الخُرُوجُ عن الحَقِّ الذي أَمَرَ اللهُ سُبحانَه بِاتِّباعِهِ ومُجانَبَةُ أهلِهِ.
English Turning away from the truth and its people.
Français Dévier de la vérité et de ses adeptes.
Español Es apartarse de la verdad y de los seguidores de esa verdad.
Indonesia Keluar dari kebenaran yang diperintahkan Allah Subḥānahu wa Ta’ālā untuk diikuti dan menjauhi pengikutnya.
Bosanski Ovaj izraz označava napuštanje istine koju je Allah naredio i slijeđenje neistine i njenih pobornika.
Русский Отход от истины, следовать которой повелел Аллах, Пречист Он, и отдаление от её приверженцев
التَّفَرُّقُ هو الخُرُوجُ عن الحَقِّ الذي أَمَرَ اللهُ بِاتِّباعِهِ بِسَبَبِ الجَهلِ، واتِّباعِ الهوى، والابتِداعِ وتَرك الاتِّباعِ، والتَّعَصُّبِ لِلمذاهِبِ والرِّجالِ، وتقدِيمِ أقوالِهم على قولِ رسول الله صلَّى الله عليه وسلَّم، والخُروجِ عن طاعَةِ أُولِي الأَمْرِ مِن العُلَماءِ والأُمَراءِ، والتَّشْنِيعِ علَيْهِم وسَبِّهِم.
والتَّفرُّقُ قِسْمانِ:
1- تَفَرُّقٌ عامٌّ: وهو الخُروجُ عن دِينِ الإسْلامِ إلى دِينِ الكُفْرِ.
2- تَفَرُّقٌ خاصٌّ: وهو الخُروجُ عن مَنْهَجِ أَهْلِ السُّنَّةِ والجَماعَةِ ولو في أَصْلٍ واحِدٍ مِن أُصُولِ الدِّينِ الاعْتِقادِيَّةِ، وأَهْلُ التَّفَرُّقِ هُم أَهْلُ الأَهْواءِ والبِدَعِ.
English "Tafarruq" means turning away from the truth which Allah commanded to be followed. It is two categories:
1. General Division: it is leaving the religion of Islam for disbelief.
2. Specific Division: it is leaving the methodology of "Ahul-us-Sunnah wal-Jamaa`ah", even if in only one of the creed-related fundamentals of the religion. The people of division are the followers of personal desires and religious innovations.
Division has many causes, such as:
1. Ignorance of Allah's religion and its purposes.
2. Innovation in religion and the absence of compliance (with the prophetic guidance).
3. Giving personal opinion precedence over what Allah and His Messenger, may Allah's peace and blessings be upon him, said.
4. Argumentation and disputation in religion, and corrupt interpretation.
5. Extremism in religion.
6. Fanaticism to schools and sects, imitation of people and giving their statements precedence over the statements of Allah and His Messenger, may Allah's peace and blessings be upon him.
7. Disputing over authority and rule, and loving leadership and prominence.
8. Disobeying those in authority from among the scholars and leaders, and slandering and cursing them.
9. Imitating the disbelievers and following their customs.
10. Following personal desires and whims.
Some of the disadvantages of division are:
1. Blindness to the truth, in spite of its clarity and supporting evidence.
2. Division is the path of the devil, so whoever follows it goes astray.
3. Division is frailty, weakness, and failure.
4. Indication of a wicked self and an evil intent.
5. Division is a direct path to Hell-fire and the anger of Allah.
6. Division is a cause for trials, religious innovations, killing, envy and malicious gossip.
Français La division est le fait de dévier de la vérité qu’Allah a ordonné de suivre. Celle-ci se divise en deux :
1- Une division générale qui consiste à quitter l'Islam pour la mécréance.
2- Une division spécifique qui consiste à dévier de la voie des Gens de la Tradition et du Groupe, même s'il s'agit d'un seul des fondements dogmatiques de la religion.
Les gens de la division sont les adeptes des tendances déviantes et de l’innovation. La division a de nombreuses causes, notamment :
1- L’ignorance de la religion et de ses objectifs.
2- L'innovation religieuse et le fait de ne pas se conformer à la révélation.
3- Le fait de faire prévaloir l'opinion humaine sur la parole d’Allah et celle de Son Messager (sur lui la paix et le salut).
4- Les polémiques en matière de religion ainsi que l’interprétation erronée.
5- L’exagération dans la religion.
6- L’esprit partisan vis-à-vis d’une école ou d’un groupe, l’imitation des hommes et le fait de préférer leurs paroles à la parole d’Allah et de Son Messager (sur lui la paix et le salut).
7- La concurrence dans la course au pouvoir, l’amour du pouvoir et de la notoriété.
8- La désobéissance aux détenteurs de l’autorité, savants et dirigeants et le fait de les critiquer et de les dénigrer.
9- La ressemblance aux mécréants et l'adoption de leurs coutumes.
10- Le fait de suivre ses penchants et ses intérêts personnels.
La division entraine notamment les dégâts suivants :
1- L'impossibilité de voir la vérité, malgré sa clarté et l'existence de ses arguments.
2- La division est la voie de Satan et quiconque suit cette voie s'égare.
3- La division est un avilissement, une faiblesse et un échec.
4- Elle indique la bassesse et la mauvaise intention de l'âme.
5- La division est une voie qui mène au Feu et à la colère d’Allah.
6- La division est la cause de troubles, d’hérésies, de combats, de jalousie et de propos mensongers que l'on colporte.
Español Al-tafaruq es apartarse de la verdad que Al-lah ha ordenado que se siga. Es de dos tipos: 1. Una separación general, y es salir de la religión del Islam hacia la incredulidad. 2. Una separación especial, y es apartarse de la doctrina de ahlu al-Sunnah y al-Yama’a, aunque sea en un solo principio de los preceptos de la religión. Ahlu al-tafaruq son los herejes y los innovadores (al-bida’). Los motivos que provocan la desunión y divergencia son muchos, entre ellos: 1. Ignorar la religión de Al-lah y sus propósitos. 2. Introducir innovaciones y herejías en la religión, y no cumplir con su contenido. 3. Discrepar con la palabra de Al-lah y Su Mensajero, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él. 4. Crear controversia y discrepancia en la religión, y tergiversar los contenidos. 5. Extremismo en la religión. 6. Fanatismo doctrinal y sectario, y dar una mayor preferencia a las palabras de las personas en detrimento de las de Al-lah y Su Mensajero, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él. 7. Enfrentamiento por la autoridad, estatus social y el ansía por la visibilidad. 8. Revelarse contra la autoridad de Ulu l-Amr (aquellos que son depositarios de autoridad) de ‘ulama, emires, etc… calumniándoles y blasfemándoles. 9. Imitar a los infieles y emular sus hábitos. 10. Seguir a los herejes y los deseadores de pasiones. De los perjuicios de la desunión y la divergencia sobre la sociedad: 1. Negar la verdad, y cegarse ante sus evidencias. 2. Es seguir a shaitán, que es el extremismo y la desviación. 3. Es motivo de debilidad y fracaso. 4. Es señal de una persona obscena y de mala fe. 5. Es un camino que conduce al Infierno, y la ira de Al-lah. 6. Es motivo de conflicto, herejía y luchas internas, además de odio y difamación.
Indonesia At-Tafarruq (perpecahan) ialah keluar dari kebenaran yang diperintahkan oleh Allah untuk diikuti disebabkan kejahilan, mengikuti hawa nafsu, melakukan bidah dan meninggalkan ittibā' (mengikuti Rasul), fanatik kepada mazhab dan tokoh serta mendahulukan pendapat mereka daripada sabda Rasulullah ṣallallāhu ‘alaihi wa sallam, keluar dari ketaatan kepada ulil amri dari kalangan ulama dan penguasa serta menjelekkan dan mencaci mereka. Perpecahan memiliki dua macam:
1. Perpecahan yang bersifat umum; yaitu keluar dari agama Islam kepada agama kafir.
2. Perpecahan yang khusus; yaitu keluar dari manhaj Ahlusunnah wal Jamaah meskipun dalam salah satu prinsip keyakinan agama. Ahluttafarruq adalah para pengikut hawa nafsu dan bidah.
Bosanski Raskol je napuštanje istine, čije je slijeđenje naređeno, zbog neznanja, povođenja za prohtjevima, uvođenja novotarija u vjeri i neslijeđenja, te zbog pristrasnosti mezhebu i ljudima i davanja prednosti mišljenju nad riječima Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, kao i zbog napuštanja pokornosti nadležnim vlastima, ulemi i širenja njihovih mahana. Dijeli se na dvije vrste. Prva vrsta jeste opće (potpuno) razdvajanje, i ono podrazumijeva napuštanje islama i prelazak u nevjerovanje. Druga vrsta jeste posebno razdvajanje, a ono označava izlazak izvan okvira ehli-sunneta, pa makar i u jednom principu vjerovanja. Oni koji se razdvajaju jesu sljedbenici prohtjeva i novotarija.
English "Tafarruq" (opp. ijtimaa`): splitting, separating. It is said that "tafarruq" is specific to bodies, while "iftiraaq" is specific to speech. "Firqah" is a separate piece, or a group of people. "Tafreeq" originally means distinction and differentiation. It is said that "tafarruq" is used to denote evil, while "farq" is used to denote good. Some other linguistic meanings of "tafarruq" are: dispersion, spreading, splitting, distancing, contrast, branching, aberration, interruption, deviation, and misguidance.
Français La scission, la séparation. Il est dit : « At-Tafarruq » concerne la séparation des corps tandis que : « Al Iftirâq » concerne la divergence dans les propos. "Al-firqah" est la partie séparée ou le groupe de personnes. « At-Tafrîq » signifie à la base : la distinction et la clarification. On a dit que le mot : « At-Tafarruq » s’utilise dans un sens négatif et le mot « Al Farq » pour un sens positif. Le contraire du mot : division (« At-Tafarruq ») est : union (« Al Ijtimâ’ »). Parmi les significations linguistiques de ce mot, on compte : le morcellement, la propagation, la partition, l’éloignement, la différenciation, la ramification, l’anormalité, la rupture, la déviation, l’égarement.
Español Es la separación, desconexión. Al-tafaruq (desunión) en árabe se usa en cuanto a lo físico, mientras que al-iftiraq (separación) en el ámbito de la dialéctica. Al-firqa (en árabe) es secta, es decir, unidad o conjunto social separado de los demás. El origen de al-tafriq, es la discriminación e identificación. Se dijo también que al-tafriq se usa en términos negativos, mientras que al-fariq es en sentido positivo. Lo opuesto de al-tafriq es la unión. De sus sinónimos lingüísticos encontramos: Fragmentación, dispersión, división, separación, ramificación, discordancia, interrupción, desviación, extravío.
Indonesia At-Tafarruq artinya perpecahan dan pemisahan. Asal maknanya ialah membedakan dan menjelaskan. Kebalikannya berkumpul dan bergabung. Juga digunakan dengan makna saling menjauh, perpecahan, penyimpangan, dan kesesatan.
Bosanski Et-teferuk znači: neslaganje i odvajanje. Kaže se: “teferrekal-kavmu, teferrukan”, što znači: “narod se podijelio i napravio raskol”. Osnova značenja ukazuje na razlučivanje i objelodanjivanje (razjašnjavanje). Suprotno tome jeste skupljanje i pripajanje. Izraz ukazuje na udaljenost i raspodjelu, skretanje i zabludu.
Русский ат-Тафаррук означает раскол и отделение, слова "тафаррака аль-каум тафаррукан" означают «народ или люди разделились», то есть отделились друг от друга. Основой смысла является отделение, выделение в нечто отдельное. Противоположностью ат-тафаррук является ат-таджамму" (соединяться вместе) и аль-индымаам (присоединяться друг к другу). Также ат-тафаррук может иметь такие лексические значения как «отдаление друг от друга», «разделение на части», «отклонение» и «заблуждение».
يَرِد مُصْطلَح (تَفَرُّق) في عِدَّة مواضِع، منها: باب: آداب الأُخُوَّةِ، وباب: الاعْتِصام بالكِتابِ والسُّنَّةِ، وباب: أَسْباب الضَّلالِ والانْحِرافِ، وغَيْر ذلك.
ويُطلَق في الفقه في كتاب البيوع، باب: أحكام البَيْعِ، ويُراد به: إِنْهاءُ مَجْلِسِ العَقْدِ بِتَرْكِ كُلٍّ مِنْهُما لِلْآخَرِ.
التَّفَرُّقُ: الاِنْشِقاقُ والاِنْفِصالُ، يُقال: تَفرَّقَ القَوْمُ، تَفَرُّقاً، أي: انْشَقُّوا وانْفَصَلُوا، وقِيل: التَّفَرُّقُ لِلأَبْدانِ والافْتِراقُ في الكَلامِ. وأَصْلُ التَّفْرِيقِ: التَّمْيِيزُ والتَّبْيِينِ، يُقَال: فَرَّقَ بين الحَقَّ والباطِلِ، أيْ: مَيَّزَ بَيْنَهُما. والفِرْقَةُ: القِطْعَةُ المُنْفَصِلَةُ، أو الجَماعَةُ مِن النّاسِ. وضِدُّ التَّفَرُّقِ: التَّجَمُّعُ والانْضِمامُ. ويُطلَق على التَّبَاعُدِ، فَيُقال: تَفَرَّقَ الرَّجُلانِ: إذا تَباعَدا ولم يَقْتَرِبا. ومِن معانِيه أيضاً: الاِنْتِشارُ، والاِنْقِسامُ، والتَّشَتُّتُ، والشُّذُوذُ، والانْقِطاعُ، والانْحِرافُ، والضَّلالُ.
فرق
روضة الطالبين : (3/100) - إحياء علوم الدين : (2/69) - التوقيف على مهمات التعاريف : (ص 103) - مجموع فتاوى ابن تيمية : (22/359) - الآداب الشرعية والمنح المرعية : (2/64) - العين : (5/147) - تهذيب اللغة : (9/98) - مقاييس اللغة : (4/493) - المحكم والمحيط الأعظم : (6/394) - مختار الصحاح : (ص 238) - لسان العرب : (10/300) -
A project of encyclopedia of translated Islamic terms into world languages:
An integrated project providing an accurate, authentic and developed translations of the repeated terms in Islamic content along with definition. As a result, the target group can comprehend their meaning and translation..
Goals:
Providing a free authenticate electronic reference of translated Islamic terms.
Providing translations with various electronic formats for portals and apps..
Continuing development of translations by using partners' and volunteers' efforts.
Encyclopedia Advantages:
inclusiveness.
Being free.
Variety of Translations.
Continuous development.
Mastery.
Stages of Development:
Writing the encyclopedia in Arabic.
Translating the encyclopedia into languages.
Publishing the encyclopedia online.
Continuous development of the encyclopedia and its translations.