English "Hadr" (rapid recitation) is a method of reciting the Qur’an. It is an easy, rapid, and light method of recitation that utilizes "qasr" (short form of "madd" [elongation]), "taskeen" (the letter having no long or short vowels), "ikhtilās" (omission of the "dammah" sound), "badal" (substituted "madd"), "idghām kabeer" (total merging of two letters), "takhfeef al-hamzah" (reading the letter hamzah with a light accent), etc., without compromising the proper way in which letters should be articulated. This method must be accompanied by the proper articulation of each letter and observing the rules that apply to those letters in different situations including vowelling, un-vowelling, "ghunnah" (nasalization), and the like.
The "hadr" method of recitation was adopted by Ibn Katheer, Abu Ja‘far, and other senior reciters who apply the rule of shortening the separated elongation known as "qasr al-munfasil".
Français La lecture rythmée est un des degrés de la lecture du noble Coran. Sa signification est une lecture fluide, rapide et légère en ce qui concerne le raccourcissement, l’assouplissement, le détournement, le remplacement, la contraction majeure, l’allègement du Hamzah, et ce qui y ressemble sans enfreinte dans la manière de s’acquitter [de la prononciation] des lettres. Plutôt, cela consiste à sortir chaque lettre selon sa sortie et lui donner son droit en cas d’absence ou de présence de voyelle mais aussi de nasalisation, ou autres. Ce type fait partie de la récitation psalmodiée et cela correspond à l’école d’Ibn Kathîr, Abû Ja’far ainsi que d’autres qui ont atténué les dissidences.
اردو ’حدْر‘ قرآن کریم پڑھنے کے درجات میں سے ایک درجہ ہے، اس کا مطلب قصر، سکون، اختلاس، بدل، ادغامِ کبیر، تخفیفِ ہمزہ وغیرہ (یہ سب تجوید کے مصطلحات ہیں) کی رعایت کرتے ہوئے آسان، تیز اور ہلکی پھلکی قرأت کرنا، ادائیگیٔ حروف کے طریقے میں خلل کے بغیر، بلکہ سکون، حرکات، غنہ وغیرہ کی رعایت کرتے ہوئے ہر حرف اپنے مخرج سے نکلے۔ ترتیل کی اس نوع کو ’حدْر‘ کہتے ہیں یہی ابن کثیر، ابوجعفر اور تمام وہ قرّاء جو منفصل میں قصر کے قائل ہیں ان کا طریقۂ کار ہے۔
Indonesia Al-Ḥadr merupakan salah satu tingkat bacaan Alquran al-Karīm. Artinya bacaan yang mudah, cepat, dan ringan melalui bacaan al-qaṣr (pendek), at-taskīn (menjadikan sukun), al-ikhtilās (membaca sebagian harakat), al-badal, al-idgām al-kabīr, meringankan hamzah, dan lain sebagainya tanpa menimbulkan kerancuan pada tata cara melafalkan huruf, tetapi dilakukan dengan mengeluarkan setiap huruf dari makhrajnya dan memberikan haknya berupa tanda sukun (mati), harakat, gunnah, dan sebagainya.
Jenis bacaan al-ḥadr ini merupakan jenis bacaan tartīl juga dan ini menjadi mazhab Ibnu Katsir, Abu Ja'far (aṭ-Ṭabarī), dan bagi semua yang memendekkan (mad jā`iz) munfaṣil.
English "Hadr": speeding up. Original meaning: descending and going down from a high place.
Français L’empressement dans une chose. L’origine de ce mot signifie : l’abaissement et la descente. On dit : l’eau s’abaisse ; elle s’abaisse ; abaissement ; etc. C’est-à-dire : elle descend. En fait, toute chose que l’on fait descendre est signifiée par la racine : « Ha-Da-ra ».
اردو کسی چیز میں جلدی کرنے کا نام حدْر ہے، اور حدْر کا اصل معنی: بلندی سے نیچے کی طرف اترنا اور نزول کرنا ہے، کہا جاتا ہے ’’حَدَرَ المَاءُ يَحْدُرُ حَدْراً وحُدُوراً وَانْحِدَارًا ‘‘ یعنی پانی اوپر سے نیچے آیا اور ہر وہ چیز جس کو آپ اوپر سے نیچے اتاریں اسے حدْر کہتے ہیں۔
Indonesia Menyegerakan dalam sesuatu. Makna asal al-ḥadr adalah turun dari tempat yang tinggi ke tempat yang rendah. Dikatakan, "ḥadara al-mā`u yaḥduru ḥadran ḥudūran wa inḥidāran" artinya air itu turun dari tempat yang tinggi ke tempat yang rendah. Dan segala sesuatu yang engkau turunkan ke tempat yang rendah maka sesuatu itu dikatakan "ḥadura".
النشر في القراءات العشر : 207/1 - هداية القاري إلى تجويد كلام الباري : 50/1 - غاية المريد في علم التجويد : ص20 - دراسات في علوم القرآن الكريم : ص100 - تهذيب اللغة : 236/4 - لسان العرب : 172/4 - تاج العروس : 554/10 - النشر في القراءات العشر : 207/1 - الإتقان في علوم القرآن : 637/2 - هداية القاري إلى تجويد كلام الباري : 50/1 - شرح طيبة النشر : ص75 - تهذيب اللغة : (236/4) -
Proyek Ensiklopedia Istilah-istilah Islami dan Terjemahannya:
Ini adalah proyek terpadu guna menghasilkan terjemahan yang akurat, andal dan canggih untuk istilah-istilah yang berulang dalam konten Islami disertai dengan penjelasannya, sehingga bisa dipahami dengan sempurna, supaya makna terjemahannya yang benar bisa sampai kepada audiens yang dituju..
Tujuan:
Menyediakan referensi online gratis yang dapat dipercaya untuk terjemahan istilah-istilah Islam.
Menyediakan terjemahan dalam berbagai format elektronik untuk portal dan aplikasi elektronik.
Pengembangan terjemahan berkelanjutan dengan bantuan para mitra dan sukarelawan.
Keunggulan Ensiklopedia Ini:
Komprehensif.
Gratis.
Banyak Terjemahan.
Pengembangan Berkelanjutan.
Berkualitas.
Tahapan Pembuatan dan Pengembangan:
Membuat Ensiklopedia berbahasa Arab.
Penerjemahan Ensiklopedia ke berbagai bahasa.
Ketersediaan dan penerbitan Ensiklopedia secara elektronik.
Pengembangan Ensiklopedia secara berkelanjutan dan penerjemahannya.