وَصْفُ الطَّلاقِ
English Qualifying a divorce
اردو طلاق کی صفت، طلاق کا وصف
Русский Описание развода (васф ат-таляк).
تَقْيِيدُ لَفْظِ الطَّلاَقِ بِلَفْظٍ آخَرَ.
English "It is qualifying a pronouncement of divorce with another term.
اردو لفظِ طلاق کو کسی دوسرے لفظ کے ساتھ مقیّد کرنا ۔
Русский Описанием развода называется ситуация, когда человек конкретизирует произнесенную им фразу развода (талак) неким иным словом или фразой.
وَصْفُ الطَّلَاقِ هُوَ أَنْ يُضِيفَ الزَّوْجُ أَوْ وَكِيلُهُ عَلَى لَفْظِ التَّطْلِيقِ عَبَارَةً أَوْ أَكْثَرَ، تُفِيدُ مَعْنًى آخَرَ سَوَاءً كَانَ أَخَصُّ أَوْ أَعَمُّ، وَذَلِكَ لَهُ صُوَرٌ وَهِيَ: أَحَدُهَا: أَنْ يَصِفَ الطَّلَاقَ بِصِفَةٍ مُعَيَّنَةٍ، كَقَوْلِ: أَنْتِ طَالِقٌ طَلْقَةً شَدِيدَةً أَوْ دَائِمَةً أَوْ بَاقِيَةً وَنَحْوِ ذَلِكَ. ثَانِيهَا: أَنْ يَصِفَ الطَّلَاقَ بِفِعْلٍ مِنْ أَفْعَالِ التَّفْضِيلِ، كَأَنْ يَقُولَ: أَنْتِ طَالِقٌ أَفْحَشَ الطَّلَاقِ أَوْ أَشَرَّ الطَّلاقِ أَوْ أَشَدَّهُ أَوْ أَكْبَرَهُ أَوْ أَعْرَضَهُ أَوْ أَطْوَلَهُ، وَنَحْوِ ذَلِكَ. ثَالِثها: أَنْ يُشَبِّهَ الطَّلَاقَ بِشَيْءٍ عَظِيمٍ، كَأَنْ يَقُولَ لَهَا: أَنْتِ طَالِقٌ طَلْقَةً كَالجَبَلِ. رَابِعُهَا: أَنْ يُشَبِّهَ الطَّلَاقَ بِشَيْءٍ حَقِيرٍ ، كَأَنْ يَقُولَ لَهَا: أَنْتِ طَالِقٌ طَلَاقاً كَرَأْسِ الإِبْرَةِ.
English "Wasf-ut-talāq" (Qualifying a divorce) is when a husband or his agent adds to the pronouncement of divorce one or more qualifying term that gives another meaning, which could be more general or more specific than the main pronouncement of divorce. This term may take several forms: 1. Describing the divorce with a specific characteristic, such as saying: you are divorced a powerful, permanent, or enduring divorce, etc. 2. Using a superlative adjective when referring to divorce, such as saying: you are divorced with the most terrible, most evil, strongest, biggest, broadest, or longest divorce. 3. Likening the divorce to something formidable, such as saying: you are divorced a mountain-like divorce. 4. Likening the divorce to something insignificant, such as saying: you are divorced a divorce as small as the tip of a needle.
اردو وَصْفُ الطَّلاق: یہ کہ شوہر یا اس کا وکیل لفظِ طلاق پر ایک عبارت یا زیادہ کا اضافہ کردے، جوکسی اور معنی کا فائدہ دے، خواہ وہ معنی خاص ہو یا عام۔ اس کی کئی صورتیں ہیں:پہلی صورت:طلاق کو متعیّن صفت کے ساتھ متصف کرنا، جیسے یوں کہا جائے کہ تجھے سخت یا ہمیشہ یا باقی رہنے والی طلاق ہو۔ دوسری صورت: طلاق کو کسی فعلِ تفضیل کے ساتھ متصف کرنا، جیسے یوں کہا جائے کہ تجھے سب سے فحش یا سب سے بدتر یا سب سے سخت یا سب سے بڑی یا سب سے چوڑی یا سب سے لمبی وغیرہ طلاق ہو۔ تیسری صورت: طلاق کو کسی بہت بڑی چیز کے ساتھ تشبیہ دینا، جیسے یوں کہا جائے کہ تجھے پہاڑ جیسی طلاق ہو۔ چوتھی صورت: طلاق کو کسی حقیر چیز کے ساتھ تشبیہ دینا، جیسے یوں کہا جائے کہ تجھے سوئی کے ناکے کے برابر طلاق ہو۔
Русский Описанием развода называется ситуация, когда супруг или его уполномоченное лицо добавляет к фразе развода некие слова или выражения, придающие ей иной, более конкретный, или, напротив, более широкий смысл. Описание развода может иметь следующие формы: 1) Когда супруг описывает развод конкретными характеристиками, говоря жене: "Ты разведена суровым разводом" или "...вечным разводом" или "...нескончаемым разводом" и т.п. 2) Когда супруг описывает данный им развод характеристиками в превосходных степенях, говоря жене: "Ты разведена наихудшим разводом", или "...самым чудовищным разводом", или "...самым суровым разводом", или "...самым длительным разводом", или "...самым великим разводом", или "...самым бескрайним разводом" и т.п. 3) Когда супруг сравнивает данный им развод с чем-то большим и колоссальным, говоря жене: "Ты разведена разводом, размером с гору" и т.п. 4) Когда супруг сравнивает данный им развод с чем-то ничтожно малым, говоря жене: "Ты разведена разводом, размером с игольное ушко".

كشاف القناع عن متن الإقناع : (244/5) - رد المحتار على الدر المختار : (3/ 277) - الجوهرة النيرة : (36/2) - البحر الرائق شرح كنز الدقائق : (314/3) - مجمع الأنهر شرح ملتقى الأبحر : (398/1) -