Русский Продажа через кидание камешка (бай‘у аль-хаса).
أَنْ يُعَلَّقَ عَقْدُ البَيْعِ على إِلْقاءِ الحَجَرِ ورَمْيِه.
English A sale transaction contingent upon tossing a pebble.
Français (1) Faire en sorte qu'une transaction commerciale dépende de paramètres hasardeux (jet d’une pierre).
Español Es un tipo de venta basado en un acuerdo dependiendo del lanzamiento de una piedra (1).
Indonesia Transaksi jual beli yang dikaitkan dengan melontarkan dan melemparkan batu.
Bosanski Vezivanje ugovora za bacanje kamenčića.
Русский Такой вид продажи, при которой завершение сделки зависит от кидания камешка.
بَيْعُ الحَصاةِ: هو البَيْعُ بِإِلْقاءِ الحَجَرِ، وهو نَوعٌ مِن البُيُوعِ المُحَرَّمَةِ بِسَبَبِ الغَرَرِ والجَهالَةِ بِالشَّيْءِ المَبِيعِ، أو بالثَّمَنِ، أو بِسَبَبِ تَعلِيقِ البَيْعِ على رَمْيِ الحَصى، وقد كان مَعْروفاً في الجاهِلِيَّةِ، وهو أن يَرْبِطَ البائِعُ أو المُشْترِي انْعِقادَ البَيْعِ على سُقُوطِ الحَصاةِ، أو ما يقومُ مَقامَها في الوَقتِ الحاضِرِ مِن الرَّمي بالبُندُقِيَّةِ أو السَّهْمِ أو نحو ذلك.
وله صُوَرٌ كَثِيرَةٍ، منها:
1- أن يَقولَ البائِعُ لِلمُشتَرِي: بِعْتُكَ مِن هذه الأثْوابِ ما تَقَعُ عليه الحَصاةُ، أو بِعْتُك مِن الأَرْضِ إلى حيثُ تَنْتَهي حصاتُك.
2- أن يَقول له: ارْمِ هذه الحَصاةَ، فَعَلى أيِّ ثَوْبٍ وَقَعَت فهو لَكَ بِمَبلَغِ كذا، أيْ: يَجْعَل الرَّمْيَ صِيغَةَ البَيْعِ.
3- أن يَقولَ له: إذا رَمَيْتَ هذه الحَصاةَ فهذا الثَّوْبُ مَبِيعٌ مِنْكَ بِعَشَرَةٍ.
4- أن يَقولَ البائِعُ لِلْمُشْتَرِي: بِعْتُكَ هذا بِكذا، على أنِّي متى رَمَيْتَ هذه الحَصاةَ وَجَبَ البَيْعُ ولَزِمَ.
5- أن يَقُول البائِعُ لِلْمُشْتَرِي: ارْمِ بِالحصَاةِ فَما خَرَجَ ووُجِدَ مِن أَجْزاءِ تلك الحصَاةِ التي تَكَسَّرَتْ كان لِي بِعَدَدِهِ دَنانِيرُ أو دَراهِمُ.
وكُلُّها بُيوعٌ فاسِدَةٌ؛ لِما فيها مِن الجهالَةِ.
English "Bay‘ al-hasāh" (pebble sale) is one of the unlawful sales in Islam, due to the "gharar" (deceit) and "jahālah" (obscurity) that it involves. This type of sale was famous in pre-Islamic times. The buyer or seller would make the sale transaction based on the falling of a pebble. It occurred in several forms. The following are some examples:
The seller says to the buyer:
1. "Of these garments, I will sell to you the one on which the pebble falls."
2. "Throw this pebble, and on whichever garment it falls, it is yours for such-and-such price."
3. "If you throw this pebble, then this garment is sold to you for 10."
4. "I will sell you this at such-and-such price, and once I throw this pebble, the sale transaction will be binding."
5. "Throw the pebble, and whatever is broken and found thereof, I will take the same number of dinars or dirhams."
All these are forms of invalid sale transactions because of the obscurity that they involve.
Français Vente au jet de pierre : forme de vente illicite, car aléatoire, et portant sur une marchandise inconnue. En vogue du temps de l’ère païenne, celle-ci consiste à faire en sorte que le résultat d’une transaction commerciale (entre le vendeur et l'acheteur) dépende d'un jet de pierre. Celle-ci se concrétise de plusieurs façons, notamment :
- Le vendeur propose d’acheter le vêtement atteint par la pierre lancée. - Le vendeur propose de lancer une pierre en sachant que le vêtement atteint, quel qu’il soit, sera vendu pour un prix donné.
- On propose de lancer une pierre et le vêtement touché est vendu au prix de dix produits.
Español Baiu’ al-hasa es un tipo de venta ilícito debido a los prejuicios y la ignorancia que supone realizarlo. Era un tipo de venta muy conocido en la era preislámica (al-yahilía). Se trata del acuerdo que se establece entre el vendedor y el comprador mediante el lanzamiento de una piedra. Hay varios tipos, por ejemplo, que afirme el vendedor al comprador que, dependiendo dónde caiga la piedra, puede tal producto ser de su propiedad; o que dependiendo de dónde caiga la piedra, tal producto puede ser adquirido por diez…
Indonesia Bai'u al-Ḥaṣāt ialah menjual dengan melontarkan batu. Itu merupakan jenis jual beli yang diharamkan karena adanya tipuan dan ketidaktahuan terhadap sesuatu yang dijual atau harganya, atau disebabkan keabsahan jual beli ini didasarkan pada lemparan kerikil. Jual beli ini terkenal di masa jahiliyah, yaitu kesepakatan antara penjual atau pembeli akan keabsahan suatu akad jual beli didasarkan pada jatuhnya kerikil (pada barang dagangan), atau dengan sesuatu yang semakna dengan kerikil di waktu sekarang ini, berupa lemparan dengan senjata, anak panah atau sebagainya.
Jual beli seperti ini memiliki banyak bentuk, di antaranya:
1- Penjual berkata kepada pembeli, "Aku jual sebagian kain ini kepadamu sesuai dengan kerikil yang jatuh di atasnya," atau, "Aku jual tanah ini kepadamu sampai ke batas (lemparan) kerikilmu."
2- Penjual berkata kepada pembeli, "Lemparkan kerikil ini. Ke bagian kain mana saja kerikil ini jatuh, maka kain itu menjadi milikmu dengan sejumlah harga sekian." Yakni, lontaran menjadi ṣigah (ijab kabul) jual beli ini.
3- Penjual berkata kepada pembeli, "Jika engkau melempar kerikil ini maka kain ini engkau beli dengan sepuluh (dinar)."
4- Penjual berkata kepada pembeli, "Aku jual kain ini kepadamu dengan harga sekian, dengan syarat ketika engkau melempar kerikil ini maka jual beli menjadi wajib dan harus."
5- Penjual berkata kepada pembeli, "Lemparkan kerikil ini, dan apa yang keluar dan munculnya bagian kerikil yang pecah, maka bagiku sejumlah dinar atau dirham sebanyak jumlah bagian kerikil tersebut."
Seluruh jual beli tersebut rusak (tidak sah) karena mengandung jahālah (ketidaktahuan).
Bosanski Bej'ul-hasati: prodaja zasnovana na bacanju kamenčića. To je vrsta kupoprodaje koja je zabranjena jer je zasnovana na obmani i nepoznanici u robi ili cijeni ili zbog uslovljavanja prodaje bacanjem kamenčića. Ova vrsta prodaje bila je poznata u predislamskom periodu, a značila je da prodavac ili kupac uslove kupoprodajni ugovor na padanje kamenčića ili nečim drugim čime se to radi danas, poput gađanja ili izvlačenja strelica i sl. Postoji nekoliko oblika ove vrste kupoprodaje: 1. da prodavac kaže kupcu: prodajem ti odjeću na koju padne kamenčić ili prodajem ti ovo zemljište dokle stigne bačeni kamen. 2. da mu kaže: baci ovaj kamen i na koju odjeću padne, ona ti pripada za toliko i toliko, tj. bacanje učini izrazom kupoprodaje. 3. da mu kaže: ako baciš ovaj kamenčić, ova ti je odjeća prodana za deset. 4. da prodavac kaže kupcu: prodajem ti ovo za toliko, pod uslovom da kada bacim ovaj kamen, kupoprodaja je obavezujuća. 5. da prodavac kaže kupcu: baci ovaj kamen i na koliko se kamenčića slomi, toliko novca košta. Svi ovi oblici su neispravni jer u sebi imaju vid nepoznanice.
Русский Продажа через кидание камешка. Этот вид продажи запрещен в исламе по причине скрытности и неопределенности продаваемого товара. Он был широко распространен во времена невежества. А суть его сводится к тому, что продавец или покупатель считает сделку завершенной после того, как камешек упал на тот или иной товар. Делалось это по-разному. Например, продавец говорил: "Я продал тебе ту из этих одежд, на которую упадет камешек". Или он говорил: "Бросай камешек, и та одежда, на которую он упадет, будет твоей за такую-то цену". Или же он говорил: "Если ты кинешь этот камешек, то эта одежда продана тебе за десять..."
رد المحتار على الدر المختار : (4/109) - تبيين الحقائق شرح كنز الدقائق وحاشية الشِّلْبِيِّ : (4/48) - حاشية الدسوقي على الشرح الكبير : (3/56) - القوانين الفقهية : (ص 170) - حاشية قليوبي وعميرة على شرح المحلي على المنهاج : (2/177) - كشاف القناع عن متن الإقناع : (3/167) - الموسوعة الفقهية الكويتية : (9/88) - حاشية ابن عابدين : (1/255) - شرح حدود ابن عرفة : (1/326) - حاشية الدسوقي على الشرح الكبير : (3/56) - الـمجموع شرح الـمهذب : (9/414) - القاموس الفقهي : (ص 92) - التعريفات الفقهية : (ص 48) - معجم لغة الفقهاء : (ص 113) - معجم الـمصطلحات الـمالية والاقتصادية في لغة الفقهاء : (ص 106) -
El proyecto de la enciclopedia de los términos islámicos y sus traducciones:
Es un proyecto completo para producir unas traducciones precisas y fiables para los términos frecuentes en el contenido islámico con su explicación, para asegurarse de una comprensión y un entendimiento perfectos, para transmitir un sentido claro y también para una traducción comprensible por parte de los receptores.
Los Objetivos:
Encontrar una referencia electrónica gratis y fiable de las traducciones de los térmninos islámicos.
Ofrecer varias traducciones en las plataformas y aplicaciones electrónicas.
El desarrollo permanente de las traducciones aprovechando los esfuerzos de los socios y los voluntarios.
Las ventajas de la Enciclopedia.:
La Inclusión.
Ser Gratis.
La existencia de varias traducciones.
El Desarrollo Continuo.
La Excelencia.
Etapas deformación y desarrollo.:
Formar la enciclopedia en el idioma árabe.
Traducir la enciclopedia a los idiomas.
La Disponibilidad y publicación electrónica de la enciclopedia.
El Desarrollo Continuo de la enciclopedia y sus traducciones.