واحِدٍ مِنْهُم ظَهْرَهُ إلى صاحِبِهِ. ويُطْلَق أيضاً على مُقابَلَةِ الظَّهْرِ بِالظَّهْرِ، وإِنَّما خَصُّوا الظَّهْرَ؛ لأنَّ الظَّهْرَ مَوْضِعُ الرُّكُوبِ، والرَّجُلُ راكِبٌ والمَرْأَةُ مَرْكوبَةٌ أَثْناءَ الجِماعِ، فكَأَنَّهُ إذا قال: أنْتِ عَلَيَّ كَظَهْرِ أُمِّي، أَرادَ: رُكوبُكِ لِلنِّكاحِ حَرامٌ عَلَيَّ كَرُكُوبِ أُمِّي.

ظهر

المغرب في ترتيب المعرب : (2/36) - أنيس الفقهاء في تعريفات الألفاظ المتداولة بين الفقهاء : (ص 57) - شرح حدود ابن عرفة : (1/425) - تهذيب اللغة : (6/135) - مقاييس اللغة : (3/471) - المحكم والمحيط الأعظم : (4/285) - مختار الصحاح : (ص 197) - لسان العرب : (4/520) - معجم لغة الفقهاء : (ص 296) - التعريفات الفقهية : (ص 140) -