اقْتِباسٌ

English Excerption/Quotation
Français Citation.
Español Iqtibas (cita, adaptación).
اردو اقتباس
Indonesia Mengutip
Русский Заимствование.

تَضْمِينُ الـمُتَكَلِّمُ كَلامَهُ نَثْرًا كان أو نَظْمًا شَيئًا مِنَ القرآنِ أو الحَدِيثِ دون أنْ يَقولَ: "قالَ اللهُ"، أو "قالَ الرَّسولُ صلى الله عليه وسلم".

English "Iqtibās" is when the speaker quotes – whether it is prose or poetry – text from the Qur’an or Hadith without saying: "Allah said," or "the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said," in his speech.
Français C’est lorsqu’un interlocuteur inclut dans ses propos des citations en prose ou en vers, des versets coraniques, ou encore des hadiths prophétiques sans dire : « Allah a dit :… » ou « Le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : … ».
Español Es el uso de las citas o mención que el interlocutor hace de algún texto del Corán o la Sunnah sin que mencione las expresiones “Al-lah Dijo…” o “El Mensajero (que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él) dijo…”.
اردو متکلم کا قرآن و حدیث میں سے کسی نص کو اپنے کلام میں خواہ نظم ہو یا نثر قال اللہ اور قال الرسول کو ذکر کیے بغیر شامل کر لینا۔
Indonesia Tindakan orang yang berbicara memasukkan dalam ucapannya -baik narasi ataupun puisi- potongan dari Alquran atau hadis tanpa mengatakan, "Allah berfirman" atau "Rasulullah -ṣallallāhu ‘alaihi wa sallam- bersabda".
Русский Когда говорящий в свои слова - будь то стихи или проза - включает что-то из Корана или хадисов, не говоря при этом "Всевышний сказал" или "Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал".

الاِقْتِباسُ على نَوْعَينِ: أحَدهما: ما لم يُنْقَل فيه المُقْتَبَسُ عن مَعْناهُ الأَصْلِيّ، مِثْلُ قَوْل: لم يكُن انتِظارُنا إلا كَلَمْحِ البَصَرِ. الثّاني: ما نُقِل فِيهِ المُقْتَبَسُ عن معناهُ الأَصْلِيّ، مِثْلُ قَوْل: لقد أَنْزَلْتُ حاجَتي بِوادٍ غَيْرِ ذِي زَرْعٍ، أي: بِشَخْصٍ لا نَفْعَ فيهِ، مع أنّ الـمُراد بِها في القُرْآنِ: مَكَةَ.

English "Iqtibās" (excerption) is of two types: 1. When the original meaning of the excerpted text is retained, such as saying: "Our wait was only as long as a glance of the eye." "A glance of the eye" is an excerpt from the Qur’anic verse: {And the command for the Hour is not but as a glance of the eye or even nearer.} [An-Nahl: 77] 2. When the original meaning of the excerpted text is altered, such as saying: "I put down my needs in an uncultivated valley." The speaker means to say that he relied on a useless person to fulfill his needs. However, the uncultivated valley in the Qur’an refers to Makkah: {Our Lord, I have settled some of my descendants in an uncultivated valley near Your sacred House.} [Ibrāhim: 37]
Français La citation, peut être de deux types : 1- Celle que l’on utilise dans son sens propre, sans transformation de sens par rapport à sa signification originale. Par exemple, la parole suivante : « Notre attente ne dura que le temps d'un clin d’œil. » 2- Celle que l’on emploie dans une situation différente, avec une modification de son sens premier. Par exemple, la parole suivante : « Assurément, la nécessité m'a conduit jusqu'à cette vallée sans agriculture ! » C’est-à-dire : [Je l’ai confié] à une personne qui n’est d’aucune utilité. Pourtant, le sens est [bien connu car] il est explicité dans le Coran et il correspond à La Mecque.
Español Al-iqtibas es de dos tipos: Primero, cuando el hablante usa una cita en el mismo significado que tiene en el Corán, y el segundo tipo, es el uso que se le da a las citas coránicas con un significado diferente al del Corán.
اردو ’اقتباس‘ کی دو قسمیں ہیں: پہلی قسم:جس میں ماخوذ عبارت (مُقتبَس) اپنے اصلی معنی میں استعمال ہو جیسے؛ لم يكُنِ انتِظارُنا إلاّ كَلَمْحِ البَصَرِ؛ یعنی ہمارا انتظار صرف آنکھ جھپکنےکے برابر تھا۔ دوسری قسم:جس میں ماخوذ عبارت اپنے اصلی معنی میں استعمال نہ ہو جیسے؛ لقد أَنْزَلْتُ حاجَتي بِوادٍ غَيْرِ ذِي زَرْعٍ، میں نے اپنی حاجت ایک غیر نفع بخش آدمی کے سامنے پیش کردی۔ یعنی ایسے شخص کے سامنے پیش کردی جو نفع نہیں پہنچا سکتا، جبکہ قرآنِ کریم میں اس سے مراد مکہ مکرمہ ہے۔
Indonesia Al-Iqtibās (kutipan) ada dua macam: Pertama: kutipan yang tidak dirubah dari makna aslinya, seperti ucapan, "Tiadalah penungguan kami selain seperti sekejap mata." Kedua: kutipan yang dirubah dari makna aslinya, seperti ucapan, "Aku telah menempatkan kebutuhanku pada lembah yang tanpa tanaman," maksudnya pada orang yang tidak ada manfaatnya. Padahal maksud perkataan ini dalam Alquran adalah Mekah.
Русский Заимствование бывает двух видов: Первый: когда заимствующий не изменяет истинного смысла слов, например, "Мы ожидали не более чем мгновение ока"; Второй: когда заимствующий изменяет основной смысл, который имеется в виду, например, говорит: لقد أَنْزَلْتُ حاجَتي بِوادٍ غَيْرِ ذِي زَرْعٍ - букв. "Нужда привела меня в долину, где нет ни одного растения" - то есть к человеку, от которого нет никакой пользы, в то время как в Коране это означает "Мекка".

طَلَبُ الْقَبَسِ، وهو القِطْعَةُ مِنَ النَّارِ. ويأْتي بِـمعنى اِسْتِخْراجِ النَّارِ، ثم اسْتُعْمِلَ في معنى الاِسْتِفادَةِ مِن الشَّيْءِ.

English "Iqtibās": seeking a "qabas" (a portion of fire). In usage, it was meant extracting fire, then it was used to mean benefiting from something.
Français Ce terme signifie le fait de prendre un tison [de feu], c’est-à-dire : prendre un brandon de feu. D’où son autre signification : extraire une braise de feu. Par extension, on a utilisé ce mot dans le sens de tirer bénéfice d’une chose.
Español Tiene el significado de la extracción de fuego, y de ahí se usa como el beneficio que se extrae de algo.
اردو لغت میں ’اقتباس‘ آگ کی چنگاری تلاش کرنے کو کہتے ہیں، یہ آگ جلانے کے معنی میں بھی آتا ہے۔ بعدزاں یہ کسی چیز سے استفادہ کرنے کے معنی میں استعمال کیا جانے لگا۔
Indonesia Al-Iqtibās artinya mencari al-qabas. Yaitu sepotong api. Juga bisa berarti mengeluarkan api. Selanjutnya kata ini digunakan untuk arti mengambil manfaat dari sesuatu.
Русский Стремление позаимствовать огонь, горящую головню, также может иметь значение "извлекать огонь". Впоследствии стало использоваться в значении "пользоваться чем-то".

يُطْلَقُ مصطلَحُ (الاِقْتِباس) في كِتابِ إِحْياءِ الـمَواتِ، عند الكَلامِ عن اشْتِراكِ النّاسِ في الماءِ والنّارِ والعُشْبِ، ويُرادُ به: الاِنْـتِفاعُ بِحَرارَةِ النّارِ.

طَلَبُ الْقَبَسِ، وهو القِطْعَةُ مِن النّارِ. ويأْتي بِـمعنى اِسْتِخْراجِ النَّارِ، يُقالُ: اِقْتَبَسَ النَّارَ مِن الحَجَرِ، أي: اسْتَخْرَجَها مِنْهُ، ثم اسْتُعْمِلَ الاِقْتِباسُ في معنى الاِسْتِفادَةِ مِن الشَّيْءِ، يُقالُ: اقْتَبَسْتُ منه عِلْمًا، أي: اسْتَفدتُّهُ منه، واقَتَبَسْتُ مِن نورِ الشَّمْسِ، أي: اسْتَفْدْتُ منه، وأضَأْتُ بِهِ.

قبس

المحكم والمحيط الأعظم : (6/243) - المفردات في غريب القرآن : (ص 390) - مختار الصحاح : (ص 246) - الكليات : (ص 155) - التعريفات : (ص 33) - الإتقان في علوم القرآن : (1/386) - معجم مقاليد العلوم في التعريفات والرسوم : (ص 108) - معجم لغة الفقهاء : (ص 82) - تاج العروس : (16/350) - المصباح المنير في غريب الشرح الكبير : (1/668) -

A PHP Error was encountered

Severity: Core Warning

Message: PHP Startup: Unable to load dynamic library '/opt/alt/php71/usr/lib64/php/modules/intl.so' - libicui18n.so.63: cannot open shared object file: No such file or directory

Filename: Unknown

Line Number: 0

Backtrace: