English The Divine Essence being composed of the Divine Attributes.
Français Fait que l'essence intrinsèque se compose des attributs.
Español Composición o estructuración de la esencia de los atributos (2).
اردو ذات کا صفات کے ساتھ جڑ جانا ۔ (2)
Indonesia Istilah bidah yang maksudnya adalah bahwa Zat yang terdiri dari berbagai sifat.
Русский Сложение сущности из атрибутов.
التركيب: ضم الأشياء مؤتلفة كانت أو لا، مرتبة الوضع أو لا، وهو عند الفرق المبتدعة اصطلاح معناه: التركيب من الذات والصفات، والمركب مفتقر إلى غيره فهو ممكن، لينفوا بذلك صفات الرب تعالى، وهذا اصطلاح منهم لا يعرف في اللغة، ولا في استعمال الشارع، ولئن سموا إثبات الصفات تركيبا، فالجواب: أن هذا من الألفاظ المجملة.
English "Tarkeeb" (composition) is the act of joining things together, whether they are harmonious or not and placed in order or not. It is a term used by sects of the heretical innovators to mean the compound of essence and attributes. Since a compound needs parts to become whole, they, thus, use it to deny the attributes of Allah Almighty. "Tarkeeb", in this sense, is a term that they invented, and it is neither known in the Arabic language, nor was it used in the Qur’an and the Sunnah. If they call the acknowledgement of the attributes of Allah "tarkeeb", then the reply is that what counts is the meaning, and not the wording.
Français L'assemblage : joindre les choses, qu'elles s'emboitent ou non et de façon ordonnée ou non. Ce mot fait partie du lexique des groupes innovateurs qui signifient par lui : l'assemblage de l'être et des caractères. L'assemblé a besoin d'autrui et il est donc « possible ». Ils désirent ainsi renier les attributs d'Allah le Très haut. Ce lexique n'existe ni dans la langue Arabe ni dans le lexique religieux.
S'ils nomment « assemblage », la confirmation des attributs, la réponse est : ce qui importe ce sont les sens et non les termes.
Español El montaje es armar elementos, ya fueran estructurados o no, ordenados o no. Al-tarquib (montaje) para las sectas herejes significa reformar (istilah), es decir, la composición de la esencia o atributos, ya que de esta forma niegan los atributos de Al-lah, el Altísimo. Este término de istilah para estas sectas no está recogido en la lengua árabe, ni se usa en la legislación islámica y, por tanto, no existe istilah en los atributos de Al-lah, el Altísimo.
اردو ’ترکیب‘: اشیاء کو ملانا چاہے وہ جڑی ہوئی ہوں یا جڑی ہوئی نہ ہوں اور چاہے وہ مرتب ہوں یا غیر مرتب۔ بدعتی فرقوں کے نزدیک یہ ایک اصطلاح ہے جس کا معنی ہے: ذات و صفات سے مرکب ہونا۔ اور مرکب کو چونکہ کسی اور کی ضرورت ہوتی ہے اس لئے وہ ممکن الوجود ہوگا۔ اس سے ان کا مقصود رب تعالی شانہ کی صفات کی نفی کرنا ہے۔ ان کی اس اصطلاح کا لغت میں کوئی نام و نشان نہیں ملتا اور نہ ہی اسے شارع نے استعمال کیا ہے۔ اگر یہ صفات کے اثبات کو ترکیب کا نام دیتے ہیں تو انہیں یہ جواب دینا چاہئے کہ اعتبار معانی کا کیا جاتا ہے نہ کہ الفاظ کا۔
Indonesia "At-Tarkīb" ialah menggabungkan berbagai hal, baik tersusun atau tidak, letaknya rapi atau tidak. Kata ini menurut berbagai sekte pembuat bidah adalah satu istilah yang artinya susunan dari zat dan berbagai sifat. Zat yang tersusun membutuhkan kepada yang lainnya, tujuan mereka untuk menafikan berbagai sifat Allah -Ta'āla-. Ini merupakan istilah mereka yang tidak dikenal dalam disiplin ilmu bahasa, juga tidak digunakan dalam syariat, meskipun mereka menamakan penetapan sifat itu adalah "tarkīb (susunan)", maka jawabannya adalah bahwa yang menjadi acuan adalah makna bukan lafal.
Русский Таркиб - "соединение чего-либо вне зависимости от того, соединяемы они или нет, по-порядку они соединяются или нет". У приверженцев нововведений данный термин имеет следующий смысл: таркиб -
это сложение из сущности и атрибутов, но нечто, состоящее из нескольких составляющих, нуждается в чём-то другом, поэтому существование оного лишь возможно, что в отношении Бога недопустимо (потому что существование Бога обязательно, а не возможно). Таким образом, данное умозаключение использовалось нововведенцами для отрицания атрибутов Всевышнего Аллаха. Однако использование термина "таркиб" в таком значении никогда не существовало ни в арабском языке, ни в терминологии шариата, и если они назвали утверждение атрибутов сложением, то ответ им должен быть такой: учитывать следует смыслы слов, а не сами слова.
التركيب: وضع الشيء على الشيء، يقال: ركب الشيء: إذا وضع بعضه على بعض وضمه إلى غيره فصار شيئا واحدا في المنظر، وتركب الشيء من كذا وكذا، أي: تألف.
English "Tarkeeb": placing something upon another. "Rakkaba": to put something together and join one part to another to form one structure.
Français At-tarkîb : action de poser une chose sur une autre au point d'en faire une chose unique en apparence. Tarakkaba : être composé de.
Español Armar un objeto de tal forma que juntando todas sus partes crea un bloque común.
اردو ’ترکیب‘: كسی شے کو دوسری شے پر رکھنا۔ جب کوئی کسی شے کے کچھ حصے کو دوسرے پر رکھ کر اسے اُس سے ملا دے اور وہ دیکھنے میں ایک شے بن جائے تو کہا جاتا ہے ’’رَكَّبَ الشَّيْءَ‘‘۔ اسی طرح کہا جاتا ہے ’’تَرَكَّبَ الشَّيءُ مِن كذا وكذا‘‘ یعنی وہ شے اِن اِن اجزاء سے بنی۔
Indonesia "At-Tarkīb" artinya meletakkan sesuatu di atas sesuatu. Dikatakan, "Rakkaba asy-Syai`a", artinya ia meletakkan sebagiannya di atas sebagian yang lain dan menggabungkannya kepada selainnya sehingga menjadi satu dalam pandangan. "Tarakkaba asy-Syai`u min każā wa każā", yaitu sesuatu itu tersusun atau terdiri dari unsur ini dan itu.
Русский Таркиб - ставить что-то одно на другое. Фраза "раккаба" означает "поставил одну часть чего-то на другую", "присоединил что-то к чему-то, сделав так, что со стороны это выглядит единым целым". Фраза "тараккаба шай мин каза ва каза" означает "вещь состоит из того-то и того-то".
يطلق مصطلح (تركيب) عند الفلاسفة ويعنون به: تأليف الشيء من مكوناته البسيطة، ويقابله: التحليل.
التركيب: وضع الشيء على الشيء، يقال: ركب الشيء: إذا وضع بعضه على بعض وضمه إلى غيره فصار شيئا واحدا في المنظر، وتركب الشيء من كذا وكذا، أي: تألف، وركب الدواء ونحوه: ألفه من مواد مختلفة.
ركب
لسان العرب : (1/432) - تاج العروس : (2/537) - الكليات : (ص 440) - المعجم الوسيط : (1/368) - منهاج السنة النبوية في نقض كلام الشيعة القدرية : (2/164) - درء تعارض العقل والنقل : (3/403) - الصواعق المرسلة الشهابية على الشبه الداحضة الشامية : (1/226) - توضيح المقاصد وتصحيح القواعد في شرح قصيدة الإمام ابن القيم : (2/181) - شرح الأصبهانية : (ص 281) -
El proyecto de la enciclopedia de los términos islámicos y sus traducciones:
Es un proyecto completo para producir unas traducciones precisas y fiables para los términos frecuentes en el contenido islámico con su explicación, para asegurarse de una comprensión y un entendimiento perfectos, para transmitir un sentido claro y también para una traducción comprensible por parte de los receptores.
Los Objetivos:
Encontrar una referencia electrónica gratis y fiable de las traducciones de los térmninos islámicos.
Ofrecer varias traducciones en las plataformas y aplicaciones electrónicas.
El desarrollo permanente de las traducciones aprovechando los esfuerzos de los socios y los voluntarios.
Las ventajas de la Enciclopedia.:
La Inclusión.
Ser Gratis.
La existencia de varias traducciones.
El Desarrollo Continuo.
La Excelencia.
Etapas deformación y desarrollo.:
Formar la enciclopedia en el idioma árabe.
Traducir la enciclopedia a los idiomas.
La Disponibilidad y publicación electrónica de la enciclopedia.
El Desarrollo Continuo de la enciclopedia y sus traducciones.