ما يَتَلَفَّظُ بهِ الإِنْسانُ أو مَن في حُكْمِه مُهْمَلًا كان أو مُسْتَعْمَلًا.
English What a person or the one in his/her position utters whether it is used or not used by the Arabs.
Français Ce que l'individu exprime ou quiconque dont le jugement a un aspect négligé ou usité.
Indonesia Apa yang diucapkan oleh seseorang atau orang yang dalam hukumnya, baik ucapan yang diabaikan ataupun digunakan.
Русский То, что произносит человек и ему подобные, как бессмысленное, так и используемое в качестве части речи.
إنَّ مِمّا مَنَع منه أهل العلمِ في مسألَة "اللَّفظ" القول بأنَّ: "اللَّفْظُ هو المَلْفُوظُ"، أو القولَ بأنَّ "اللَّفظَ غيرُ الملفوظِ"، وكذلك الأمر فيما يتعلَّق بالقِراءَةِ والتِّلاوَةِ؛ لِما في هذا الإطلاقِ من إيهامِ مَعانٍ فاسِدةٍ؛ لأنَّ قَولَكَ: "لَفْظي بِالقرآنِ مَخْلُوقٌ" دخَلَ في الإِطلاقِ فِعْلُ اللاّفِظِ وحَركَةُ لِسانِهِ وصَوْتُهُ، وهو حَقٌّ، ودَخَلَ أيضًا المَلفوظُ الذي هو كلامُ اللهِ المُؤَلَّفُ مِن الحُروفِ المَنطوقَةِ المَسْموعَةِ المَفْهومَةِ، وهو باطلٌ، وقَولُكَ: "لَفْظِي بِالقُرآنِ غَيْرُ مَخلوقٍ" دخَلَ في الإِطْلاقِ أيْضاً فِعْلُ اللاّفِظِ، وهو باطلٌ، فإنَّ أفعالَ العِبادِ جَمِيعًا مَخلوقَةٌ للهِ تَعالى، ودَخَلَ المَلْفوظُ الذي هو كلامُ اللهِ تعالى، وهو حَقٌّ، فإنَّ كلامَ اللهِ تعالى غيرُ مخلوقٍ، حُروفَهُ ومَعانِيَهُ.
ولذا كان الصَّوابُ هو التَّفْصِيلُ، فإن قَصَدَ بِهِ المَلْفوظَ فهو كَلامُ اللهِ غيرُ مَخلوقٍ، وإن أراد حرَكةَ اللِّسانِ والحُنجُرَةِ وصَوتَ العَبْدِ فهو مَخلوقٌ، فالصَّوتُ صَوْتُ القارِي، والكَلامُ كلامُ الباري، والكَلامُ إنَّما يُضافُ حقيقةً إلى مَن قالَهُ ابْتِداءً لا إلى مَن قالَهُ إبْلاغًا وأداءً.
English In the issue of "lafzh", scholars forbid that someone should say that the "lafzh" (utterance) refers to "malfūzh" (the thing uttered), or that "lafzh" is something other than "malfūzh". This also applies to reading and recitation of the Qur’an, given the false connotations resulting from such general statement. That is because when one says "my speaking with the Qur’an is created" such general statement entails that the action of the speaker, his tongue, and voice is created, and that is true. But it also entails that the spoken words, which is Allah's speech that is composed of uttered, heard and comprehensible letters, is created as well, and that is untrue. On the other hand, when one says: "my speaking of the Qur’an is not created," this general statement could mean that the action of the speaker is not created, which is untrue. In fact, all the actions of the slaves are created by Allah Almighty. The spoken words, which is Allah's speech is included in the meaning too, and that is true because, definitely, Allah's speech is not created, with its letters and meanings. Therefore, the correct approach here is to avoid generalization, and address the issue in detail. That is, if the person means by "lafzh" the thing that is uttered "malfūzh" which is Allah's speech, then it is not created, but if he means the action of the tongue, larynx and man's voice, then they are all created. In sum, the voice is the voice of the reciter, but the speech is that of the Creator. Definitely, speech is ascribed to the one who initiates it, not the one who says it by way of conveyance or narration.
Français Ce qui a empêché que les gens de science, à propos du sujet lié au terme : « Al-Lafz », de dire que l’expression est ce qui est exprimé, ou de dire que l’expression n’est pas ce qui est exprimé, repose sur le fait qu’il y a dans cette généralité une possible méprise quant à des significations biaisées. Il en est de même en ce qui concerne le cas de la lecture et de la récitation. En effet, ta parole : « Mon expression du Coran est créée » est inclus de manière absolue dans l’acte de celui qui s’exprime, à travers le mouvement de sa langue et de sa voix, et ceci est vrai. Mais, est aussi inclus dedans ce qui est exprimé, et qui est la Parole d’Allah composée de lettres prononcées, entendues et comprises, et ceci est faux. Quant à ta parole : « Mon expression du Coran est incréée » est aussi inclus de manière absolue dans l’acte de celui qui s’exprime, mais cela est faux. En effet, l’ensemble des actes des serviteurs sont créés par Allah, le Très-Haut. Et ce qui est exprimé, et qui est la Parole d’Allah - le Très-Haut - est inclus, et ceci est vrai. En effet, la Parole d’Allah, le Très-Haut, n’est pas créée, tant Ses lettres que Ses significations. Voilà pourquoi, ce qui est juste est de détailler. Si ce qui est visé à travers ce qui est exprimé est la Parole d’Allah incréée, ou ce qu’il signifie est le mouvement de la langue et du larynx, et la voix du serviteur, alors ceci est créé. En effet, la voix est la voix du lecteur mais la parole est celle du Façonneur. Et la parole doit être attribuée à celui qui la prononce dès le départ et non à celui qui la dit afin de la transmettre et de s’en acquitter.
Indonesia Di antara hal yang dilarang oleh ulama terkait masalah lafal ialah ucapan bahwa "lafal adalah al-malfūẓ (yang dilafalkan), atau lafal bukan yang dilafalkan." Demikian juga halnya yang terkait dengan bacaan Alquran. Karena generalisasi pemakaian istilah seperti ini mengandung makna-makna batil. Sebab, ucapan Anda, "Lafal (bacaan) Alquran-ku adalah makhluk" secara mutlak, masuk di dalamnya perbuatan orang yang melafalkan, gerakan lisan, dan suaranya, dan itu benar. Juga masuk yang dilafalkan, yang merupakan kalamullah yang tersusun dari huruf-huruf yang diucapkan, didengar, dan dipahami, dan itu batil. Dan ucapan Anda, "Lafal (bacaan) Alquran-ku bukan makhluk" secara mutlak, masuk juga perbuatan orang yang melafalkan, dan itu batil; karena semua perbuatan hamba adalah makhluk ciptaan Allah Ta’ālā; dan masuk juga yang dilafalkan, yang merupakan kalamullah Ta’ālā, dan itu benar; karena kalamullah Ta’ālā bukan makhluk, huruf dan maknanya. Karena itu, yang tepat ialah dengan diperinci. Jika maksudnya yang dilafalkan, berarti itu kalamullah 'Azza wa Jalla, bukan makhluk. Tetapi jika maksudnya adalah gerakan lisan dan kerongkongan serta suara manusia, maka itu makhluk. Suara adalah suara orang yang membaca (qari), sedangkan perkataannya adalah firman Allah Yang Maha Pencipta. Perkataan itu pada hakikatnya disandarkan kepada yang mengatakannya pertama kali, bukan kepada yang mengatakannya dalam rangka menyampaikan.
المَلْفوظُ: مِن لفَظَ بِالشَّيْءِ، يَلْفِظُ لَفظًا: إذا تَكَلَّمَ. وأصْلُ الكلِمَةِ يَدُلُّ على طَرْحِ الشَّيْءِ ورَمْيِهِ. والمَلْفُوظُ: هو المَقروءُ والمَتْلُوُّ.
English "Malfoozh": what is readable and recited. It is derived from a root, which means to throw and toss something.
Français Ce qui est exprimé désigne l'expression d'une chose ; il exprime ; expression ; etc. Lorsqu'une personne a parlé. L'origine de ce mot indique le fait de jeter, lancer une chose. Ce qui est exprimé est ce qui est dit et récité.
Indonesia Al-Malfūẓ berasal dari kata "Lafaẓa bi asy-syai` yalfiẓu lafẓan" artinya berbicara. Asal kata tersebut menunjukkan makna membuang sesuatu dan melemparkannya. Al-Malfūẓ artinya yang dibaca.
Русский Лексически аль-мальфууз происходит от ляфаза би-шайй – йальфизу и ляфз, что имеет общий смысл, «говорить», основа этого слова указывает на бросание чего-либо, аль-мальфууз означает «прочитанное» или «произнесённое».
المَلْفوظُ: مِن لفَظَ بِالشَّيْءِ، يَلْفِظُ لَفظًا: إذا تَكَلَّمَ، ولَفَظْتُ بِالكَلامِ وتلَفَّظْتُ بِهِ، أيْ: تَكَلَّمْتُ بِهِ. وأصْلُ الكلِمَةِ يَدُلُّ على طَرْحِ الشَّيْءِ ورَمْيِهِ، يُقال: لفَظْتُ الشَّيْءَ مِن فَمِي أَلْفِظُهُ لَفْظاً: إذا رَمَيْتُهُ. والمَلْفُوظُ: هو المَقروءُ والمَتْلُوُّ.
لفظ
العين : (8/181) - مقاييس اللغة : (5/259) - لسان العرب : (7/461) - الكليات : (ص 1355) - مصطلحات في كتب العقائد : (ص 77) - معجم ألفاظ العقيدة الإسلامية : (ص 446) -
Projet d encyclopédie de termes techniques islamiques et leur traduction.:
C'est un projet intégral de diffusion de traductions précises, dignes de confiance et sophistiquées de termes techniques répétitifs présents dans le contenu islamique avec leur explication. Le but est leur assimilation et leur compréhension totale et que se réalise l'acquisition de leur signification authentique et leur traduction pour les personnes concernées..
Les objectifs:
Création d'une documentation référencielle électronique gratuite digne de confiance de traduction de termes techniques islamiques..
Mise à disposition des traductions sous forme électronique à diverses entrées et d'applications électroniques..
Developpement continuel des traductions en exploitant les efforts des collaborateurs et des bénévoles..
Parmi les avantages de l'encyclopédie:
La globalité.
La gratuité.
La diversité des traductions.
Le développement continuel.
La perfection.
Les étapes de l'élaboration et du développement:
L'élaboration de l'encyclopédie en langue arabe.
Traduction de l'encyclopédie en langues.
L'accessibilité et la diffusion électronique de l'encyclopédie.
Le développement continuel de l'encyclopédie et de ses traductions.