English A unit of measuring weight equal to 72 medium-sized grains of barley, equivalent to 4.24 grams.
Français Unité de poids équivalant à soixante-douze graines d’orge de longueur moyenne, soit 4, 24 g. environ.
Español Es una unidad de peso que equivale a setenta y dos (72) granos medios de cebada, y equivale a (4,24) gramos.
اردو مثقال:وزن کی ایک اکائی ہے جو متوسط درجہ کے 72 جَوْ کے دانوں کے مساوی ہوتا ہے، اور 4.24 گرام کے برابر ہوتا ہے۔
Indonesia Al-Miṡqāl dalah satuan ukuran berat yang setara dengan 72 biji jelai yang besarnya sedang dan setara dengan 4,24 gram.
Русский Мискаль - это мера веса, равная весу 72 зерен ячменя средних размеров, что равняется 4,24 гр.
المِثْقالُ: وِحْدَةُ قْياسِ وَزْنٍ مِقْدارُهُ: ثِنْتانِ وسَبْعُونَ حَبَّةً مِن حَبِّ الشَّعِيرِ المُمْتَلِئِ، وتُعادِلُ تَقْرِيبًا: (4.24) غَرامًا، وهو وَزْنُ الدِّينارِ مِن الذَّهَبِ الصَّافِي، ويُساوِي أيضًا: دِرْهَماً وثَلاثَةَ أَسْباعِ الدِّرْهَمِ، ولم يَتَغَيَّر المِثْقالُ في جاهِلِيَّةٍ ولا إسْلامٍ.
English "Mithqāl" (unit of weight) is a unit of measuring weight that is equal to the weight of 72 full grains of barley. It is roughly equivalent to 4.24 grams, which is also the weight of a pure gold dinar or one and 3/7 of a dirham. The weight of the "mithqāl" is the same in both the pre-Islamic and the Islamic era.
Français Unité de poids équivalant à soixante-douze graines d’orge pleine, soit 4, 24 g. environ qui est la mesure du dinar en or pur, ou encore 1,3 dirham. Le mithqâl est resté le même depuis l’ère préislamique.
Español Mithqal es una unidad de masa que equivale a setenta y dos (72) granos medios de cebada. Equivale aproximadamente (4,24) gramos, que es el peso de dinar en oro puro. Lo que equivale también a un dírham y tres séptimas partes de dírham. El mithqal no varió ni en la época del al-jahilia (época preislámica) ni durante el Islam.
اردو مثقال: وزن کو ماپنے کی ایک اکائی ہے جس کی مقدار بھرے ہوئے 72 جَو کے دانوں کے مساوی ہوتی ہے، اور یہ 4.24 گرام کے برابر ہوتا ہے۔ یہ خالص سونے کے دینار کا وزن ہے۔ یہ ایک درہم اور اس کے تین ساتویں حصہ کے برابر بھی ہوتا ہے۔ زمانۂ جاہلیت اور اسلام کے ”مثقال“ میں کوئی فرق نہیں آیا۔
Indonesia Al-Miṡqāl ialah satuan ukuran berat yang ukurannya setara 72 biji jelai yang padat. Kira-kira setara dengan 4,24 gram. Ini adalah berat dinar emas murni. Juga setara dengan satu 3/7 dirham. Berat al-miṡqāl tidak berubah di masa jahiliyah maupun Islam.
Русский Мискаль - это единица измерения и мера веса. Один мискаль равен весу 72 полноценных (зрелых) зерен ячменя, что приблизительно равняется 4,24 гр., что в свою очередь равно весу одного чистого золотого динара. Один мискаль также по весу равен одному (серебряному) дирхаму плюс 3/7 дирхама (т.е. 10/7 дирхама). Вес мискаля не менялся ни в эпоху невежества, ни с приходом ислама.
English "Mithqāl": a known measure of weight, whether large or small. It is used in particular to mean a dinar of gold. Derived from "thiqal", which means heaviness.
Français Mithqâl : unité de poids que ce soit pour des petites ou des grandes quantités. Étym. thiqal (ant. khiffa : légèreté) : lourdeur, poids.
• Dinar, principalement en or.
Español Es una unidad de peso determinada, sea mucha o poca. Hace referencia especialmente al dinar de oro. El origen de la palabra es de al-ziqal (peso), lo opuesto es ligereza.
اردو ”مِثْقالْ“ وزن کی ایک معلوم مقدار، خواہ تھوڑی ہو یا زیادہ۔ ”مثقال“ اصل میں ”ثقل“ بمعنیٰ ”وزن“ سے ماخوذ ہے۔ کہا جاتا ہے: ”ثَقُلَ الشَّيْءُ“ یعنی وہ شے وزنی اور بھاری ہوگئی۔ ”مِثقال“ کا اطلاق خاص طور پر سونے کے دینار پر ہوتا ہے۔
Indonesia Al-Miṡqāl adalah salah satu ukuran berat yang telah diketahui. Asalnya dari kata aṡ-ṡaql, yaitu berat. Dikatakan, "Ṡaqula asy-syai`", artinya sesuatu itu lebih berat. Al-Miṡqāl sering diungkapkan dengan arti dinar emas secara khusus.
Русский Словом "мискаль" в общем арабы определяют меру большого или малого веса. В узком значении этого слова "мискаль" - это мера веса равная одному золотому динару. В основе слово "мискаль" происходит от слова "сикль", которое означает "тяжесть". Антоним его - слово "хиффа" (легкость).
يَرِد مُصْطلَح (مِثْقال) في الفقه في عِدَّة مواضِع، منها: كتاب الطَّهارَةِ، باب: صِفَة الوُضُوءِ، وكتاب البُيوعِ، باب: الرِّبا، وباب: السَّلَم، وفي كِتاب اللِّباسِ، باب: التَّخَتُّم بالفِضَّةِ، وكتاب حَدِّ السَّرِقَةِ، باب: نِصاب السَّرِقَةِ، وكتاب الدِّياتِ، باب: مَقادِير الدِّياتِ، وغير ذلك.
وقد يُطلَق في كتابِ الهِبَةِ والعَطِيَّةِ عند الكَلامِ على صَدَقَةِ التَّطَوُّعِ، ويُراد بِه: المِقْدارُ مِن وَزْنِ أَيِّ شَيْءٍ، يَسِيرًا كان أو كَثِيرًا.
Projet d encyclopédie de termes techniques islamiques et leur traduction.:
C'est un projet intégral de diffusion de traductions précises, dignes de confiance et sophistiquées de termes techniques répétitifs présents dans le contenu islamique avec leur explication. Le but est leur assimilation et leur compréhension totale et que se réalise l'acquisition de leur signification authentique et leur traduction pour les personnes concernées..
Les objectifs:
Création d'une documentation référencielle électronique gratuite digne de confiance de traduction de termes techniques islamiques..
Mise à disposition des traductions sous forme électronique à diverses entrées et d'applications électroniques..
Developpement continuel des traductions en exploitant les efforts des collaborateurs et des bénévoles..
Parmi les avantages de l'encyclopédie:
La globalité.
La gratuité.
La diversité des traductions.
Le développement continuel.
La perfection.
Les étapes de l'élaboration et du développement:
L'élaboration de l'encyclopédie en langue arabe.
Traduction de l'encyclopédie en langues.
L'accessibilité et la diffusion électronique de l'encyclopédie.
Le développement continuel de l'encyclopédie et de ses traductions.