Español Dalalat al-iltizam (de los nombres de Al-lah sobre su Esencia y sus Atributos).
اردو دلالتِ اِلتزام
Indonesia Dalālah al-Iltizām
Bosanski Delaletul-iltizam - Logična nužnost
Русский Указание следствия
دَلالَةُ اللَّفْظِ على مَعنىً خارِجٍ عن مُسَمّاه لازِمٍ لَهُ مُلازَمَةً بَيِّنَةً.
English The concomitant signification of a word that is not an immediate meaning of it.
Français Un terme implique nécessairement une conclusion externe à sa signification.
Español Dalalat (referencias, pruebas, evidencias, indicadores). Y al-altizam (obligación, compromiso). Es una fórmula que usan los usuliyyin (expertos en fundamentos del derecho del Islam) que implica la comprensión de un término (relacionado con la Esencia de Al-lah y sus Atributos) del cual se deduce un significado implícito o sobreentendido (1).
اردو لفظ کا کسی ایسے معنی پر دلالت کرنا جو اس کے مسمى سے خارج ہو اور اس کا لازم ہو۔ (1)
Indonesia Penunjukan lafal terhadap makna di luar objeknya yang tidak dapat dipisahkan.
Bosanski Ukazivanje izraza na značenje koje je izvan onoga na što sam izraz ukazuje, a koje slijedi iz značenja tog izraza.
Русский Указание фразы на нечто, лежащее за пределами её значения, но неизбежно следующее из неё.
دلالَةُ الالْتِزامِ: هي دَلالَةُ اللَّفْظِ على ما يَلْزَمُ عنه؛ بِحَيثُ يَلْزَمُ مِن فَهْمِ المَعنى المُطابِقِ فَهْمَ ذلك الخارِجِ اللاّزِمِ. واللاّزِمُ: هو ما يُمْتَنَعُ انْفِكاكُهُ عن الشَّيْءِ، سُمِّي بذلك؛ لأنَّ دَلالَتَهُ على الشَّيءِ يُفهَمُ لا مِن لَفْظِ الاسْمِ ولكن مِن لازِمِهِ، ومثال هذا النَّوع مِن الدَّلالاتِ في أسماءِ اللهِ تعالى وصِفاتِه: كلمة "الخالِق" فهو اسمٌ يَستَلْزِمُ صِفَةَ العِلْمِ والقُدْرَةِ؛ لأنَّ مِنْ لازِمِ الخَلْقِ: العِلْمُ والقُدْرَةُ.
English "Dalālat al-iltizām" (signification by implication) is a signification of a concomitant meaning, which is necessarily understood from a word's direct meaning. For example, "Al-Khāliq" (the Creator) is a name and an attribute of Allah. Being the Creator, Allah is necessarily knowledgeable and powerful, so knowledge and power are concomitants of "creation".
Français La signification par correlation: la conclusion induite par un terme, de sorte qu'il est nécessaire pour comprendre ce terme de reconnaître un autre sens juxtaposé. Ce qui est nécessaire : l'élément indissociable. Il a été nommé ainsi car la conclusion n'est pas comprise dans le sens du terme lui-même, mais bien du sens lié à ce dernier. On prendra comme exemple de preuve par corrélation parmi les attributs d'Allah le mot « le Créateur » : est nécessairement lié à l'attribut de Science et de Puissance, car il est indispensable pour créer de posséder la science et la puissance.
Español Es una fórmula que usan los usuliyyin (expertos en fundamentos del derecho del Islam) que implica la comprensión de un término (relacionado con la Esencia de Al-lah y sus Atributos) del cual se deduce un significado implícito o sobreentendido. Por ejemplo, el Nombre de Al-lah, El Altísimo, “Al-Khaliq” (El Creador) es un sustantivo que implica el significado de al-‘ilim (conocimiento) y de al-qudra (fuerza), ya que se sobreentiende que quien es Creador, es porque, sabe, es decir, tiene conocimiento, y capacidad y fuerza para crear.
اردو دلالتِ التزام: اس سے مراد لفظ کا کسی ایسی شے پر دلالت کرنا ہے جو اس سے لازم آتی ہو ۔ بایں طور کہ معنی مطابقی کےسمجھنے کے ساتھ ساتھ وہ خارجی لازم معنی بھی سمجھ میں آئے۔
لازم سے مراد وہ شے ہے جس کا شے سے الگ ہونا ممتنع ہو۔ اسے یہ نام اس لئے دیا گیا کہ اس کی شے پر دلالت اسم کے لفظ سے سمجھ میں نہیں آتی بلکہ اس کے لازم سے سمجھ میں آتی ہے ۔اللہ کے اسماء وصفات میں سے دلالات کی اس نوع کی مثال "الخالق" کا لفظ ہے ۔ یہ ایک ایسا اسم ہے جو علم و قدرت جیسی صفات کو لازم ہے کیوں کہ تخلیق کرنے کے لئے علم و قدرت لازمی ہیں۔
Indonesia Dalālah al-iltizām adalah penunjukan lafal terhadap sesuatu yang bersifat harus, di mana memahami makna yang sesuai mengharuskan untuk memahami makna di luar objeknya dan tidak dapat dielakkan.
Al-Lāzim adalah sesuatu yang tidak mungkin berpisah dari sesuatu. Dinamakan demikian karena maksudnya terhadap sesuatu dapat dipahami bukan dari lafal nama, tetapi dari kelazimannya. Contoh jenis makna seperti ini dalam nama-nama dan sifat-sifat Allah adalah kata "Al-Khāliq (Maha Pencipta)". Ini adalah nama yang mengharuskan adanya sifat ilmu dan kuasa. Sebab, konsekuensi penciptaan adalah adanya ilmu dan kuasa.
Bosanski Logična nužnost jest ukazivanje izraza na ono što se iz njega podrazumijeva u smislu da se neminovno iz razumijevanja značenja razumije i ono što se njime podrazumijeva, a što je van tog značenja. Ono što se podrazumijeva jeste ono što se ne može razdvojiti od nečega. Nazvan je ovim imenom jer njegovo ukazivanje na nešto razumije se ne iz samog izraza nego iz onoga što on nužno iziskuje. Primjer ovoga kada je riječ o Allahovim imenima jest riječ el-Halik (Tvorac). To je ime iz kojeg se nužno podrazumijeva postojanje znanja i moći, jer je neminovno sa stvaranjem povezano i znanje i moć.
Русский Указание следствия — это указание фразы на то, что из неё неизбежно следует, таким образом, что при понимании исконного смысла фразы понимается и это нечто, лежащее за пределами этого смысла, но неизбежно следующее из него. «Лязим» — то, что неотделимо от чего-то. Названо так потому, что указание его на что-то понимается не из самой фразы, а из того, что неизбежно следует из неё. Примером таких указаний в теме имён и качеств Аллаха является слово «Аль-Халик» — «Творец». Это имя в обязательном порядке предполагает, что у Аллаха есть такие качества как знание и могущество, потому что творение предполагает в обязательном порядке знание и могущество.
يَرِد مُصطلح (دَلالَة الالتِزامِ) في علم أصول الفقه عند الكلام على دلالاتِ الألفاظِ.
الكليات : (ص 441) - كشاف اصطلاحات الفنون والعلوم : (1/790) - المعجم الفلسفي : (1/564) - مصطلحات في كتب العقائد : (ص 158) - التوقيف على مهمات التعاريف : (ص 615) - المجلى في شرح القواعد المثلى في صفات الله وأسمائه الحسنى : (ص 104) - تفسير أسماء الله الحسنى : (ص 201) - الصفات الإلهية في الكتاب والسنة النبوية في ضوء الإثبات والتنزيه : (ص 178) -
El proyecto de la enciclopedia de los términos islámicos y sus traducciones:
Es un proyecto completo para producir unas traducciones precisas y fiables para los términos frecuentes en el contenido islámico con su explicación, para asegurarse de una comprensión y un entendimiento perfectos, para transmitir un sentido claro y también para una traducción comprensible por parte de los receptores.
Los Objetivos:
Encontrar una referencia electrónica gratis y fiable de las traducciones de los térmninos islámicos.
Ofrecer varias traducciones en las plataformas y aplicaciones electrónicas.
El desarrollo permanente de las traducciones aprovechando los esfuerzos de los socios y los voluntarios.
Las ventajas de la Enciclopedia.:
La Inclusión.
Ser Gratis.
La existencia de varias traducciones.
El Desarrollo Continuo.
La Excelencia.
Etapas deformación y desarrollo.:
Formar la enciclopedia en el idioma árabe.
Traducir la enciclopedia a los idiomas.
La Disponibilidad y publicación electrónica de la enciclopedia.
El Desarrollo Continuo de la enciclopedia y sus traducciones.