تَرْشِيدٌ
English Declaring one to be of age
Français Orientation
Español Orientación.
اردو راہنمائی کرنا، ہدایت دینا، راستہ بتانا، بچہ کے سن رشد کو پہنچ جانے پر اس کے اوپر سے مالی تصرف کی پابندی ختم کردینا۔
Indonesia Petunjuk
Русский Признание благоразумным
حُكْمُ القاضِي بِبُلُوغِ الشَّخْصِ سِنَّ الرُّشْدِ بِحُسْنِ التَّصَرُّفِ في مالِهِ والقُدْرَةِ على إِنْمائِهِ وإصْلاحِهِ.
English A judge's ruling that a person has reached the age of majority (legal age) indicating that he has become able to dispose of his property sensibly and to manage it and develop it.
Français Décret du juge indiquant la puberté d’une personne et l’atteinte de l’âge de raison de telle sorte qu’elle puisse gérer elle-même son argent [et ses biens] et qu’elle a la capacité de le faire fructifier et d'en user profitablement.
Español Es la decisión del qadi (juez) que establece legalmente la madurez de una persona para gestionar de buena forma su riqueza, y la capacidad de su buena gestión y su buen manejo.
اردو قاضی کا کسی شخص کے سن بلوغ تک پہنچنے کا فیصلہ کرنا یعنی وہ اپنے مال میں اچھے طریقے سے تصرف کرسکتا ہے اور اسے بڑھانے اور مناسب جگہ لگانے کی اس میں صلاحیت پیدا ہو چکی ہے ۔(2)
Indonesia Keputusan hakim mengenai kedewasaan umur seseorang berdasarkan kecakapannya dalam mengatur harta, kemampuan untuk mengembangkannya, serta mengatasi permasalahannya.
Русский Признание благоразумным - это решение судьи о том, что человек достиг возраста благоразумия на основании правильного обращения с имуществом и способности пользоваться им и приумножать его.
التَّرشِيدُ: هو رَفْعُ الحَجْرِ عن الصَّغِيرِ بعد اخْتِبارِهِ؛ وذلك بِالتِّجارَةِ مَثَلاً حتى يُعْرَفَ مَدَى قُدْرَتِهِ على إِصْلاحِ مالِهِ واسْتِثْمارِهِ. وإصْلاحُهُ: بِأنْ يُنْفِقَهُ فيما يَحِلُّ، وأن لا يُنفِقَه في البَطالَةِ والـمَعْصِيَةِ، وأنْ لا يَعْمَلَ فيه بِالتَّبْذيرِ والإِسْرافِ. والحَجْرُ: مَنْعُ التَّصَرُّفِ في المالِ. وليس لِلتَّرشِيدِ لَفْظٌ مُعَيَّنٌ، فَقَدْ يَكونُ بِقَوْلِ:" اشْهَدُوا أنِّي فَكَكْتُ الحَجْرَ عن فُلانٍ "، أو" أَطْلَقْتُ لَهُ التَّصَرُّفَ في مالِهِ".
English "Tarsheed" (declaring one to be of age) means lifting the legal restraint from the young person after testing him to ensure that he has reached the age of maturity. This is done through trade, for instance, to judge his ability to manage and invest his money wisely. Managing it means spending it in lawful venues, and not in sinful or vain venues or in a squandering manner. "Hajr" (legal restraint) means restricting a person from disposing of his property. There is no specific wording for the "tarsheed" verdict. It may be achieved by statements such as: "Bear witness that I have lifted the "hajr" from so-and-so," or: "I have given so-and-so full discretion to dispose of his property as he wishes."
Français « At-Tarshîd » désigne le fait d’ôter la contrainte qui pesait sur le jeune garçon après l’avoir testé à travers des transactions commerciales de telle sorte qu’il s’est montré apte à gérer son argent [et ses biens] et à le faire fructifier. La gestion de son argent signifie qu’il le dépense dans ce qui est licite et il ne le dépense pas dans les choses futiles et vaines ou dans des actes de désobéissance. De même, il ne le dépense pas en excès et ne le gaspille pas. La contrainte désigne, ici, l’empêchement de gérer son argent. Il n’y a pas d’expression précise pour signifier que le jeune garçon est devenu apte. Cela peut être n’importe quelle parole, comme : « Je témoigne que j’ai levé la contrainte d’untel à propos de… » ou : « Je lui ai laissé l’entière latitude d'user de son argent [et ses biens] ».
Español Al-tarshidu: Es el levantamiento del al-hayri (es la imposibilidad legal de administrar la riqueza propia, por minoría de edad) al menor después de practicarle un prueba. Esa prueba consiste por ejemplo en que el menor trabaje como comerciante, para que sea consciente de cómo gestionar su riqueza y cómo invertirla. El menor ha de saber que las inversiones han de ser en lo lícito, y no en lo ilícito ni en la desobediencia. Y que su riqueza no se dedique al dispendio y el derroche. Al-hayri: es la prohibición en la gestión de la hacienda. Al-tarshid puede ser en el caso del levantamiento de al-hayri con la pronunciación de: “Testifico que he liberado de al-hajri a fulano”, o “Le he dado a fulano la libertad para la gestión de sus bienes”.
اردو ترشید: بچہ کو جانچنے کے بعد اس کے اوپر سے حَجْر (پابندی) ختم کرنا۔ مثلا ًیہ پرکھ تجارت کے ذریعہ ہو سکتی ہے تاکہ یہ معلوم ہوسکے کہ وہ اپنے مال کا کتنا درست استعمال کرتا ہے اور اسے کاروبار میں لگانے کی کس حد تک قدرت رکھتا ہے ۔ درست استعمال کا مطلب یہ ہے کہ وہ اسے حلال کاموں میں صرف کرے اور معصیت اور بے کار کے کاموں میں اسے خرچ نہ کرے اور تبذیر و اسراف سےبچے۔ ’حَجر ‘کا معنی ہے مالی تصرف سے روک دینا۔ ’تَرشید‘ کے اثبات کے لیے کوئی معین لفظ نیہں ہے ۔ کبھی یہ کہہ کر ثابت ہوتى ہے کہ : ’گواہ رہو کہ میں نے فلاں شخص سے حَجْر اٹھا دیا ہے‘۔ اور کبھی یہ کہہ کر کہ : ’میں نے اسے اپنے مال میں تصرف کی آزادی دے دی ہے ‘۔
Indonesia At-Tarsyīd adalah mencabut larangan dari anak kecil setelah dilakukan pengujian, contohnya dengan perdagangan, sehingga diketahui sejauh mana kemampuannya dalam mengatur harta dan mengelolanya. Pengaturan harta itu dengan cara membelanjakan harta pada perkara yang halal, tidak membelanjakannya pada hal sia-sia dan kemaksiatan, tidak melakukan hal mubazir dan pemborosan. Al-Hajru adalah larangan mengurus harta. At-Tarsyīd tidak memiliki lafal tertentu. Mungkin saja dengan ucapan, "Saksikanlah bahwa aku melepaskan status larangan pada diri fulan," atau "Aku membiarkannya untuk mengurus hartanya."
Русский Признание благоразумным - это аннулирование недееспособности ребенка после его совершеннолетия, в частности, в торговле с целью выявить его способности правильно и выгодно использовать свои средства для того, чтобы он тратил их на дозволенные вещи, а не на запретное и греховное; чтобы он их не тратил попусту и не транжирил. Блокада- это запрет на право распоряжения имуществом. Признание благоразумным может быть осуществлено различными формулировками, например, словами: "Засвидетельствуйте, что я снимаю недееспособность с такого-то" или "Я дозволил распоряжаться имуществом такому-то".
التَّرْشِيدُ: الهِدايَةُ والتَّوْجيهُ، يُقالُ: رَشَّدَهُ، أيْ: هَداهُ إلى طَريقِ الخَيْرِ.
English "Tarsheed": guidance, direction. "Rashshada" someone means guided him to the path of goodness.
Français At-Tarshîd" désigne la guidée, l'orientation. On dit : « Il l’a bien orienté », c’est-à-dire : qu' il l’a guidé vers la voie salutaire.
Español Al-tarshidu: orientación y guía.
اردو ترشید:’راستہ دکھانا ‘اور ’راہنمائی کرنا‘۔ کہا جاتا ہے : رَشَّدَهُ یعنی اسے نیکی کی راہ دکھلائی ۔
Indonesia At-Tarsyīd ialah petunjuk dan arahan. Dalam contoh kalimat disebutkan Rasysyadahu yaitu menunjukkannya ke jalan kebaikan.
Русский "Таршид" буквально означает "верное руководство", "направление". Арабы говорят про человека, который направил, наставил кого-либо на благой путь, так: "Рашшадаху".
يُطْلَقُ مُصْطلَح (تَرْشِيد) في عِلْمِ الاقْتِصادِ، ويُرادُ به: سِياسَةٌ تَقومُ على تَوْعِيَةِ النّاسِ بِالاقْتِصادِ في الإنِفاقِ، أو الاسْتِهْلاكِ، وعَدَمِ الإِسْرافِ.
التَّرْشِيدُ: الهِدايَةُ والتَّوْجيهُ، يُقالُ: رَشَّدَهُ، أيْ: هَداهُ إلى طَريقِ الخَيْرِ، وهو مأْخوذٌ مِن الرُّشْدِ، وهو: الصَّلاحُ والاِسْتِقامَةُ على طَريقِ الحَقِّ، وإِصابَةُ الصَّوابِ.
رشد

المحكم والمحيط الأعظم : (8/26) - المصباح المنير في غريب الشرح الكبير : (1/227) - المعجم الوسيط : (1/346) - تحرير ألفاظ التنبيه : (ص 222) - المطلع على ألفاظ المقنع : (ص 228) - طلبة الطلبة في الاصطلاحات الفقهية : (ص 434) - التوقيف على مهمات التعاريف : (ص 365) - الكليات : (ص 752) - دستور العلماء : (2/98) - القاموس الفقهي : (ص 148) - الموسوعة الفقهية الكويتية : (11/193) - معجم الـمصطلحات الـمالية والاقتصادية في لغة الفقهاء : (ص 230) - معجم لغة الفقهاء : (ص 128) -