Français Compensation / Genre d'annulation de dette
Español Intercambio de deudas.
اردو قرض کے مقابلے میں قرض کو ختم کرنا
Indonesia Kliring
Bosanski Oslobađanje duga za drugi dug
Русский Взаимозачет долгов
إِسْقاطُ دَيْنٍ في مُقابِلِ دَيْنٍ آخَر.
English Setting off one debt against another.
Français Annulation d’une dette en contrepartie d’une autre dette.
Español Cancelar una deuda a cambio de la cancelación de la otra (2).
اردو قرض کے مقابلے میں قرض کو ختم کرنا۔
Indonesia Tindakan menggugurkan utang sebagai ganti dari utang yang lain.
Bosanski Odustajanje od duga u zamjenu za drugi dug.
Русский Взаимозачет долгов - это погашение одного долга за счет другого.
المُقاصَّةُ أو التَّقاصُّ: طَرِيقَةٌ مِن طُرُقِ قَضاءِ الدُّيُونِ، وهو إِسْقاطُ دَيْنٍ لِشَخْصٍ على المَدِينِ في مُقابِلِ إِسْقاطِ ما لِذَلِكَ المَدِينِ على ذلك الشَّخْصِ مِن دَيْنٍ يُماثِلُهُ.
والمُقاصَّةُ نَوْعٌ مِن الإِسْقاطِ؛ إذ هي إِسْقاطُ ما لِلإنْسانِ مِن دَيْنٍ على غَرِيمِهِ في مِثْل ما عليه، فهي إِسْقاطٌ بِعِوَضٍ،
والمُقاصَّةُ على نَوْعَيْنِ:
1- اخْتِيارِيَّةٌ، وهي: التي تَحْصُلُ بِتَراضِي المُتَدايِنَيْنِ.
2- جَبْرِيَّة، وهي: التي تَحْصُلُ بِدونِ طَلَبٍ ولا تَراضٍ بين المُتَدايِنَيْنِ.
وطَرِيقَةُ المُقاصَّةِ مُطْلَقًا: أنّها تَقَعُ بِقَدْرِ الأَقَلّ مِن الدَّيْنَيْنِ: فإِن كان لأِحَدِهِما مِائَةُ رِيالٍ دَيْنًا على الآخَرِ، ولِلْمَدْيونِ عليه مِائَةُ جُنَيْهٍ مثلًا، وتَقاصّا يَسْقُطُ مِن قِيمَةِ الجُنَيْهاتِ قِصاصًا بِقَدْرِ الرِّيالاتِ، ويَبْقَى لِصاحِبِ الجُنَيْهاتِ ما بقِيَ منها.
English "Taqāss" and "Muqāssah" (debt set-off) refers to a system of mutual debt settlement by clearing a person's debt to another in exchange for clearing a similar debt that the other person owes him, provided that certain conditions are met.
There are two kinds of "muqāssah":
1. Optional: It takes place by mutual consent of the two debtors.
2. Forced: It takes place without mutual consent and without a request from either or both parties.
"Muqāssah", in general, occurs according to the lowest of the two debts. If, for instance, one person owes another one hundred riyals and the latter owes the former one hundred pounds and they make "muqāssah", then the value of the one hundred riyals will be deducted from the value of the pounds, which will be the amount of the debt that is mutually settled, and the rest of the pounds will remain as a debt owed to the one who lent them.
Français " Al Muqâssah " ou " At-Taqâss " est une des manières de remboursement d’une dette. C’est le fait d’annuler la dette d’une personne envers un créancier en contrepartie de l’annulation de ce que le créancier a comme dette similaire envers cette personne. Ainsi, " Al Muqâssah " est un type d’annulation [de dette] puisque cela constitue en l’annulation de ce que l’homme a comme dette vis-à-vis de son débiteur similairement à ce que ce dernier a sur lui [comme dette]. Donc, c’est une annulation par compensation. " Al Muqâssah " est de deux types : 1- Volontaire : c’est celle qui résulte du consentement mutuel des deux personnes endettées. 2- Forcée : c’est celle qui résulte d’une non demande ni d’un consentement mutuel entre les deux personnes endettées. De manière générale, " Al Muqâssah " se produit en proportion de la moindre des deux dettes : si une des deux personnes a 100 riyals de dettes sur une autre et que la personne redevable a, elle, 100 guinées [de dette sur l’autre] par exemple, alors par calcul on annule la valeur correspondante des guinées en riyals de la dette en riyals. Et ainsi, il reste à la personne qui avait des guinées le montant restant à régler [en riyals].
Español Es una forma de saldar una deuda. Cuando una persona cancela una deuda de otra persona a cambio de que la otra persona también le perdone una deuda contraída similar. Este tipo de intercambio de deudas se realiza con condiciones (3). Es de dos tipos: 1. Opcional, es la cancelación de una deuda por mutuo acuerdo; 2. Obligatoria, es la eliminación de una deuda de forma obligatoria, y es donde no existe solicitud ni consentimiento entre las personas endeudadas.
اردو مُقاصّہ یا تقاصّ: یہ قرض چکانے کی ایک ترکیب ہے، اور وہ یہ ہے کہ کسی قرض خواہ پر کسی قرض دار کا اسی طرح کا کوئی قرض ہو اور اُس قرض کے مقابلے میں اس قرض کو ساقط کر دیا جائے۔
مقاصّہ بھی قرض چکانے کی ایک ترکیب ہے، اس لیے کہ یہ کسی انسان کے اپنے قرض دار شخص پر موجود قرض کو اسی قرض کے مثل کسی دوسرے قرض سے ساقط کرنے سے عبارت ہے، چنانچہ یہ اسقاطِ عوض کہلاتا ہے۔
مقاصّہ کی دو قسمیں ہیں:
1- اختیاری مقاصہ: یہ وہ مقاصہ ہے جو دونوں قرض داروں کی مرضی سے انجام پاتا ہے۔
2- جبری مقاصّہ: یہ وہ مقاصہ ہے جو دونوں قرض داروں کی درخواست سے طے پاتا ہے نہ ہی ان کی مرضی سے۔
مطلق مقاصّہ کا طریقہ یہ ہے کہ دونوں قرضوں میں سے کم ترین مقدار پر فیصلہ کیا جائے گا، چنانچہ اگر اُن میں سے ایک کے دوسرے پر سو ریال قرض ہیں اور اس کے قرض دار پر مثلا سو پاؤنڈ قرض ہے اور دونوں مقاصہ کرنا چاہیں تو ریال کے بقدر پاؤنڈ کی قیمت کو بدلہ میں دیا جائے گا اور پاؤنڈ والے کا باقی ماندہ قرض اس کے قرض دار پر باقی ہی رہے گا۔
Indonesia Al-Muqāṣṣah atau at-taqāṣṣu ialah salah satu cara membayar utang. Yaitu, tindakan menggugurkan utang seseorang atas orang yang berutang dengan kompensasi menggugurkan utang serupa milik orang yang berutang itu yang ada pada pemberi utang.
Al-Muqāṣṣah merupakan satu jenis pengguguran, yaitu tindakan menggugurkan utang yang ada pada seseorang atas orang berutang sesuai dengan utang serupa yang ada padanya. Jadi itu merupakan pengguguran dengan kompensasi.
Al-Muqāṣṣah itu ada dua macam :
1- Bersifat pilihan, hal itu dapat tercapai dengan adanya kerelaan antara dua orang yang saling berutang.
2- Bersifat paksaan, hal tersebut dapat tercapai meski tanpa disertai permintaan atau kerelaan antara dua orang yang saling berutang.
Cara al-muqāṣṣah secara mutlak, bahwasanya al-muqāṣṣah ini terjadi sesuai dengan kadar minimalitas dari kedua utang. Jika salah satunya memiliki piutang pada orang lain sebesar 100 riyal Saudi, dan orang yang memiliki utang mempunyai seratus pound Mesir, dan keduanya saling menggugurkan, maka gugurlah dari nilai beberapa pound dengan kadar beberapa riyal, sedangkan bagi pemilik beberapa pound tersisa beberapa pound yang ada padanya.
Bosanski Mekassah ili ittikas: jedan od načina vraćanja duga kada se osoba oslobodi svoga dužnika uz uslov da i taj dužnik oslobodi tu osobu toliku količinu duga koju ima kod njega. Ovo oslobađanje je vrsta odustajanja od duga, jer svaki od njih odustaje od duga koji ima kod dužnika. Dakle, to je oslobađanje duga uz vrstu naknade. Ono može biti dvije dvojako: 1. Može biti zasnovano na slobodnoj volji uz saglasnost dužnika. 2. Može biti prisilno bez saglasnosti. U općem smislu, način oslobađanja biva shodno manjem dugu. Ukoliko jedan od njih drugome ima dužan npr. stotinu rijala, a ovaj njemu ima dužan stotinu džunejha, tada će se odustati od vrijednosti džunejha onoliko koliko vrijede rijali, a ovaj će vlasniku džunejha ostati dužan onoliko koliko ostane nakon odbijanja.
Русский Взаимозачет долгов - это один из способов погашения долгов, предусматривающий то, что заемщик и займодатель погашают друг перед другом равный долг при соблюдении определенных условий.
Взаимозачет бывает двух видов:
1. добровольный - имеется в виду взаимозачет по взаимному согласию должников;
2. принудительный - имеется в виду взаимозачет без просьбы и согласия между должниками.
English "Muqāssah": tracking something. Original meaning: equality in retaliation. Other meanings: cutting a part (of something) to make two parts even.
Français " Al Muqâssah " désigne le fait de poursuivre une chose à n'importe quel moment. On dit : j'ai suivi ses traces, c'est-à-dire : je les ai suivies. Parfois, cela signifie le fait de couper afin d'égaliser. Son origine signifie le fait de partager par moitié le talion.
Español Es el intercambio de deudas entre dos individuos.
اردو مُقاصّہ: کسی بھی وقت کسی شے کا تتبع کرنا۔ کہا جاتا ہے ’’قَصَصْتُ أَثَرَهُ ‘‘ کہ میں نے اس کے نقشِ پا کا تتبع کیا، یہ برابری کے لیے کسی چیز کو کاٹنے کے معنی میں بھی آتا ہے، اس کا اصل معنی قِصاص (بدلے) میں تناصف (ففٹی ففٹی کرنا) ہوتا ہے۔
Indonesia Al-Muqāṣṣah artinya mengikuti sesuatu di setiap saat. Dikatakan, "Qaṣaṣtu aṡarahu" artinya aku mengikuti jejaknya. Juga bermakna memotong dalam bentuk yang sama. Asal artinya saling adil dalam qisas.
Bosanski El-Mekassah: praćenje nečega u bilo koje vrijeme. Kaže se: kasastu eserehu: pratio sam njegov trag. Može značiti odvajanje s ciljem izjednačavanja. Osnova je pravedan odnos (tenasuf) u odmazdi.
Русский Расплата: "следование за кем то в любое время". Слово "такасс" также употребляется в значении "деление на равные части". Основа слова: снисхождение в расплате.
يَرِد مُصْطلَح (مُقاصَّة) في الفِقْهِ في عِدَّةِ مواطِن، منها: كِتاب الزَّكاةِ عند الكَلامِ على إِسْقاطِ الدَّيْنِ الذي لِلْفَقِيرِ مُقابِلَ دَفْعِ الزَّكاةِ إليه، وفي كتاب النِّكاحِ، باب: النَّفَقَة على الزَّوْجَةِ، وفي كِتابِ الرِّقِّ، باب: مُكاتَبَة العَبْدِ سَيِّدَهُ، وفي كتاب البيوع، باب: السَّلَم، والوَدِيعَة، والوَقْف، والوَصِّيَة، والكفالَة، وغير ذلك مِن الأبوابِ.
ويُطْلَقُ في كِتابِ الجِناياتِ، باب القِصاص، ويُراد بِه: أَنْ يُفْعَلَ بِالجانِي مِثْلَما فَعَلَ بِالمَجْنِي عَلَيْهِ.
المُقاصَّةٌ: تَتَبُّعُ الشَّيْءِ أيَّ وَقْتٍ كان، يُقال: قَصَصْتُ أَثَرَهُ، أيْ: تَتَبَّعْتُهُ. وتأْتي بِمعنى القَطْعِ على وَجْهِ التَّسْوِيَةِ، يُقال: قَصَصْتُ الشَّعْرَ: إذا قَطَعْتَه وسَوَّيْتَ بين كُلِّ شَعْرَةٍ وأُخْتِها. وأَصْلُ التَّقاصِّ: التَّناصُفُ في القِصاصِ، يُقال: قاصَصْتُهُ، مُقاصَّةً، وقِصاصاً، أيْ: فَعَلْتُ به مِثْلَ ما فَعَلَ بِي، وتقاصَّ القومُ: إِذا قاصَّ كُلُّ واحِدٍ مِنْهُم صاحبَه في حِسابٍ أو غَيْرِهِ.
قصص
روضة الطالبين : (12/273) - تحفة المحتاج في شرح المنهاج : (10/418) - العين : (5/10) - تهذيب اللغة : (8/210) - المحكم والمحيط الأعظم : (6/102) - مختار الصحاح : (ص 254) - لسان العرب : (7/76) - تاج العروس : (18/107) - القاموس الفقهي : (ص 304) - منح الجليل شرح مختصر خليل : (3/52) - المنثور في القواعد : (1/391) - القاموس الفقهي : (ص 304) - معجم لغة الفقهاء : (ص 140) - الموسوعة الفقهية الكويتية : (38/329) - بدائع الصنائع في ترتيب الشرائع : (5/234) - حاشية ابن عابدين : (4/239) - القوانين الفقهية : (ص 297) - مواهب الجليل في شرح مختصر خليل : (4/549) - الأم : (8/59) - الـمغني لابن قدامة : (9/447) - الموسوعة الفقهية الكويتية : (38/329) -
Projet d encyclopédie de termes techniques islamiques et leur traduction.:
C'est un projet intégral de diffusion de traductions précises, dignes de confiance et sophistiquées de termes techniques répétitifs présents dans le contenu islamique avec leur explication. Le but est leur assimilation et leur compréhension totale et que se réalise l'acquisition de leur signification authentique et leur traduction pour les personnes concernées..
Les objectifs:
Création d'une documentation référencielle électronique gratuite digne de confiance de traduction de termes techniques islamiques..
Mise à disposition des traductions sous forme électronique à diverses entrées et d'applications électroniques..
Developpement continuel des traductions en exploitant les efforts des collaborateurs et des bénévoles..
Parmi les avantages de l'encyclopédie:
La globalité.
La gratuité.
La diversité des traductions.
Le développement continuel.
La perfection.
Les étapes de l'élaboration et du développement:
L'élaboration de l'encyclopédie en langue arabe.
Traduction de l'encyclopédie en langues.
L'accessibilité et la diffusion électronique de l'encyclopédie.
Le développement continuel de l'encyclopédie et de ses traductions.