English "Takhmees" (dividing into five):
"Takhmees al-ghaneemah" is dividing the spoils of war into five equal parts; four of them are given to the mujahideen and one fifth is divided once again into five equal parts; one of these parts is for Allah (which is spent to serve the best interests of the Muslims); another part is given to the household of the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him; another part is given to the orphans; another part is given to the needy; and the fifth part is given to travelers in a foreign land who need assistance to continue their journey.
Français Diviser le butin en cinq, signifie le répartir en cinq parts égales. Quatre cinquième reviennent aux combattants et le dernier cinquième se divise, lui aussi, en cinq parts égales : une part pour Allah (c’est-à-dire : elle est dépensée pour les intérêts des musulmans) ; une part destinée à la famille du Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut), une part pour les orphelins ; une part pour les nécessiteux ; et une part pour les voyageurs.
Español Es la división del ganado en cinco partes equitativamente: las cuatro partes serán destinados a los Muyahidines (combatientes), la parte quinta restante se subdivide en otras cinco porciones iguales: una porción para Al-lah (es decir, se gasta en proyectos que beneficien a la comunidad de los musulmanes), otra para la familia del Mensajero (la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él), otra para los huérfanos, otro para los menesterosos, y la última parte para el viajero insolvente.
اردو تخمیس الغنیمہ: مالِ غنیمت کو پانچ برابر حصوں میں تقسیم کرنا، ان میں سے چار حصے مجاہدین کے اور ایک حصے کے پھر برابر برابر پانچ حصے کیے جاتے ہیں۔ ایک حصہ اللہ کے نام پر ہوتا ہے (جو مسلمانوں کے فلاحی کاموں میں خرچ ہوتا ہے) ایک حصہ آل رسول ﷺ کا، ایک یتیموں، ایک مسکینوں اور ایک مسافروں کا ہوتا ہے۔
Indonesia Takhmīs al-ganīmah adalah pembagian harta rampasan perang menjadi lima bagian yang sama; empat bagian untuk para mujahidin, dan seperlima sisanya dibagi lagi menjadi lima bagian yang sama juga: satu bagian milik Allah (yakni disalurkan untuk kepentingan kaum muslimin), satu bagian untuk keluarga Rasulullah -Shallallāhu 'Alaihi wa Sallam-, satu bagian untuk anak-anak yatim, satu bagian untuk orang-orang miskin, dan satu bagian untuk ibnu sabil.
Русский Под делением трофеев на 5 частей имеется в виду их раздел на 5 равных частей, из которых 4 части полагаются сражавшимся, а 1 часть делится еще на 5 равных частей и распределяется следующим образом: 1-я часть — Аллаху (т. е. тратится на нужды и потребности мусульман); 2-я часть — семейству Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует; 3-я часть — сиротам; 4-я часть — нищим; и 5-я часть — путникам.
English "Takhmees": dividing something into five parts. "Khumus": one fifth of something.
Français C’est diviser une chose en cinq parties. On dit : « Diviser la terre en cinq. », c’est-à-dire : en faire cinq parts. Le terme : « Khumus » signifie un cinquième d’une chose.
Español Es la división de algo en cinco partes.
اردو تخمیس کے لغوی معنی ہیں ’کسی چیز کے پانچ حصےکرنا‘، جیسے کہا جاتا ہے: ”خَمَسَ الأَرْضَ“ یعنی ’اس نے زمین کو پانچ حصوں میں تقسیم کردیا‘۔ خُمُس: پانچویں حصے کو کہتے ہیں۔
Indonesia Menjadikan sesuatu lima bagian. Dikatakan, "khamasa al-ardha", yaitu menjadikan tanah lima bagian. Al-Khumus ialah satu dari lima bagian.
Русский "Тахмис" буквально означает "деление на 5 частей". Арабы говорят про человека, который разделил территорию на 5 участков земли, так: "Хамаса аль-ард". "Хумс" означает "1/5 часть".
يُطْلَقُ مُصْطَلَحُ (تَخْميس) في كِتابِ الصَّلاةِ، باب: آداب المُصْحَفِ، عِنْدَ الكَلامِ عَنْ تَقْسِيمِهِ إلى أجْزاءٍ، وفي كِتابِ الجِناياتِ، باب: مَقادِير الدِّياتِ.
El proyecto de la enciclopedia de los términos islámicos y sus traducciones:
Es un proyecto completo para producir unas traducciones precisas y fiables para los términos frecuentes en el contenido islámico con su explicación, para asegurarse de una comprensión y un entendimiento perfectos, para transmitir un sentido claro y también para una traducción comprensible por parte de los receptores.
Los Objetivos:
Encontrar una referencia electrónica gratis y fiable de las traducciones de los térmninos islámicos.
Ofrecer varias traducciones en las plataformas y aplicaciones electrónicas.
El desarrollo permanente de las traducciones aprovechando los esfuerzos de los socios y los voluntarios.
Las ventajas de la Enciclopedia.:
La Inclusión.
Ser Gratis.
La existencia de varias traducciones.
El Desarrollo Continuo.
La Excelencia.
Etapas deformación y desarrollo.:
Formar la enciclopedia en el idioma árabe.
Traducir la enciclopedia a los idiomas.
La Disponibilidad y publicación electrónica de la enciclopedia.
El Desarrollo Continuo de la enciclopedia y sus traducciones.