عُقُوبَةٌ مُقَدَّرَةٌ شَرْعًا تَقْضِي بِمُعاقَبَةِ الجانِي بِمِثْلِ ما فَعَلَ.
English "Qisās": similitude, equality. Other meanings: punishing in the same way the injustice was perpetrated. It is derived from "qassa", which means: tracing, or from "qat‘", which means cutting.
Français Une sanction légirée qui exige que le criminel subisse une punition du même ordre que le crime qu'il a commis.
Español Es el castigo fijado legalmente con el que se pretende imponer al culpable una pena equivalente al crimen cometido.
اردو قِصاصْ: مماثلت، برابری اور جرم کی جیسی سزا دینا۔ کہا جاتا ہے: ”اقْتَصَّ مِنْ عَدُوِّهِ“ یعنی اس نے اپنے دشمن کے ساتھ وہی کچھ کیا جو اس نے اس کے ساتھ کیا تھا۔ قصاص کا لفظ دراصل "القَصّ" سے ماخوذ ہے، جس کے معنی ہیں : پیچھا کرنا اور ایک قول کے مطابق کاٹنا۔
Indonesia Al-Qiṣāṣ -dibaca dengan mengkasrah huruf Qāf- artinya menyerupai, menyamai dan menghukum dengan perbuatan yang sama. Dikatakan, "Iqtaṣṣa min 'aduwwihi", artinya ia melakukan pada musuh seperti yang dilakukan musuh pada dirinya. Berasal dari kata al-qaṣṣ, yaitu menyelidiki. Dikatakan pula, al-qaṣṣ artinya memotong.
Bosanski Šerijatski vid sankcioniranja zločinca istom mjerom i vrstom koju je on učinio.
Русский Установленное Шариатом наказание, в процессе которого с преступником делают то же, что он сделал с жертвой.
القِصاصُ: عُقُوبَةٌ شَرْعِيَّةٌ مُحَدَّدَةٌ مَضْبُوطَةٌ تَقْتَضِي المُساواةَ بين الجَرِيمَةِ والعُقُوبَةِ عند الإِمْكانِ، وأَسْبابُها: القَتْل والقَطْعُ والجُرْحُ والشِّجاجُ وإِزالَةُ مَنافِعِ الأَعْضاءِ.
ويَنْقَسِمُ مِن حيث نَوْعِ الجَرِيمَةِ إلى قِصاصٍ في النَّفْسِ، وقِصاصٍ فيما دون النَّفْسِ، كالعَيْنِ والأُذُنِ والسِّنِّ ونحوِ ذلك.
وينقسِم مِن حيث حقِيقته إلى قِصاصٍ حِسِّيٍّ، ومَعْنَوِيٍّ، كالقَتْلِ والجَرْحِ، وإلى مَعْنَوِيٍّ فقط كالعُقُوبَةِ المالِيَّةِ.
ويَثْبُتُ القِصاصُ بِأَحَدِ أَمْرَيْنِ:
1- الإِقْرارُ مِن قِبَلِ الجانِي بِارْتِكابِ الجُرْمِ.
2- شَهادَةُ رَجُلَيْنِ عَدْلَيْنِ.
Français La loi du talion : une sanction légiférée qui consiste en la réciprocité du crime et de la peine, et ce, dans la mesure du possible. Les causes de [l'application] de la loi du talion sont : le meurtre, l'amputation, la blessure, la felure et la suppression du bénéfice de certains membres. Certaines conditions sont nécessaires pour la mise en application de la loi du talion :
la première : la victime doit faire partie de ceux dont le sang est inaliénable. Ainsi, si le dirigeant exécute un ennemi ou un apostat, la loi du talion n'est pas applicable et il n'y a aucun dédommagement à payer.
La deuxième : le meurtrier doit est être majeure, conscient et résolu. La loi du talion ne s'applique pas si la personne est mineure, folle ou étourdie.
La troisième : la victime doit être du même rang [social] que le meurtrier lors du crime, autrement dit, il doit être de la même religion que lui, car on ne tue pas un musulman pour avoir tué un mécréant.
La quatrième : la victime ne doit pas être l'enfant du meurtrier.
Les savants ont également différencié la loi du talion selon son genre : le talion de l'âme et le talion en-deçà de cela tel que l'œil, l'oreille, la dent, etc. Ils l'ont différencié également selon sa réalité : talion physique et immatériel, tel que le meurtre et la blessure, ou talion immatériel uniquement tel que la punition pécuniaire.
Le talion est confirmé par deux voies :
1- la reconnaissance de la part du criminel du crime perpétré.
2- le témoignage de deux hommes justes.
Español Al-qisas es un castigo fijado por la Shari'ah con el que se pretende imponer igualdad entre el crimen cometido y la pena impuesta, cuando sea posible. Los motivos de al-qisas son: Homicidio, agresión física que provoca: heridas corporales, heridas en la cabeza o invalidez en los miembros de la víctima. Los requisitos para imponer al-qisas: 1. La protección del derecho (‘isma) del asesinado, si la autoridad mata a un proscrito rebelde y contumaz, en este caso no se le aplicará qisas ni dia (compensación material/financiera). 2. Que el homicida sea mayor de edad, sano de juicio, y consciente de su acto. No habrá qisas sobre los menores de edad, ni los dementes, u homicidas involuntarios. 3. Quien ha sido asesinado ha de estar en la misma condición religiosa que el homicida. 4. Que el asesinado no sea hijo del homicida. En cuanto al tipo de crimen al-qisas se divide en qisas en el nafs (castigo por homicidio) y qisas que no llega a ser calificado como nafs (agresión física sin homicidio), es decir, ojo por ojo, oreja por oreja, diente por diente, etc… En cuanto a su naturaleza, también hay quienes dividen al-qisas en físico, como el del homicidio o agresión física, y qisas subjetivo, como la aplicación de una pena financiera. Al-qisas será impuesto únicamente en dos situaciones: 1. La admisión por parte del culpable de haber cometido el crimen. 2. La atestiguación de dos hombres justos y probos.
Bosanski Odmazda je šerijatski precizirana sankcija kojom se, ako postoji mogućnost, uzvraća na zločin zločinca istom mjerom. Uzroci odmazde su: ubistvo, odsijecanje dijela tijela, ranjavanje, fraktura, uklanjanje koristi udova. S obzirom na vrstu zločina, odmazda se dijeli na odmazdu vezanu za život i odmazdu koja je na nižem stepenu, poput oka, uha, zuba i sl. S obzirom na suštinu odmazde, neki je dijele na osjetilnu i materijalnu, poput ubijanja i ranjavanja, i na apstraktnu odmazdu, poput imovinske sankcije. Odmazda se potvrđuje na jedan od dva načina: 1. priznanje zločina; 2. svjedočenje dva povjerljiva muškarca.
Русский Определенное и узаконенное Шариатом наказание, ограниченное конкретными условиями, предполагающее равенство между преступлением и наказанием в тех случаях, когда это возможно. Применяется в связи с убийством, отсечением органов, ранениями, повреждениями головы, с утратой органами их функций.
В зависимости от разновидности преступления воздаяние равным делится на воздаяние равным за убийство и воздаяние равным за иные повреждения, например, повреждение глаза, уха, зуба и так далее. Некоторые учёные разделяют воздаяние равным за физическое и моральное вместе, и только моральное. К первому относится убийство и нанесение ранения, а ко второму — имущественные наказания. Воздаяние равным утверждается двумя путями:
1 — Признание самого преступника в совершении преступления.
2 — Свидетельство двух заслуживающих доверия мужчин.
English Penalty prescribed by the Shariah which entails punishing the perpetrator by subjecting him to the same harm that he is guilty of.
Français La similarité et l'égalité. On dit : « Il a appliqué la loi du talion envers son ennemi », s'il a fait à son ennemi, ce que ce dernier lui a fait. Le talion signifie également : la punition réciproque, ou encore, la comparaison. L'origine de ce terme renvoie à la poursuite ou la coupure. On dit : "il a suivit ses pas", c'est-à-dire : qu'il l'a pisté. La punition réciproque a été nommée « talion », car le criminel est poursuivi pour son crime, et la sentence et équivalent au délit commis. Il se peut que cette appellation car la partie du corps qu''on lui ampute est équivalente à celle qu'il a amputé. Le terme revêt également le sens de : la sanction, la revanche.
Español Similitud e igualdad. Es el castigo en reciprocidad. Es la igual respuesta. El origen de la palabra es al-qis (perseguir las huellas de alguien). También se dijo que el origen de la palabra es al-qati’ (amputar). Ya que con el castigo “se persigue” a quien comete el delito, y se le aplica un castigo proporcional, o también porque se le amputa de su cuerpo lo que la persona amputó a su víctima. De los significados de al-qisas en árabe citamos: la retribución, la represalia (qawad).
Indonesia Hukuman yang telah ditentukan secara syariat yang menetapkan menghukum pelaku kejahatan dengan sanksi seperti apa yang telah diperbuatnya.
Bosanski "Kisas": sličnost, jednakost. Kaže se: iktessa min aduvvihi: uradio je neprijatelju isto ono što je i on njemu uradio. Osnova riječi "el-kisas" je od "el-kass": slijeđenje, praćenje. Kaže se da je "el-kass": presijecanje.
Русский Равенство, идентичность, наказание равным. «Иктасса мин» (в отношении врага) — «сделать с врагом то, что он сделал с тобой». Образовано от «касс», что означает «отслеживание». «Касс» также имеет значение «отрезание».
يَرِد مُصطلح (قِصاص) في كتاب القَضاءِ، باب: واجِبات القاضِي، وفي كتاب السِّياسَةِ الشَّرعِيَّة، باب: حُقُوق الرَّعِيَّةِ، وغير ذلك مِن الأبواب.
El proyecto de la enciclopedia de los términos islámicos y sus traducciones:
Es un proyecto completo para producir unas traducciones precisas y fiables para los términos frecuentes en el contenido islámico con su explicación, para asegurarse de una comprensión y un entendimiento perfectos, para transmitir un sentido claro y también para una traducción comprensible por parte de los receptores.
Los Objetivos:
Encontrar una referencia electrónica gratis y fiable de las traducciones de los térmninos islámicos.
Ofrecer varias traducciones en las plataformas y aplicaciones electrónicas.
El desarrollo permanente de las traducciones aprovechando los esfuerzos de los socios y los voluntarios.
Las ventajas de la Enciclopedia.:
La Inclusión.
Ser Gratis.
La existencia de varias traducciones.
El Desarrollo Continuo.
La Excelencia.
Etapas deformación y desarrollo.:
Formar la enciclopedia en el idioma árabe.
Traducir la enciclopedia a los idiomas.
La Disponibilidad y publicación electrónica de la enciclopedia.
El Desarrollo Continuo de la enciclopedia y sus traducciones.