Présentation des traductions L'anglais Le français L'espagnol. Le russe
تَبْوِئَةٌ
English Providing accommodation
Français Emménagement.
Español Establecerse en una vivienda.
Русский Поселение рабыни в доме ее мужа ("табви`а").
إِسْكانُ السَّيِّد الأَمَةَ مَعَ زَوْجِها، وعَدَمُ اسْتِخْدامِها.
English The decision of the owner of a slave-woman to let her reside with her husband and not use her services.
Français L'emménagement d’une servante chez son mari [une fois affranchie]. Elle n’est alors plus au service de quelqu’un.
Español Que la esclava se establezca en una vivienda con su marido y deje ya de servirle como su sierva (2).
Русский "Табви`а" — это поселение рабыни в доме ее мужа с отказом от ее труда.
التَّبْوِئَةُ: هو أنْ يُخَلِّيَ المَوْلى أو السَّيِّدُ بين أَمَتِهِ ومَمْلُوكَتِهِ، وبين زَوْجِها في مَنْزِلِ زَوْجِها لا يَسْتَخْدِمُها، وإِنْ بَوَّأَها المَوْلَى، ثُمَّ بَدا له أَنْ يَسْتَخْدِمَها فَلهُ ذلك؛ لأنّ خِدْمَتَها حَقُّ المَوْلَى؛ ولأنّ مَنافِعَ سائِرِ الأَعْضاءِ بَقِيَت على مِلْكِهِ، وإنّما أَعارَها لِلزَّوْجِ بِالتَّبْوِئَةِ، ولو بَوَّأَها مَوْلاها بَيْتَ الزَّوْجِ، فَكانَت تَجِيءُ في أَوْقاتٍ إلى مَوْلاها، فَتَخْدُمُهُ مِن عند نَفْسِها مِن غَيْرِ أَنْ يَسْتَخْدِمَها، فَالتَّبْوِئَةُ صَحِيحَةٌ.
English "Tabwi’ah" (providing accommodation) means that the owner of a slave-woman lets her settle in her husband's house and does not assign any duties to her. If he did that and then wished to assign her duties again, then he is entitled to do so, because serving her owner is his right over her, and because the benefit derived from her physical work remains in his ownership. He only loaned that benefit to the husband through "tabwi’ah". If her owner allowed her to settle in her husband's home and then she went to her owner occasionally and served him out of her own accord without him asking for her service, the "tabwi’ah" would still be valid.
Français At-Tabwi’ah : le fait qu’un maître sépare sa servante ou son esclave de son épouse dans sa demeure et qu’il ne la mette pas à son service, puis qu’il décide ensuite de le faire. En effet, le fait de se faire servir est un droit que possède le maître (à compléter)……………………………….. Et si le maître donne à sa servante l’autorisation de se rendre chez son épouse, et qu’elle s’y rend par moments volontairement, sans que cela soit un ordre, alors cela est également correct.
Español La esclava cuyo dueño le permite contraer matrimonio con un hombre y vivir con él, pero en caso de que la necesite su señor, ella retornará por derecho, ya que aún no está redimida.
التَّبْوِئَةُ: الإِسْكانُ، يُقالُ: بَوَّأَ الـمَرأَةَ بَيْتاً، أيْ: أَنْزَلَها مَنْزِلاً مع الزَّوْجِ. والتَّبْوِئَةُ أيضاً: التَّهْيِئَةُ والإِعْدادُ، والـمُبَوَّأُ: الـمَسْكَنُ والـمَنْزِلُ، وأَصْلُ التَّبْوِئَةُ: الرُّجوعُ إلى الشَّيْءِ.
English "Tabwi’ah": accommodating in a house. Original meaning: returning to something. "Mubawwa’": house, residence. Other meanings: preparing.
Français L'emménagement d’une femme dans la demeure, c'est-à-dire dans la demeure de son mari. Ce mot a aussi pour sens la préparation, l'équipement de la demeure et de la maison. L'étymologie de ce terme signifie le retour vers une chose.
Español Tabwa'ah viene del verbo Bawa'a, o sea ocupar una vivienda junto con el marido. Tabwa'ah originalmente significa volver a algo.
Русский Слово "табви`а" — это существительное, образованное от глагола "бавва`", что значит "поселять". Арабы говорят про женщину, которую поселили в доме ее мужа, так: "Бавва` аль-мар`ата байтан". В основе слово "табви`а" означает "возвращение к чему-либо".
يَرِد مُصطلَحُ (تبْوِئَة) في الفِقْهِ في كِتاب الزَّكاةِ، باب: زَكاة الفِطْرِ، وفي كتاب النِّكاحِ، باب: النَّفَقَة. ويُطْلَقُ أيضاً في كِتابِ النِّكاحِ، باب: الصَّدَاق، ومعناه: السَّفَرُ بِالزَّوْجَةِ مَسافَةً دُونَ القَصْرِ.
التَّبْوِئَةُ: الإِسْكانُ، يُقالُ: بَوَّأَ الـمَرأَةَ بَيْتاً، أيْ: أَنْزَلَها مَنْزِلاً مع الزَّوْجِ، وتَبَوَّأَ الرَّجُلُ داراً، أيْ: اتّـَخَذَها مَسْكَناً، وَالتَّبْوِئَةُ أيضاً: التَّهْيِئَةُ والإِعْدادُ، يُقالُ: بَوَّأَهُ مَنْزِلاً، أيْ: هَيَّأَهُ لَهُ. والـمُبَوَّأُ: الـمَسْكَنُ والـمَنْزِلُ، وأَصْلُ التَّبْوِئَةُ: الرُّجُوعُ إلى الشَّيْءِ، يُقَالُ: بَاءَ إلى الشَّيْءِ، يَبُوءُ، بَوْءاً، أيْ: رَجَعَ.
بوأ

معجم مقاييس اللغة : (312/1) - الصحاح : (37/1) - الصحاح : 1 /37 - تاج العروس : (152/1) - طلبة الطلبة في الاصطلاحات الفقهية : (ص 49) - بدائع الصنائع : (4 /21) - الاختيار لتعليل المختار : (2 /376) - التعريفات للجرجاني : (ص 51) - معجم المصطلحات والألفاظ الفقهية : (428/1) -