سلوك طريق التشديد في التعبد، وتجاوز الحد في الأوامر والنواهي.
English Adopting a hard-line approach in worship and exceeding the proper limits with regards to the religious commands and prohibitions.
Français Emprunter la voie pénible dans l'adoration et dépasser la limite dans les commandements et les interdits.
اردو عبادت میں شدت برتنا اور اوامر و نواہی میں حد سے تجاوز کرنا ۔
Indonesia Menempuh jalan sulit dalam ibadah dan melampaui batas terkait perintah-perintah dan larangan-larangan.
Русский Выбор пути излишнего затруднения, излишней строгости в поклонении Аллаху, выход за установленные Всевышним границы в исполнении Его повелений и соблюдении Его запретов.
التعسير: هو تصيير الأمر صعبا؛ والتزام الحرج في التعبد، وذلك بأن يشدد الإنسان على نفسه أو غيره في أمر الدين؛ بالزيادة على المشروع، أو في أمر الدنيا؛ بترك الأيسر ما لم يكن إثما.
وهذا التعسير ليس من سماحة هذا الدين؛ فإن أحب الأديان إلى الله عز وجل الحنيفية السمحة، ولهذا أمر النبي صلى الله عليه وسلم بالتيسير وترك التعسير، والتكلف والحرج.
English "Ta‘seer" (make difficult) is to make things hard and adhere to difficulty in worship, thus overburdening oneself or others in the matters of religion by going beyond what is prescribed, or in worldly matters by abandoning what is easier – unless it is a sin. "Ta‘seer" contravenes the leniency and tolerance of Islam. Indeed, the most pleasing among all religions to Allah is the true tolerant religion of Islam. Therefore, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, commanded the Muslims to adhere to "tayseer" (facilitate matters), to shun "ta‘seer", and to avoid placing unnecessary burdens and difficulties upon themselves or others.
Français La complication consiste à rendre une affaire compliquée (difficile) et supporter la pénibilité dans l'adoration, de sorte que la personne soit inflexible avec elle-même ou avec les autres dans les affaires religieuses, soit en ajoutant à ce qui est requis religieusement, ou soit dans les affaires mondaines, en délaissant ce qui est le facile dès lors où cela ne constitue pas un péché. Cette complication ne fait pas partie de la bienveillance avec laquelle est venue cette religion. En effet, la religion la plus aimée auprès d'Allah (élevé et exalté soit-Il) est celle qui est pure et bienveillante (conciliante). Voilà pourquoi, le Prophète (paix et salut sur lui) a ordonné la facilité et interdit la complication, la surcharge et la gêne.
اردو ’تعسیر‘: امور کو مشکل بنانا اور عبادت میں سختی برتنا بایں طور کہ انسان اپنے آپ یا کسی اور پر دین کے معاملے میں امر مشروع پر زیادتی کرکے سختی کرے یا پھر دنیوی کام میں سختی برتے مثلا آسان کام کو چھوڑکر (دشواری کو اختیار کرلے) بشرطیکہ یہ آسان کام گناہ نہ ہو۔
اس قسم کی سختی کا اس دین کی کشادگی سے کوئی تعلق نہیں۔ اللہ کے ہاں سب سے محبوب دین دین حنیف ہے جو کشادہ ہے۔ اسی وجہ سے نبیﷺ نے آسانی کرنے کا حکم دیا اور مشکل پیدا کرنے اورخواہ مخواہ تکلیف اور تنگی برداشت کرنے سے منع کیا۔
Indonesia At-Ta'sīr artinya merubah suatu perkara menjadi sukar dan selalu memilih kesukaran dalam beribadah. Ini dilakukan seseorang dengan cara mempersulit dirinya atau orang lain dalam urusan agama dengan menambahi sesuatu yang sudah disyariatkan; atau dalam urusan dunia dengan meninggalkan urusan yang paling mudah, selama bukan dosa. Tindakan menyulitkan bukan bagian dari kelapangan agama ini. Karena, agama yang paling dicintai Allah -'Azza wa Jalla- adalah lurus dan lapang. Karena itu, Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memerintahkan memberi kemudahan dan tidak menyulitkan, tidak menyusahkan dan tidak menyempitkan.
Русский Это когда человек создаёт затруднения и придерживается излишней строгости в поклонении Аллаху. Это когда человек создаёт затруднения самому себе либо другим в делах религии, добавляя что-то к узаконенному религией либо к мирскому, и отказывается от более лёгкого варианта при том, что этот вариант не несёт в себе ничего греховного.
Подобное затруднение не согласуется со снисходительностью исламской религии, ибо любимая религия Всевышнего Аллаха — снисходительная религия единобожия. Поэтому Пророк (мир ему и благословение Аллаха) велел облегчать и не затруднять, и избегать чрезмерной строгости в религии.
مصدر عسر، وهو التشديد والتثقيل، ضد التخفيف والتيسير، يقال: عسر الأمر: إذا ضيقه ولم ييسره.
English "Ta‘seer": derived from "‘usr", which means difficulty and hardship; opposite. Opposite: "tayseer" (facilitating), "takhfeef" (lightening).
Français La complication est le nom d'action du verbe : se compliquer. C'est le fait de se rendre dur et de s'alourdir une chose. Son contraire est : l'allègement et la facilité. On dit : « se compliquer l'affaire », lorsqu'on se la rend pénible et qu'on ne se la facilite pas.
اردو تعسیر: یہ 'عَسَّر' فعل کا مصدر ہے جس کا معنی ہے: سختی کرنا اور بوجھل بنا دینا۔ اس کی ضد 'تخفیف' اور 'تیسیر' ہیں۔ جب کوئی کسی کام کو سخت کردے اور اس میں آسانی نہ کرے تو کہا جاتا ہے ’’عَسَّرَ الأمْرَ‘‘ کہ اُس نے معاملہ کو مشکل بنادیا۔
Indonesia Bentuk masdar fi'il 'assara, yaitu mempersulit dan memberati. Lawannya at-takhfīf (memperingan) dan at-taisīr (memudahkan). Dikatakan, "'Assara al-amra", ketika seseorang mempersempit urusan dan tidak memudahkannya.
Русский Отглагольное существительное, образованное от глагола «‘ассара». Означает «усиление, утяжеление», противоположность облегчению. «‘Ассара» — «затруднять что-либо и не облегчать его».
يطلق مصطلح (تعسير) في الفقه في كتاب النكاح، باب: الرضاع، ويراد به: اختلاف الزوجين وعدم تساهل أحدهما مع الآخر في مسألة رضاع الولد.
مصدر عسر، وهو التشديد والتثقيل، ضد التخفيف والتيسير، والعين والسين والراء: أصل صحيح واحد يدل على صعوبة وشدة، يقال: عسر الأمر تعسيرا: إذا ضيقه ولم ييسره. والعسر: الضيق، والشدة، والصعوبة.
عسر
العين : (1/326) - تهذيب اللغة : (2/48) - معجم مقاييس اللغة : (4/319) - شمس العلوم ودواء كلام العرب من الكلوم : (7/4541) - لسان العرب : (4/563) - تاج العروس : (13/27) - الاعتصام : (2/168) - الإيمان حقيقته، خوارمه، نواقضه عند أهل السنة والجماعة : (ص206) - منهاج أهل الحق والاتباع في مخالفة أهل الجهل والابتداع : (ص128) - نضرة النعيم : (9/4209) - إغاثة اللهفان من مصايد الشيطان : (1/132) - ذخيرة العقبى شرح المجتبى : (21/290) - معجم المصطلحات والألفاظ الفقهية : (2/501) -
A project of encyclopedia of translated Islamic terms into world languages:
An integrated project providing an accurate, authentic and developed translations of the repeated terms in Islamic content along with definition. As a result, the target group can comprehend their meaning and translation..
Goals:
Providing a free authenticate electronic reference of translated Islamic terms.
Providing translations with various electronic formats for portals and apps..
Continuing development of translations by using partners' and volunteers' efforts.
Encyclopedia Advantages:
inclusiveness.
Being free.
Variety of Translations.
Continuous development.
Mastery.
Stages of Development:
Writing the encyclopedia in Arabic.
Translating the encyclopedia into languages.
Publishing the encyclopedia online.
Continuous development of the encyclopedia and its translations.