مَبْتُوتَةٌ
English Irrevocably-divorced woman
Français Coupée / Rompue.
Español Mabtuta.
اردو مطلّقۂ مَبتُوتہ (وہ عورت جسے قطعی طور پر الگ کر دینے والی طلاق دی گئی ہو)
Indonesia Mabtūtah
Bosanski Žena koja je razvedena neopozivim razvodom.
Русский Окончательно разведенная
المَرْأَةُ الَّتي طَلَّقَها زَوْجُها طَلاقًا بائِنًا لا رَجْعَةَ فيه.
English The woman whose husband divorced her thrice and has become unlawful for him unless she marries another man.
Français La femme qui a été répudiée trois fois par son mari et qui lui est maintenant devenue interdite [sans possibilité de reprise] à moins qu’elle se remarie au préalable avec un homme autre que lui.
Español Es la mujer que ha sido divorciada por su esposo cuando el esposo pronuncia su intención tres veces y, por tanto, ya no es su esposa, a no ser que se case ella de nuevo.
اردو وہ عورت جسے اس کے شوہر نے طلاقِ بائن دے دی ہو جس میں رجوع ممکن نہیں۔
Indonesia Wanita yang ditalak suaminya dengan talak bā`in yang tidak bisa rujuk lagi.
Bosanski Žena koju je muž razveo tri puta gdje nije dozvoljeno da mu se vrati (uz ispunjenje određenih uslova).
Русский Окончательно разведенная - это женщина, которой муж дал три развода вследствие чего она стала для него запретной, и это ее положение может поменяться лишь в том случае, если она выйдет замуж за другого мужчину.
المَبْتُوتَةُ: هي كُلُّ مَن بَتَّ زَوْجُها طَلاقَها بِأنْ طَلَّقَها ثَلاثَ تَطلِيقاتٍ، سَوَاءٌ كان الطَّلاقُ بِبَدَلٍ وهو الخُلْعُ، أو بِغَيْرِ بَدَلٍ، وتُسَمَّى أيضاً: البائِن بَيْنونَةً كُبْرَى، فلا يَحِلُّ له أن يَعْقِدَ عليها مَرَّةً أُخْرَى، إلّا إذا تَزَوَّجَتْ بِزَوْجٍ آخَرَ ودَخَلَ بِها، وانْقَضَتْ عِدَّتُها مِنْهُ، بِأن طَلَّقَها بِاخْتِيارِهِ أو ماتَ عنها، فتَعُودُ حينئِذٍ إلى الزَّوْجِ الأَوَّلِ بِنِكاحٍ جَدِيدٍ.
English "Mabtootah" (irrevocably-divorced woman) is the woman whose husband divorced her terminally by divorcing her thrice, whether the divorce included compensation or not, as in the case of "khul‘" (wife-initiated divorce). She is also called "bā’in baynoonah kubra". In this case, it is not lawful for him to marry her again except if she marries another man and they consummate the marriage and she then completes her "‘iddah" (waiting period) after he divorces her willingly or dies. After that, she may return to her first husband with a new marriage contract.
Français La femme rompue désigne toute femme dont le mari a rompu avec elle et l’a répudiée en prononçant trois fois le divorce, que ce divorce fut avec une indemnité ou sans indemnité comme dans le cas du « Khulgh’ ». On l’appelle aussi : le divorce majeur manifeste. C’est-à-dire : il n’est plus permis au mari de contracter un nouveau mariage avec elle sauf si cette dernière se remarie avec un autre homme et que ce dernier consomme le mariage avec elle et que par la suite, il la répudie volontairement ou décède. Dans ce cas-là, elle a le droit de retourner auprès de son premier mari en établissant un nouveau contrat de mariage.
Español La mujer al-mabtuta es aquella que ha sido divorciada por su esposo cuando este pronuncia su intención tres veces; ya fuera ese divorcio a cambio de una conmutación o no, y en este último caso sería jula’ (el divorcio pedido por la mujer), se lo conoce también como el divorcio irrevocable mayor. Entonces, la pareja no puede unirse nuevamente hasta que la mujer se haya casado con otro hombre y se haya consumado ese matrimonio. Solo si su segundo esposo la divorcia podrá casarse nuevamente con su primer esposo celebrándose de nuevo el matrimonio.
اردو ’مبتوتہ‘ اس عورت کو کہا جاتا ہے جسے اس کے شوہر نے قطعیت کے ساتھ طلاق دے دی ہو بایں طور کہ اس نے اسے تین دفعہ طلاق دے دی ہو، چاہے یہ طلاق بدل (عوض) کے ساتھ ہو یعنی خلع یا پھر بغیر بدل کے۔ اس طلاق کو 'البَائِنُ بَيْنونَةً كُبْرَى' یعنی بینونہ کبریٰ والی طلاق بائن بھی کہا جاتا ہے۔ لھٰذا ایسی صورت میں اس مرد کے لیے جائز نہیں کہ وہ اس کے ساتھ دوبارہ عقدِ نکاح کرے، ماسوا اس کے کہ وہ عورت کسی اور شوہر سے شادی کرلے اور وہ اس کے ساتھ ہم بستری بھی کرلے اور پھر اس (دوسرے شوہر) سے اس کی عدت بھی پوری ہوجائے بایں طور کہ وہ اپنے اختیار سے اسے طلاق دے دے یا فوت ہوجائے۔ اس کے بعد وہ عورت نئے نکاح کے ساتھ اپنے پہلے والے شوہر کے پاس لوٹ سکتی ہے۔
Indonesia Al-Mabtūtah artinya setiap wanita yang ditalak suaminya tiga kali, baik talaknya dengan pengganti yaitu khuluk (gugatan cerai dari pihak istri) ataupun tanpa pengganti. Dinamakan juga wanita yang ditalak bā`in kubrā, sehingga haram bagi mantan suaminya untuk melakukan akad nikah dengannya untuk kedua kalinya, kecuali jika wanita itu telah menikah dengan lelaki lain, dan telah melakukan hubungan intim serta telah habis masa iddahnya darinya (suami kedua), dengan syarat suami kedua ini menceraikannya atas pilihannya sendiri atau meninggal dunia, lalu wanita itu kembali ke suami pertama dengan pernikahan baru.
Bosanski To je svaka supruga koju je muž razveo tri puta, bez obzira na to da li taj razvod bio uz nadoknadu ili bez nje (ako je uz nadoknadu naziva se "el-hul'u"). Takva žena naziva se raspuštenica velikim razvodom, i mužu nije dozvoljeno da ponovo s njom sklopi brak, osim u slučaju kada se njome oženi drugi čovjek, spava sa njom, razvede se od nje dobrovoljno i prođe joj priček, pa se ona vrati prvom mužu uz novi bračni ugovor.
Русский Окончательно разведенная женщина - это любая женщина, которой муж дал развод три раза, независимо от того были эти разводы взамен материального возмещения или без него (имеется в виду развод по инициативе жены, когда жена платит мужу, чтобы получить развод). Также "окончательно разведенную" называют еще "женщиной, полностью отлученной от мужа". Она является таковой потому, что он не вправе вновь заключать с ней брачный договор до тех пор, пока она не выйдет замуж за другого, будет близка с ним, он даст ей развод или умерет и должен завершится ее срок ожидания (‘идда). Лишь после таких обстоятельств она может заключить новый брачный договор с первым мужем.
المَبْتُوتَةُ: المَقْطُوعَةُ، مَأْخُوذَةٌ مِن البَتِّ، وأَصْلُهُ: القَطْعُ، يُقال: بَتَّ الحَبْلَ، يَبُتُّهُ، بَتًّا: إذا قَطَعَهُ. ويُسْتَعْمَلُ بِمعنى الإمْضاءِ في الشَّيْءِ وعَدَمِ الرُّجُوعِ فيه، فيُقال: أَبَتَّ فُلانٌ طَلاقَ فُلانَةٍ، أيْ: طَلَّقَها طَلاقًا لا رَجْعَةَ فِيهِ.
English "Mabtootah": derived from "batt", which originally means cutting. "Batt" is also used to mean the finalization of something to the point of no return. A woman is said to be "mabtootah" when she becomes irrevocably divorced, because the husband cut the chance to take her back in marriage. Other meanings of "batt": terminating, compelling, and resolving (a matter) decisively.
Français Ce qui est rompu dérive de ce qui est coupé dont l’origine est la coupe. La coupure signifie la rupture, la séparation, etc. Celui qui est coupé désigne celui qui est interrompu dans son itinéraire. On utiliser le mot : « Al Batt » pour signifier : la poursuite dans une chose et le fait de ne plus y revenir. Le mot : « catégoriquement » signifie toute affaire irrévocable qui continue et pour laquelle il n’y a pas de retour possible. On dit : femme rompue, c’est-à-dire : une femme répudiée d’un divorce clair et net parce que le mari l’a coupé de toute reprise. Parmi les significations du mot : « Al Batt », il y a aussi : la cessation, l’obligation, la détermination, etc.
Español Es lo cortado. Derivado de la palabra al-bat (decisivo). Su origen es corte. Al-anbitat: la separación, división dispersión. Al-munabit: el que se desvía del camino. La palabra al-batu tiene el significado de cuando se toma una decisión que es irreversible. Y el vocablo al-bata es la decisión final. La mujer que es mabtuta es aquella ha sido divorciada de forma irrevocable, ya que su esposo ha cortado con ella todo posibilidad de volver. Entre los significados de al-bat encontramos: terminación, decisión, coerción.
اردو مبتوتہ: یعنی کاٹی ہوئی۔ یہ 'بَتّ' سے ماخوذ ہے اس کا اصل معنی ہے ’کاٹنا‘۔ اسی سے کہا جاتا ہے : ”بَتَّ الحَبْلَ، يَبُتُّهُ، بَتّاً“ کہ اس نے رسی کو کاٹ دیا۔ یہ 'کسی معاملے کو کر گزرنے اور اس میں رجوع نہ کرنے' کے معنی میں استعمال کیا جاتا ہے۔ کہا جاتا ہے: ”أَبَتَّ فُلانٌ طَلاقَ فُلانَةٍ“ کہ فلاں مرد نے فلاں عورت کو ایسی طلاق دے دی جس میں رجوع ممکن نہیں۔
Indonesia Al-Mabtūtah artinya yang terputus. Diambil dari kata al-battu yang makna asalnya adalah memotong. Dikatakan: "batta al-habla yabuttuhu battan" artinya ia telah memotong talinya. Dan juga bermakna: melepaskan sesuatu dan tidak akan kembali, maka dikatakan: "abatta fulānun ṭalāqa fulānah" artinya: ia telah mentalak istrinya dengan talak yang tidak raj'i (bā`in).
Bosanski Prekinuta. Od riječi "el-bett", a osnova je "el-kat": prekid. Kaže se: bette-l-hable, jebuttuhu, betten: presjekao je uže. "El-bett" može značiti: nastavak nečega i nevraćanje, pa se kaže: ebette fulanun talaka fulanetin: razveo ju je razvadom bez povratka.
Русский "Мабтута" буквально означает "отрезанная". Это слово происходит от слова "батт", которое в основе означает "отрезание". Однокоренное слово "инбитат" означает "отделение", "отлучение". Другое однокоренное слово "мунбат" означает "прервавший путь". Слово "батт" также употребляют в значении "завершение чего-либо, доведение до конца". Другое слово "батта" означает "безоговорочное решение, положение" (т.е. окончательный вердикт). Про женщину, которой муж дал развод трижды и не вправе уже вернуть ее, арабы говорят так: "Имра’атун мабтута". Слово "батт" также употребляют в значении "окончание", "принуждение", "утверждение".
يَرِد مُصطلَح (مَبْتوتَة) في الفقه في عِدَّة مواضِع، منها: كتاب النِّكاحِ، باب: الإحْداد، وباب: النَّفَقات، وفي كتاب الحَجِّ، باب: شُرُوط الحَجِّ، وكتابِ المَوارِيثِ، باب: مِيراث المُطَلَّقَةِ، وغير ذلك مِن الأبواب.
المَبْتُوتَةُ: المَقْطُوعَةُ، مَأْخُوذَةٌ مِن البَتِّ، وأَصْلُهُ: القَطْعُ، يُقال: بَتَّ الحَبْلَ، يَبُتُّهُ، بَتّاً: إذا قَطَعَهُ قَطْعًا، والانْبِتاتُ: الانْقِطاعُ والانْفِصالُ، والمُنْبَتُّ: المُنْقَطِعُ عن السَّيْرِ، ويُسْتَعْمَلُ البَتُّ بِمعنى الإمْضاءِ في الشَّيْءِ وعَدَمِ الرُّجُوعِ فيه، والبَتَّةُ: كُلُّ أَمْرٍ قاطِعٍ يَمْضِي لا رَجْعَةَ فِيهِ، يُقال: أَبَتَّ فُلانٌ طَلاقَ فُلانَةٍ، أيْ: طَلَّقَها طَلاقاً لا رَجْعَةَ فِيهِ، وامْرَأَةٌ مَبْتُوتَةٌ، أي: مُطَلَّقَةٌ طَلاقًا بائِنًا؛ لأنَّ الزَوْجَ قَطَعَها عن الرَّجْعَةِ. ومِن مَعانِي البَتِّ أيضًا: الإلْزامُ والجَزْمُ.
بتت

المغرب في ترتيب المعرب : (ص 33) - المطلع على ألفاظ المقنع : (ص 412) - طلبة الطلبة في الاصطلاحات الفقهية : (ص 50) - مقاييس اللغة : (1/170) - المحكم والمحيط الأعظم : (9/467) - لسان العرب : (2/6) - معجم لغة الفقهاء : (ص 400) - القاموس الفقهي : (ص 31) -