English What man does by his own choice to bring about benefit or ward off harm.
Español Es aquello que realiza una persona de forma voluntaria para atraer un beneficio o apartar un daño.
اردو جو چیز بھی انسان اپنی مرضی سے نفع کے حصول یا نقصان کو دور کرنے کے لیے کرتا ہے، اسے کسْب کہا جاتا ہے۔
Indonesia Apa yang dilakukan oleh manusia atas pilihannya sendiri untuk mendatangkan manfaat atau mencegah bahaya.
Bosanski Sve ono što čovjek uradi svojom voljom, s ciljem pribavljanja koristi ili otklanjanja štete.
Русский То, что совершается человеком на основании его собственного выбора с целью получения блага или отведения вреда.
كل ما يصدر عن العبد من القلب أو اللسان أو الجوارح من خير أو شر فهو باختياره وإرادته، وليس هو مجبورا على شيء؛ وليس هو خالق لأفعاله؛ لأن العبد بجسمه وصفاته وأفعاله مخلوق لله، والرب سبحانه أعطاه مشيئة وقدرة، فإن استعملهما في جلب الخير وترك الشر كان ممدوحا، وإن استعملهما في عكس ذلك كان مذموما.
فمثلا: إذا صلى العبد وصام فهو المصلي الصائم حقيقة، وإذا عصى فهو العاصي حقيقة؛ لأن له إرادة وقدرة.
وأفعال العباد ينظر إليها من وجهين:
1- ما يتعلق بالله، وهو أن الله خالق أفعال العباد، وهذا لا خلاف فيه بين أهل السنة والأشاعرة.
2- ما يتعلق بالعبد، وهذا ما خالف فيه الأشاعرة أهل السنة، فأهل السنة قالوا: العبد فاعل حقيقة وله قدرة ومشيئة حقيقيتان، وأما الأشاعرة ففسروا الكسب بتفسير مبتدع خلاصته: نفي تأثير قدرة العبد، وأنه ليس فاعل حقيقة، وإنما الفاعل حقيقة هو الله، فانتهى معنى الكسب عندهم إلى معنى الجبر.
English Man was created with powers and potentialities that render his inner self susceptible to both piety and impiety, and disposed to both good and evil. Allah gave man the mind to distinguish between truth and falsehood, and between good and evil. He gave him the ability with which he can do good and abandon evil, and He detailed the Islamic methodology for him.
Therefore, as long as the discerning mind is present, the ability to act is intact, and the right methodology is clear, then the freedom of will and choice is affirmed for man. He must, thus, direct his powers towards the good or evil that he chooses for himself. Whatever emerges from the heart, tongue or body, of good or evil, is a result of his choices, and he is not compelled to do anything, as he acts out of his own accord, and if he wishes he can stop. He is not, however, the creator of his actions, because the slave, with his body, attributes, and actions, is a creation of Allah. Hence, his ability falls under the ability of Allah and his will falls under the will of Allah. He, thus, wills by the will of Allah, and is able by the ability of Allah, and it is the Lord, Glorified be He, who gave him free will and ability and taught him what benefits him and what harms him. He commanded him to use his will and ability to bring about goodness and abandon evil. So, if he uses them to bring about goodness and abandon evil, he is praiseworthy. Nonetheless, if he uses them in the opposite way then he is blameworthy. If a slave prays and fasts, then he is truly the one who prays and fasts. If he disobeys, then he is truly disobedient and immoral, because he has free will and ability.
Español La persona ha sido creada con fuerza y preparaciones que hacen que su alma pueda aceptar el perdón y pero también las impurezas, preparada para enfrentarse al bien y al mal. La persona también tiene una mente que distingue entre la verdad y la falsedad, entre el bien y el mal. Tiene capacidad que le permite ganar el bien y repudiar el mal, y le ha sido explicada la vía del Islam. Por tanto, mientras exista la mente que pueda distinguir, la capacidad de realizar las buenas acciones, y la vía correcta esté clara, la persona cuenta con la libertad en la voluntad y la elección de la acción, y ha de dirigir su fuerza hacia lo que desea para su alma del bien o del mal. Todo aquello que surge del corazón o la lengua o el cuerpo, de bien o mal es, por tanto consecuencia de su elección, y no está obligado a realizar nada, ya que actuó según su elección, y si quisiera puede abstenerse de forma libre, y no es el creador de sus acciones; ya que el siervo con su cuerpo, sus atributos y sus acciones es creado por Al-lah. La capacidad del siervo está subordinada a la capacidad de Al-lah; y su voluntad está debajo de la voluntad de Al-lah. El siervo existe gracias a la voluntad de Al-lah, y es capaz gracias a la capacidad de Al-lah. Al-lah le ha conferido al siervo una voluntad y una capacidad, y le ha dado el conocimiento para saber diferenciar entre lo que lo beneficia y lo que lo perjudica; y puede usar su voluntad y su capacidad para atraer el bien y repudiar el mal. Por tanto, si la usa en pro de atraer el bien y repudiar el mal, será recompensado; y si no lo hace así, será por ello castigado. El siervo por tanto, si reza, es él quien reza; y si ayuna, él es el que verdaderamente ayuna. Si desobedece es él quien desobedece con verdadera impureza, ya que él dispone de voluntad y capacidad.
اردو ہر وہ اچھی یا بُری چیز جو بندے کے دل یا زبان یا اعضا سے انجام پاتی ہے وہ اس کے اختیار اور ارادے سے ہوتی ہے، وہ کسی شے پر مجبور نہیں ہے، نہ ہی وہ اپنے افعال کا خالق ہے، اس لیے کہ بندہ اپنے جسم، صفات اور افعال کے ساتھ اللہ کی ایک مخلوق ہے، اور اللہ تعالی نے اس کو مشیت اور قدرت سے نوازا ہے، اگر وہ ان دونوں کو خیر کے حصول اور شر کے ترک میں بروئے کار لاتا ہے تو یہ قابلِ تعریف عمل ہوگا اور اگر انہیں اس کے برخلاف استعمال کرتا ہے تو یہ قابلِ مذمت ہوگا۔
مثال کے طور پر جب بندہ نماز پڑھتا ہے اور روزے رکھتا ہے تو وہ حقیقی معنوں میں نماز پڑھنے والا اور روزہ رکھنے والا ہوتا ہے، اور جب وہ نافرمانی کرتا ہے تو حقیقی معنوں میں وہ نافرمانی کرنے والا ہوتا ہے، اس لیے کہ اسے ارادہ اور قدرت حاصل ہے۔
بندوں کے افعال کو دو زاویوں سے دیکھا جاتا ہے:
1-جن افعال کا تعلق اللہ سے ہے ،اور وہ یہ ہے کہ اللہ بندوں کے افعال کا خالق ہے۔ اس کے بارے میں اہلِ سنت اور اشاعرہ کے مابین کوئی اختلاف نہیں ہے۔
2- جن افعال کا تعلق بندوں سے ہے، اس میں اشاعرہ اہلِ سنت کے خلاف ہیں۔ اہلِ سنت کا کہنا ہے کہ بندہ حقیقی معنی میں (کام کا) فاعل ہے اور اُسے حقیقی طور پر قدرت اور مشیت حاصل ہے۔ جہاں تک اشاعرہ کی بات ہے تو وہ کسب کی مبنی بر بدعت تفسیر کرتے ہیں، جس کا ماحصل بندے کی قدرت کی تاثیر کی نفی کرنا ہے، اور یہ کہ بندہ حقیقی فاعل نہیں ہے، بلکہ حقیقی فاعل اللہ ہے۔ اس طرح کسب کا معنی ان کے ہاں جبر کے معنی پر منتج ہوتا ہے۔
Indonesia Segala yang lahir dari hamba, yaitu dari hati, lisan, atau anggota tubuhnya berupa kebaikan atau keburukan adalah dengan pilihan dan kehendaknya. Dia tidak terpaksa melakukan sesuatu, tetapi dia juga bukan pencipta perbuatannya karena manusia berikut tubuhnya, sifat-sifatnya, dan perbuatan-perbuatannya adalah ciptaan Allah. Allah Subḥānahu wata’ālā memberikan manusia kehendak dan kemampuan. Jika dia gunakan untuk mendatangkan kebaikan dan meninggalkan keburukan, maka ia terpuji. Tetapi jika dia gunakan untuk sebaliknya, maka ia tercela. Contohnya jika seseorang melakukan salat dan puasa, maka dialah orang yang salat dan yang puasa sebenarnya. Dan jika dia durhaka, maka dialah yang durhaka sebenarnya. Karena dia memiliki kehendak dan kemampuan.
Perbuatan manusia dilihat dari dua segi:
1. Perbuatan yang berkaitan dengan Allah, yaitu bahwa Allah yang menciptakan perbuatan manusia. Ini tidak ada perselisihan antara Ahlussunnah dan orang-orang Asy'ari.
2. Perbuatan yang berkaitan dengan manusia. Di sinilah orang-orang Asy'ari berseberangan dengan Ahlusunnah. Ahlusunnah berpendapat bahwa manusia adalah pelaku sebenarnya dan memiliki kemampuan dan kehendak yang sebenarnya. Adapun orang-orang Asy'ari menafsirkan al-kasbu dengan tafsir yang bidah, yang intinya adalah menafikan pengaruh kemampuan manusia, bahwa manusia bukan pelaku sebenarnya, tetapi pelaku sebenarnya adalah Allah. Sehingga arti usaha menurut mereka berujung pada makna terpaksa.
Bosanski Sve što čovjek čini srcem, jezikom ili organima, bilo dobro ili zlo, čini svojom voljom, i on nije prisiljen na to, niti je tvorac svojih djela. Čovjek, njegovo tijelo i njegova imena su Allahova stvorenja. Allah mu je dao volju i snagu koju on može koristiti u činjenju dobra i napuštanja zla, što je pohvalno, a ako je koristi obrnuto, onda zaslužuje osudu. Npr. ako klanja i posti, on to stvarno čini, a ako griješi, on to stvarno griješi, jer posjeduje volju i snagu. Na djela ljudi može se gledati sa dva aspekta: 1. Djela koja su vezana sa Allahom, u smislu da ih Allah stvara, u čemu nema razlike između ehli sunneta i ešarija. 2. djela koja su vezana za čovjeka, a to je ono što postoji razlika između ešarija i ehli sunneta. Ehli sunnet kaže da rob u stvarnosti čini svoja djela, jer ima stvarnu moć i volju, dok ešarije stjecanje tumače novotarskim tumačenjem koje se ogleda u negiranju uticaja čovjekove snage, i da on nije taj koji u suštini čini ta djela, nego je to Allah. Tako da je značenje stjecanja kod njih postalo značenje prisile.
Русский Человек был сотворён обладающим силой и способностями, делающего его способным к богобоязненности и греховности, имеющим потенциал совершить хорошее и плохое, и Всевышний дал ему разум, посредством которого он различает между истиной и ложью, между плохим и хорошим. Также Всевышний наделил его способностью, посредством которой он может совершать хорошее и плохое, и Аллах указал ему путь ислама.
И до тех пор, пока у него есть способный различать разум и способность совершать благое деяние, и путь истины для него очевиден, за человеком признаётся свобода воли и свобода выбора в совершении действий, он обязан направлять свои силы на то, чтобы выбирать для себя хорошее или плохое. Поэтому всё то, что исходит из сердца, сходит с языка или совершается телом, хорошее или плохое, является следствием его свободы выбора, и он не принуждаем к чему бы то ни было. поскольку он совершил это на основании своего выбора. а если бы захотел. то он не делал бы этого. При этом он не является творцом своих деяний, так как тело творения, его атрибуты и действия сотворены Аллахом, и его способность подчинена могуществу Аллаха, и Господь, Пречист Он, наделил его волей и способностью, и дал ему понимание того, что полезно, а что вредно. и повелел использоват свою волю и способность на приобретение хорошего и оставление плохого. И если человек станет использовать их для получения благого и оставлении плохого, то он заслуживает похвалы, а если будет использовать наооброт, то заслуживает порицания. Поэтому человек, если он станет совершать молитву, поститься, то это он в действительности молится и постится, а если ослушивается - то это он в действительности грешник, поскольку обладает свободой воли и способностью.
English "Kasb": collecting, earning. Other meanings: what is obtained. Original meaning: seeking, striving.
Español Agrupación, acumulación, recolección. Y el origen de la palabra al-qasab (adquisición, lucro, ganancia) es la solicitud o el esfuerzo. Entre sus significados tenemos: terminación, conducta, esfuerzo, acción, obra.
اردو کسب: اکٹھا کرنا، حاصل کرنا۔ آپ کہتے ہیں: ’’ كَسَبْتُ مالاً، واكْتَسَبْتُهُ كَسْباً واكْتِساباً‘‘ کہ میں نے دولت کمایا اور اسے حاصل کیا۔ اس کا اصل معنی ہوتا ہے: طلب کرنا اور کوشش کرنا۔ یہ کمائی ہوئی چیز اور کسی چیز کو اپنے اعضاء وجوارح سے کرنے کے معنی میں بھی آتا ہے۔
Indonesia Mengumpulkan dan menghasilkan. Anda katakan, "Kasabtu mālan wa iktasabtuhu kasban wa iktisāban" artinya aku mengumpulkan harta. Asal arti al-kasbu ialah mencari dan berusaha. Juga bermakna sesuatu yang didapatkan, dan melakukan sesuatu menggunakan anggota tubuh.
Bosanski Sakupljanje, ostvarenje, postizanje. Kaže se: kesebtu malen, iktesebtuhu, kesben, iktisaben: stekao sam i sakupio imetak. Osnova riječi "kesb" je: traženje i ulaganje truda. Može označavati i ono što je skupljeno, kao i činjenje nečega s udovima (organima).
Русский "Соединение" и "приобретение". основой смысла «аль-кясб» является "требовать" и "искать", именно отсюда происходит название поиска пропитания как «аль-кясб». Также «аль-кясб» может иметь такие значения как "наносить рану", "решимость", "совершать действия", "прилагать усилия и старания", "работа" и "действие".
يطلق مصطلح (كسب) في العقيدة، باب: توحيد الأسماء والصفات، وباب: الإيمان بالرسل عند الكلام على النبوة، ويراد به: الاجتهاد والسعي في تحصيل الشيء.
ويطلق أيضا في العقيدة، باب: الدعاء، وفي الفقه في كتاب البيوع وغيره، ويراد به: الفعل الذي يعود على صاحبه بالمال، ويقسمونه إلى حلال، وحرام، ومشتبه فيه.
وقد يطلق أيضا في كتاب العتق، باب: المكاتبة، ويراد به: المال أو الربح.
الجمع والتحصيل، تقول: كسبت مالا، واكتسبته كسبا واكتسابا، أي: جمعته وحصلته. وأصله: الطلب والسعي، يقال: كسبت الشيء، أي: طلبته، ومنه سمي طلب الرزق كسبا واكتسابا. ويأتي الكسب بمعنى الشيء المكتسب، وجمعه: مكاسب. ويطلق أيضا على الجرح، أي: فعل الشيء بالجارحة، والكواسب: الجوارح من الإنسان والطير. ومن معانيه أيضا: العزم والتصرف والاجتهاد والعمل والفعل.
كسب
تهذيب اللغة : (10/148) - المحكم والمحيط الأعظم : (6/726) - لوامع الأنوار البهية : (1/291) - القضاء والقدر : (ص 190) - القضاء والقدر : (ص 313) - تحرير ألفاظ التنبيه : (ص 244) - التوقيف على مهمات التعاريف : (ص 281) - شفاء العليل : (ص 52) - عقيدة السلف أصحاب الحديث : (ص 74) - مختار الصحاح : (ص 269) - لسان العرب : (1/716) - تاج العروس : (4/144) -
El proyecto de la enciclopedia de los términos islámicos y sus traducciones:
Es un proyecto completo para producir unas traducciones precisas y fiables para los términos frecuentes en el contenido islámico con su explicación, para asegurarse de una comprensión y un entendimiento perfectos, para transmitir un sentido claro y también para una traducción comprensible por parte de los receptores.
Los Objetivos:
Encontrar una referencia electrónica gratis y fiable de las traducciones de los térmninos islámicos.
Ofrecer varias traducciones en las plataformas y aplicaciones electrónicas.
El desarrollo permanente de las traducciones aprovechando los esfuerzos de los socios y los voluntarios.
Las ventajas de la Enciclopedia.:
La Inclusión.
Ser Gratis.
La existencia de varias traducciones.
El Desarrollo Continuo.
La Excelencia.
Etapas deformación y desarrollo.:
Formar la enciclopedia en el idioma árabe.
Traducir la enciclopedia a los idiomas.
La Disponibilidad y publicación electrónica de la enciclopedia.
El Desarrollo Continuo de la enciclopedia y sus traducciones.