اردو کاتبون، لکھنے والے، کرامًا کاتبین، اعمال لکھنے والے فرشتے۔
Indonesia Para pencatat amal
Русский Писцы
الملائكة الكرام الذين أوكل الله تعالى إليهم حفظ أعمال العباد وإحصاءها، من خير أو شر.
English The noble angels whom Allah, the Exalted, has entrusted with writing down and recording the good and bad deeds of people.
Français Les nobles Anges à qui Allah, le Très-Haut, a confié la tâche de consigner (ou préserver) et recenser les œuvres, bonnes ou mauvaises, des serviteurs.
اردو مکرم فرشتے جنہیں اللہ نے بندوں کے اچھے برے اعمال کو محفوظ کرنے اور انہیں شمار کرنے کی ذمہ داری سونپ رکھی ہے ۔
Indonesia Para malaikat mulia yang ditugaskan oleh Allah -Ta'ālā- untuk mencatat amal-amal para hamba dan menghitungnya, baik berupa kebaikan maupun kejelekan.
Русский Благородные ангелы, которым Всевышний Аллах поручил записывать деяния его рабов, как благие, так и скверные.
خلق الله تعالى الملائكة، وأوكل إليهم عدة أعمال ووظائف يقومون بها، منها: كتابة أعمال الخلق وإحصاؤها عليهم في صحف عندهم بأيديهم، ولكل عبد ملكان: أحدهما يكتب الحسنات، والآخر يكتب السيئات، وظاهر قوله تعالى:" ما يلفظ من قول إلا لديه رقيب عتيد " أنهما يكتبان أفعال العباد من خير، أو شر، أو غيرهما، قولا كان، أو عملا، أو اعتقادا، هما كانت، أو عزما، أو تقريرا، فلا يهملان من أفعال العباد شيئا في كل حال، وعلى كل حال. فالله سبحانه وتعالى أقدرهم على العلم بأحوال العبد، فهم يكتبون حتى الأعمال القلبية، فضلا عن الأعمال الظاهرة وأقوال اللسان.
English "Kātiboon" (recording angels):
Allah, the Almighty, created the angels and entrusted them with a number of duties and jobs to carry out. These jobs include writing down the deeds of people and carefully recording them in their scrolls. Every person has two angels: one writes down the good deeds, and the other the bad deeds. Allah, the Almighty, says:
{Man does not utter any word except that with him is an observer prepared [to record].} [Sūrah Qāf: 18]
The apparent meaning of this verse indicates that the angels write down everything that people experience, whether it is good, bad, or otherwise; whether it be words, actions, or beliefs; and whether it be temporary thoughts, firm intentions, or approval of an existing situation.
So they do not let go of anything committed by people without recording it in all cases and under all conditions. Allah, Glorified and Exalted be He, has given them the ability to know the conditions of the people, so they write down everything, even the actions of the heart (thoughts), let alone the physical actions and the statements of the tongue.
Français Allah, le Très-Haut, a créé les Anges et leur a confiés plusieurs tâches et missions dont ils doivent se charger, notamment : l'écriture et l'enregistrement (le recensement) des œuvres des créatures, dans des registres qu'ils tiennent auprès d'eux dans leurs mains. Chaque serviteur a deux Anges [à ses côtés] : l'un écrit les bonnes actions tandis que l'autre écrit les mauvaises. Le sens apparent de Sa parole (élevé soit-Il) : {Il ne prononce pas une parole sans avoir auprès de lui un observateur prêt à l’inscrire.} (Sourate : 50 / Verset : 18) est qu'ils écrivent tous les actes bons, mauvais ou autres des serviteurs, que ce soit des paroles, des oeuvres, des croyances, voire même une préoccupation, une résolution, ou une décision. Ils ne délaissent rien des œuvres des serviteurs, et cela en toute situation. Allah (glorifié et élevé soit-Il) leur a donné la capacité de connaître les états du serviteur. Ils n'écrivent pas seulement les œuvres apparentes et les paroles de la langue, mais également les œuvres du cœur.
اردو اللہ تعالی نے فرشتوں کو پیدا فرمایا اور انہیں متعدد کام اور ذمہ داریاں سونپیں جنہیں وہ سرانجام دیتے ہیں۔ ان میں سے ایک کام مخلوق کے اعمال کو اپنے پاس موجود صحیفوں میں اپنے ہاتھوں سے لکھنا اور شمار کرنا ہے۔ ہر بندے پر دو فرشتے متعین ہوتے ہیں جن میں سے ایک نیکیاں لکھتا ہے اور دوسرا برائیاں۔ اللہ تعالی کا فرمان ہے" ما يَلفِظُ مِن قوْلٍ إلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ "۔اس کا ظاہری معنی یہی ہے کہ وہ بندوں کے افعال کو لکھتے ہیں خواہ وہ اچھے ہوں یا بُرے یا ان کے علاوہ کچھ اور ہوں اور چاہے وہ قولی ہوں یا عملی یا ان کا تعلق عقائد سے ہو اور چاہے وہ محض خیال ہوں یا پختہ ارادہ یا پھر اس ارادے کی تکمیل ہوں۔ چنانچہ یہ فرشتے بندوں کے افعال میں سے کسی بھی حال میں کچھ بھی نہیں چھوڑتے۔ اللہ تعالی بندے کے احوال کو جاننے پر اننیں قدرت اور صلاحیت عطا کی ہے۔ ظاہری اعمال اور زبان سے متعلقہ اقوال تو ایک طرف، وہ تو دل کے اعمال تک کو بھی لکھتے ہیں۔
Indonesia Allah -Ta'ālā- menciptakan para malaikat dan membebani mereka dengan beberapa pekerjaan dan tugas yang harus mereka kerjakan. Di antaranya mencatat perbuatan-perbuatan makhluk dan menghitungnya dengan tangan mereka dalam lembaran-lembaran yang ada bersama mereka. Setiap hamba dikawal oleh dua malaikat, yang satu mencatat amalan baik dan yang lain mencatat amalan jelek. Secara ẓahir makna dari firman Allah -Ta'ālā-, "Tidak ada suatu kata yang diucapkan seseorang, melainkan ada di sisinya malaikat Raqib Atid," adalah keduanya mencatat perbuatan-perbuatan hamba yang baik atau yang buruk atau selain keduanya, baik berupa perkataan, perbuatan atau keyakinan, keinginan, tekad, atau ketetapan. Keduanya tidak pernah melalaikan perbuatan-perbuatan hamba sekecil apapun dalam setiap keadaan dan kondisi bagaimana pun juga. Allah -Subḥānahu wa Ta'ālā- yang paling kuasa, ilmu-Nya meliputi keadaan-keadaan para hamba. Mereka, para malaikat itu menulis sampai amalan-amalan hati, apalagi amalan-amalan lahir serta perkataan-perkataan lisan.
Русский Всевышний Аллах сотворил ангелов и поручил им разные дела, в том числе и записывание деяний Его рабов на свитках, которые они держат в руках. К каждому рабу Аллаха приставлены два ангела. Один пишет благие дела, а второй — скверные. Из слов Всевышнего: «Какое бы слово он ни произнёс, возле него оказывается готовый наблюдатель» следует, что они записывают и благие, и скверные деяния, причём и слова, и действия, и убеждения, включая помыслы, решительное намерение что-то сделать, одобрение чего-либо, то есть они не упускают ничего из деяний рабов Аллаха. Всевышний Аллах даровал им знание о деяниях Его раба, и они записывают даже деяния сердца, не говоря уже о явных действиях тела и словах, произносимых языком.
جمع " كاتب "، وهو الذي حرفته الكتابة، يقال: كتب الكتاب: إذا خطه.
English "Kātiboon" (sing. kātib): scribes.
Français Les scribes ("Al Kâtibûn") est le pluriel de « scribe » ("Kâtib"). C'est celui dont la profession est d'écrire. On dit : « Il a écrit le livre » lorsqu'il l'a rédigé à la main.
اردو كاتِبون: یہ 'کاتب' کی جمع ہے۔ کاتب اس شخص کو کہتے ہیں جس کا پیشہ کتابت ہو۔ جب کوئی کتاب لکھے تو کہا جاتا ہے ’’كَتَبَ الكِتابَ‘‘ کہ اس نے کتاب لکھی۔
Indonesia Bentuk jamak dari kātib, yaitu yang profesinya mencatat. Dikatakan, kataba al-kitāba, apabila seseorang menulis catatan.
Русский Множественное число от «катиб», что означает «писец». «Катаба» — «писать», «китаб» — нечто написанное».
ويقال: الكتاب، والكتبة، جمع " كاتب "، وهو الذي حرفته الكتابة، يقال: كتب الكتاب، يكتب، كتبا وكتابا وكتابة: إذا خطه، ويأتي الكاتب عند العرب بمعنى العالم، والكتاب: اسم لما كتب مجموعا، وهو ما يكتب فيه من الصحيفة وغيرها، ويطلق على الدواة يكتب منها.
كتب
معجم مقاييس اللغة : (5/185) - تهذيب اللغة : (10/87) - المحكم والمحيط الأعظم : (6/775) - القاموس المحيط : (ص 128) - النهاية في غريب الحديث والأثر : (4/174) - تاج العروس : (4/100) - مختار الصحاح : (ص 266) - المنهاج في شعب الإيمان : (1/379) - شرح العقيدة الطحاوية : (2/348) - الحبائك في أخبار الملائك : (ص 91) - لوامع الأنوار البهية وسواطع الأسرار الأثرية لشرح الدرة المضية في عقد الفرقة المرضية : (1/449) - معارج القبول بشرح سلم الوصول إلى علم الأصول : (2/662) - أصول الإيمان : (ص 118) - شرح العقيدة الطحاوية للبراك : (ص 284) -
A project of encyclopedia of translated Islamic terms into world languages:
An integrated project providing an accurate, authentic and developed translations of the repeated terms in Islamic content along with definition. As a result, the target group can comprehend their meaning and translation..
Goals:
Providing a free authenticate electronic reference of translated Islamic terms.
Providing translations with various electronic formats for portals and apps..
Continuing development of translations by using partners' and volunteers' efforts.
Encyclopedia Advantages:
inclusiveness.
Being free.
Variety of Translations.
Continuous development.
Mastery.
Stages of Development:
Writing the encyclopedia in Arabic.
Translating the encyclopedia into languages.
Publishing the encyclopedia online.
Continuous development of the encyclopedia and its translations.