استجلاب الإنسان بما يشتهيه لإيقاعه في الهلاك غير المنتظر.
English To gradually lead a person on through what he covets to bring him to unexpected destruction.
Français C’est le fait d’amener l’homme vers ce qu’il désire afin de le précipiter dans la destruction sans qu’il s’y attende.
Español Cuando el individuo es atraido por aquellos elementos que desea, pero que poco a poco lo destruyen sin darse cuenta (2).
اردو انسان کو غیرمتوقع ہلاکت میں ڈالنے کے لیے اس کی خواہش کی چیز کے ذریعہ کھینچنا۔
Indonesia Menarik seseorang dengan hal-hal yang digemarinya untuk dijerumuskan ke dalam kebinasaan yang tanpa diduga-duga.
Bosanski Prepuštanje čovjeka onome što mu strasti teže, kako bi završio u propasti koju ni ne očekuje.
Русский Завлечение - это предоставление человеку всех благ, которых он жаждет для того, чтобы подвергнуть его нежданной гибели.
الاستدراج من عقوبات الكفار والعصاة التي يصيب بها الله من يشاء من عباده، وهو: أن يقرب الله من شاء من عباده إلى العذاب والهلاك من حيث لا يعلم؛ بإعطائه ما يشتهيه، فكلما فعل معصية أحدث له نعمة وأنساه الاستغفار، فيقربه من العذاب شيئا فشيئا حتى يأخذه، وسبب الاستدراج: اغترار العبد بلطف الله تعالى وإحسانه فيرى أنه محسن إليه، فيستمر في العصيان ومخالفة الأوامر وارتكاب النواهي وعدم التوبة.
English "Istidraaj" is when Allah draws a person nearer to his destruction and punishment without him noticing by giving him what he desires. Every time he commits a sin, Allah gives him a favor and makes him forget to ask for forgiveness. He thus draws him closer to punishment gradually until He seizes him. The cause for "istidraaj" is that the sinner nonchalantly believes that Allah is kind and generous to him because of the favors He bestows on him, so he continues to sin and disobey Allah's commands without making repentance.
As to a believer, he has good expectations of Allah and believes in the generosity and mercy of Allah; yet, he is keen on thanking Allah for His favors by doing good deeds and, a the same time, fearing Allah's "istidraaj" and punishment. Hence, a believer combines both hope and fear on his path to Allah.
One of the major signs that reveal that a person might be the subject of "istidraaj" is that Allah gives him favors whilst he continues to sin and neglects to remember Allah, because Allah grants the pleasures of this worldly life to the disbeliever and the believer alike.
Français Le stratagème (« Al Istidrâj ») fait partie des châtiments des mécréants et des désobéissants qui atteint quiconque Allah souhaite parmi Ses serviteurs. C’est le fait qu’Allah rapproche qui Il souhaite parmi Ses serviteurs vers le châtiment et la destruction sans que la personne le sache en lui octroyant ce qu’il désire. A chaque fois que celle-ci commet un acte de désobéissance, Allah lui procure un bienfait de telle sorte qu’elle en oublie de demander pardon [à Allah]. Ainsi, Allah la rapproche petit à petit du châtiment jusqu’à ce qu’Il la saisisse [subitement]. La cause de cet égarement progressif, de ce stratagème est que le serviteur est leurré par la douce attention (« Al-Lutf ») d’Allah, le Très-Haut, et Sa bienfaisance envers lui. Ainsi donc, il considère qu’Allah est bienfaisant à son égard tandis que lui continue de perdurer dans la désobéissance, de diverger de Ses injonctions et de commettre des actes interdits sans se repentir.
Español Al-istidray es cuando Al-lah aproxima a los que Él desea de Sus siervos a la perdición, a través de darles aquello que más desean y anhelan; y por tanto, cada vez que el siervo cometa un pecado, Al-lah le dará una nueva bendición que lo hará olvidar de arrepentirse, lo que lo aproxima gradualmente al castigo, hasta que el siervo muera de forma imprevista. El motivo que provoca al-istidray es la excesiva confianza del siervo en la generosidad y la beneficencia de Al-lah sobre él. De esta forma, el siervo piensa que Al-lah lo está bendiciendo, y así continúa su irreverencia y su desobediencia en las obligaciones de Al-lah, a la par que continúa incumpliendo las prohibiciones de Al-lah y no se arrepiente por ellas. El creyente está obligado siempre a tener buena fe en las bendiciones que Al-lah le ha dado, y a la vez ser cauto sobre esas bendiciones a través de la buena acción, además de tener presente siempre el temor por el castigo de Al-lah. Por tanto, el siervo debe reunir el deseo, la esperanza y el temor en su camino hacia Al-lah. Una de las principales señales de que el siervo debe temer para no caer en el istidray, es cuando Al-lah lo agracia cuando comete un pecado y sin que se arrepienta por nada ni sea agradecido, ya que Al-lah da en esta vida tanto a los incrédulos como a los musulmanes (3).
اردو 'اسْتِدْراج' کفار اور نافرمانوں کو دی جانے والی سزاؤں میں سے ہے جس سے اللہ تعالیٰ اپنے بندوں میں سے جسے چاہتا ہے دوچار کرتا ہے۔ اس سے مراد یہ ہے کہ اللہ تعالی اپنے بندوں میں سے جسے چاہتا ہے اسے اس کی خواہش کی چیز عطا کرکے اسے عذاب اور ہلاکت سے اس طرح قریب کر دیتا ہے کہ اسے اس کا علم ہی نھیں ہوتا۔ چنانچہ ایسا شخص جب بھی کوئی گناہ کرتا ہے اللہ اسے کوئی نئی نعمت دے دیتا ہے اور اسے استغفار کرنا بھُلا دیتا ہے۔ اس طرح سے وہ اسے آہستہ آہستہ عذاب کے قریب کرتا جاتا ہے اور بالآخر اسے پکڑ لیتا ہے۔
استدراج کا سبب یہ ہوتا ہے کہ بندہ اللہ کے لطف و احسان سے دھوکہ کھا جاتا ہے اور سمجھتا ہے کہ وہ اس کے ساتھ احسان کا معاملہ کر رہا ہے۔ چنانچہ وہ لگاتار اللہ کی نافرمانی، اس کے اوامر کی مخالفت اور نواہی کا ارتکاب کرتا رہتا ہے اور توبہ نہیں کرتا ہے۔
Indonesia Al-Istidrāj termasuk hukuman pada orang-orang kafir dan para pelaku kemaksiatan yang Allah timpakan pada siapa saja yang Dia kehendaki dari hamba-hamba-Nya. Yaitu, Allah mendekatkan hamba-Nya yang Dia kehendaki pada siksaan dan kebinasaan dari sisi yang tidak ia sadari dengan memberinya apa yang ia inginkan. Setiap kali orang itu melakukan kemaksiatan, Allah memberinya nikmat baru dan membuatnya lupa memohon ampunan. Sehingga hakikatnya Allah mendekatkan orang tersebut pada azab sedikit demi sedikit sampai Dia benar-benar mengazabnya.
Sebab istidraj adalah hamba terperdaya oleh kelembutan dan kebaikan Allah. Ia menganggap Allah berbuat baik kepadanya sehingga ia terus-menerus durhaka kepada-Nya, menentang perintah-perintah-Nya, melanggar larangan-larangan-Nya, dan tidak bertaubat.
Bosanski Istidradž je vrsta kažnjavanja nevjernika i griješnika, a označava približavanje kazne njima odakle oni i ne osjećaju, na način da im se olakša sve ono čemu žude. Svaki put kad urade grijeh, On im dadne blagodat zbog koje oni zaborave pokajanje, te ih na taj način postepeno približava kazni. Razlog istidradža jeste taj što je rob obmanut time što Allah prema njemu ima lijep odnos, te smatra sebe dobročiniteljem, i nastavlja da griješi bez pokajanja.
Русский Под "завлечением" имеется в виду то, что Аллах приближает тех из Своих рабов, кого пожелает, к наказанию и гибели неведомым для них образом, предоставляя им то, чего они жаждут. Так, всякий раз когда кто-либо из таких людей совершает грех, Аллах дарует ему милость и делает так, дабы он позабыл о том, что следует молить Аллаха о прощении. Тем самым Всевышний приближает его все больше и больше к наказанию, чтобы затем внезапно схватить его. Такое "завлечение" происходит по причине высокомерного отношения человека к заботе и доброте Аллаха, когда он видит и осознает, что все хорошо, что Всевышний добр к нему, но несмотря на это он продолжает грешить и нарушать его предписания и запреты, не желая раскаяться.
Следует отметить, что верующий всегда должен думать хорошо об Аллахе в том, что касается милостей, дарованных Им ему, проявляя благодарность Ему за это путем совершения праведных деяний. При этом он должен также бояться хитрости Аллаха и Его наказания. Таким образом, на пути к Аллаху, человек должен совмещать между надеждой и страхом.
Дарование человеку удела (благополучия) в то время, как он грешит и отстраняется от поминания Аллаха - это самый верный признак того, что Аллах завлекает человека и подвергает его Своей хитрости, ведь Аллах дарует эту жизнь как неверующему, так и верующему.
أخذ الشيء بالتدريج، أي: درجة درجة. والدرجة: المنزلة. وأصله: التقريب منزلة منزلة من الدرج. ومن معانيه أيضا: المكر والخداع،
English "Istidraaj": taking something gradually, step by step. "Darajah": step, level, rank. "Daraj": stairs, flight of steps. Original meaning: bringing closer bit by bit. Other meanings: slyness, cunning.
Français « Al Istidrâj » désigne le fait de saisir une chose de manière progressive, c’est-à-dire : étape par étape (ou degré par degré). Le degré (« Ad-Darajah ») signifie : la position. L’origine du mot : « Al Istidrâj » signifie : le rapprochement d’une position à une autre par degré et étape. Et parmi les significations du mot : « Al Istidrâj », il y a aussi : la ruse et la tromperie.
Español Es tomar una cosa gradualmente, es decir, poco a poco. Es también [en árabe] la confabulación y el engaño.
اردو الاِسْتِدْراجُ: کسی شے کو تدریجاً یعنی درجہ بہ درجہ لینا۔ الدَّرَجَةُ کا معنی ہے 'مرتبہ، رتبہ'۔ 'استدراج' در اصل ’الدَّرْج‘ سے ماخوذ ہے جس کا معنی ہے: رتبہ بہ رتبہ قریب کرنا۔ ’استددراج‘ کے یہ معانی بھی آتے ہیں: مکر وفریب کرنا اور دھوکہ دینا۔
Indonesia Mengambil sesuatu secara bertahap, yakni setingkat demi setingkat. Ad-Darajah artinya tingkatan. Makna asal al-Istidrāj adalah mendekatkan satu tingkat demi satu tingkat dari tangga. Al-Istidrāj juga berarti makar dan tipu daya.
Bosanski Istidradž: Uzimanje nečega postepeno; "deredžetun" je stepen. Osnova riječi "istidradž": približivanje jednog mjesta drugom. Može da znači i: spletka i varka.
Русский "Истидрадж" буквально означает "постепенное взятие чего-либо раз за разом". Однокоренное слово "дараджя" означает "ступень". В основе "истидрадж" означает " приближение по лестнице от степени к более высокой степени ". Также слово "истидрадж" употребляют в значении "хитрость" и "обман".
يرد مصطلح (استدراج) في العقيدة في باب: توحيد الأسماء والصفات.
أخذ الشيء بالتدريج، أي: درجة درجة. والدرجة: المنزلة. وأصل الاستدراج: التقريب منزلة منزلة من الدرج؛ لأن الصاعد يرقى درجة درجة، ومنه استدراج الله تعالى العبد: وهو أن يأخذه قليلا قليلا ولا يباغته. والاستدراج أيضا: المكر والخداع، يقال: استدرجه: إذا خدعه وأدناه من بأسه من حيث لا يعلم.
درج
مدارج السالكين : (1/189) - تفسير الطبري : (13/278) - تيسير العزيز الحميد في شرح كتاب التوحيد : (1/338) - الفرقان بين أولياء الرحمن وأولياء الشيطان : (ص 50) - العين : (1/313) - مقاييس اللغة : (2/275) - شرح السنة : (14/354) - تهذيب اللغة : (10/339) - القاموس المحيط : (ص 188) - مختار الصحاح : (ص 103) - لسان العرب : (2/268) - التعريفات للجرجاني : (ص 48) - التوقيف على مهمات التعاريف : (ص 48) - الكليات : (ص 113) - : تبسيط العقائد الإسلامية : (ص 146) -
هو مشروع متكامل لإخراج ترجمات دقيقة وموثوقة ومتطورة للمصطلحات المتكررة في المحتوى الإسلامي مع شروحها، ليحصل الاستيعاب والفهم التام لها، وليتحقق وصول معناها وترجمتها الصحيحة للمستهدفين.
الأهداف:
إيجاد مرجعية إلكترونية مجانية موثوقة لترجمات المصطلحات الإسلامية.
توفير الترجمات بصيغ إلكترونية متنوعة للبوابات والتطبيقات الإلكترونية.