إقْلابٌ
English Conversion
Français Le retournement
اردو اِقلاب (تجوید کا ایک قاعدہ)
Indonesia Iqlāb, mengganti
Русский Преобразование (иклаб)
تَحْوِيلُ حَرْفِ النُّونِ السَّاكِنَةِ أَوْ التَّنْوِينِ إلى حَرْفِ المِيمِ نُطْقًا عِنْدَ مُلاَقَاةِ البَاءِ مَعَ مُرَاعَاةِ الغُنَّةِ وَالإِخْفَاءِ.
English Changing the sound of the vowelless letter "noon" or "tanween" (nunation) into the sound of the letter "meem" when followed by the letter "bā", while observing "ghunnah" (nasalization) and "ikhfā’" (slightly hide and lengthen the "noon" sound of the vowelless "noon" and "tanween").
Français Changement de la lettre « n » (« An-Nûn ») ayant une absence de voyelle (« As-Sukûn ») ou une nunation (« At-Tanwîn ») en lettre « m » (Al Mîm ») dans la prononciation lorsqu’elle rencontre la lettre « b » (« Al Bâ’ ») tout en respectant la nasalisation (« Al Ghunnah ») et la dissimulation (« Al Ikhfâ’ »).
اردو نون ساکن یا تنوین جب ”با“ کے ساتھ مل کر آئیں تو غنہ اور اخفاء کی رعایت رکھتے ہوئے انہیں بولنے میں حرف میم سے تبدیل کرنا ۔
Indonesia Merubah bunyi huruf Nūn sukun atau tanwin menjadi bunyi huruf Mīm ketika bertemu dengan huruf Bā` yang diiringi dengan suara dengung dan samar (ikhfā`).
Русский Преобразование (иклаб) – превращение сукунированной буквы «нун» или последнего «танвина» в букву «мим», если после них следует буква «ба», с соблюдением назализации (гунна) и сокрытия (ихфа’).
الإِقْلَابُ صِفَةٌ مِنْ صِفَاتِ النُّطْقِ، لَهَا حَرْفٌ وَاحِدٌ وَهُوَ: البَاءُ، إِذَا وَقَعَتْ البَاءُ بَعْدَ النُّونِ السَّاكِنَةِ سَوَاءً كَانَ فِي كَلِمَةٍ وَاحِدَةٍ أَوْ مِنْ كَلِمَتَيْنِ، أَوْ بَعْدَ التَّنْوِينِ، وَذَلِكَ لِاشْتِراكِ المِيمِ مَعَ البَاءِ في المَخْرَجِ، وَاشْتِراكِهَا مَعَ النُّونِ فِي الغُنَّةِ، وَسَبَبُ الإِقْلاَبِ أَنَّ فِي الإِظْهَارِ مَشَقَّةً؛ لِأَنَّهُ يَأْتِي بِالغُنَّةِ فِي النُّونِ وَالتَّنْوِينِ ثُمَّ يُطْبِقُ الشَّفَتَيْنِ لِلنُّطْقِ بِالبَاءِ بَعْدَ الغُنَّةِ، وَعَلَامَتُهُ فِي مُصْحَفِ المدينةِ: وَضْعُ مِيمٍ هَكَذَا (م) فَوْقَ النُّونِ أَوْ التَّنْوِينِ. وَشُرُوطُ الإِقْلاَبِ ثَلَاثَةُ أُمُورٍ: الأَوَّلُ: تَبْدِيلُ النُّونِ السَّاكِنَةِ أَوْ التَّنْوِينِ مِيمًا خَالِصَةً لَفْظًا لَا خَطًّا. الثَّانِي: إِخْفَاءُ هَذِهِ المِيمِ عنْدَ البَاءِ. الثَّالِثُ: إِظْهَارُ الغُنَّةِ مَعَ الإِخْفَاءِ.
English "Iqlāb" (conversion) is an articulatory characteristic of only the letter "bā" when it comes after "tanween" (nunnation) or a vowelless "noon" in one word or two or following a "tanween". That is because the letter "meem" shares the same point of articulation with the letter "bā", while sharing the "ghunnah" (nasalization) with the letter "noon". The rationale of "iqlāb" is that "izh'hār" (pronouncing the sound of the vowelless "noon" or "tanween" without "ghunnah" or "idghām" or "ikhfā’") would be difficult, since it means that one has to make "ghunnah" (nasalization) in both "noon" and "tanween" and then close the two lips together to articulate the "bā" after "ghunnah". In "mus'hafs" (physical copies of the Qur’an), "iqlāb" is indicated by a small "meem" on top of the "noon" or "tanween". "Iqlāb" has three conditions: 1. Replacing the vowelless "noon" or "tanween" with the pure sound of the letter "meem" in pronunciation rather than writing. 2. "Ikhfā’" (not pronouncing) the "meem" sound when pronouncing the "bā". 3. Making clear "ghunnah" (nasalization) along with "ikhfā’".
Français Le retournement est une des caractéristiques de la prononciation. Elle a une seule lettre qui est la lettre « b » lorsque celle-ci vient après la lettre « n » sans voyelle (« As-Sakînah »), que cela concerne un mot ou deux mots ; ou lorsque celle-ci vient après une nunation (« At-Tanwîn ») en devenant la lettre « m » au moment de sa sortie ou la lettre « n » en cas de nasalisation (« Al Ghunnah »). La cause du retournement est qu’il y a une pénibilité dans le fait de bien manifester la lettre (« Al Izhâr ») car il y a une nasalisation avec la lettre « n » ou en cas de nunation, et ensuite les deux lèvres doivent prononcer un « b » après la nasalisation. Le signe du retournement dans le Coran est la marque de la lettre « m » au-dessus de la lettre « n » ou de la nunation. Il y a trois conditions au retournement : 1- Le remplacement (« Al Ibdâl ») du « n » sans voyelle ou d’une pure nunation en « m », dans l’expression et non dans l’écriture. 2- La dissimulation (« Al Ikhfâ’ ») de ce « m » auprès du « b ». 3- La manifestation de la nasalisation (« Izhâr Al Ghunnah ») avec la dissimulation.
اردو "اِقلاب" تلفظ کی صفات میں سے ایک صفت ہے۔ اس کا صرف ایک ہی حرف یعنی "باء" ہے۔ جب حرف باء نون ساکن کے بعد آئے خواہ ایسا ایک لفظ میں ہو یا پھر دو الفاظ میں یا تنوین کے بعد آئے تو اس وقت اِقلاب ہوتا ہے کیونکہ میم کا مخرج کے اعتبار سے باء کے ساتھ اور غنہ کے اعتبار سے نون کے ساتھ اشتراک ہے۔ اِقلاب کی وجہ یہ ہے کہ (اس طرح کے مواقع پر) اظہار کرنا دشوار ہوتا ہے کیونکہ بولنے والے کو نون اور تنوین میں پہلے غنہ کی آواز نکالنی پڑتی ہے اور پھر غنہ کے بعد باء کو بولنے کے لیے دونوں ہونٹوں کو ملانا پڑتا ہے۔ قرآن کریم میں اس کی علامت کے طور پر نون یا تنوین پر اس طرح سے میم (م) لکھ دیا جاتا ہے۔ اقلاب کی تین شرائط ہیں: اول: نون ساکن یا تنوین کو لکھنے میں نہیں بلکہ صرف تلفظ میں مکمل طور پر میم میں تبدیل کرنا۔ دوم: باء کےساتھ اس میم میں اخفاء کرنا۔ سوم: اخفاء کرتے ہوئے غنّہ کا اظہار کرنا۔
Indonesia Al-Iqlāb adalah salah satu sifat pengucapan yang memiliki satu huruf saja, yaitu Bā`. Yakni, apabila huruf Bā` jatuh setelah Nūn sukun, baik dalam satu atau dua kalimat, atau setelah tanwin. Hal ini disebabkan adanya kesamaan antara Mīm dan Bā` dalam makhrajnya (artikulasi), begitu pula kesamaan antara Mīm dengan Nūn dalam suara dengung. Munculnya bacaan Iqlāb dikarenakan adanya kesulitan bila dibaca Iẓhār (jelas), sebab bacaan Iqlāb akan berdengung ketika bertemu Nūn sukun dan tanwīn, selanjutnya kedua bibir atas dan bawah dikatupkan untuk melafalkan Bā` setelah suara dengung (gunnah). Tanda Iqlāb dalam mushaf berupa huruf Mīm seperti ini (م) di atas huruf Nūn atau tanwin. Syarat-syarat iqlāb ada tiga: 1. Perubahan Nūn sukun atau tanwīn menjadi Mīm asli hanya secara lafal dan bukan secara tulisan. 2. Menyamarkan bacaan Mīm tersebut ketika bertemu Bā`. 3. Memperjelas gunnah yang diiringi bacaan ikhfā` (samar).
Русский Преобразование (иклаб) – одно из правил произношения в науке о правильном чтении Корана. Речь идёт о единственной букве – «ба». Данное правило гласит: если после сукунированного «нуна» в одном слове или двух словах либо «танвина» следует буква «ба», то сукунированный «нун» или последний [н] «танвина» превращается в «мим», то есть вместо [н] произносится [м], соблюдая назализацию (гунна) и сокрытие (ихфа’). Такое превращение «нуна» в «мим» называется иклаб особенностей артикуляции и назаляции. Причина икляба сходство мима и нуна в выходе звука и в носолизации (гунна). В книге «Коран» используется специальный символ для обозначения иклаба: маленькая буква «мим» над «нуном» либо «танвином». У иклаба есть условия, касающиеся трёх вещей: 1. Замена сукунированного «нуна» либо «танвина» буквой «мим», но лишь при произнесении, а не на письме. 2. Сокрытие (ихфа’) этой буквы «мим» при встречи с буквой «ба». 3. Соблюдение назализации (гунна) наряду с сокрытием (ихфа’).
التَّحْوِيلُ وَالتَّبْدِيلُ، وَأَصْلُ القَلْبِ: رَدُّ الشَّيْءِ مِنْ جِهَةٍ إِلَى جِهَةٍ، وَيَأْتِي القَلْبُ أَيْضًا بِمَعْنَى: الصَّرْفِ وَالتَّغْيِيرِ.
English "Iqlāb": conversion, exchange. Derived from "qalb", which means turning something from side to side. Other meanings: turning away from, altering.
Français Le transfert et le remplacement. L’origine vient du mot : « Al Qalb » qui signifie tourner une chose d’une direction vers une autre. Le mot : « Al Qalb » signifie aussi : le tournement, le changement, etc.
اردو منتقل کرنا اور تبدیل کرنا۔ "القلب" کا حقیقی معنی ہے ’’کسی شے کو ایک سمت سے دوسری سمت کی طرف کر دینا‘‘۔ "القلب" کے یہ معانی بھی آتے ہیں: پھیرنا اور متغیر کر دینا۔
Indonesia Merubah dan mengganti. Makna asal al-qalb adalah membalikkan sesuatu dari satu sisi ke sisi lain. Al-Qalbu juga berarti memalingkan dan merubah.
Русский Преобразование (иклаб) – превращение и замена. В своей основе арабское слово иклаб восходит к слову калб (вращение). Это слово также имеет другие значения: обмен, изменение.
التَّحْوِيلُ وَالتَّبْدِيلُ، وَالأَفْصَحُ أَنْ يُقَالُ: قَلْبٌ، تَقُولُ: قَلَبَ الشَّيْءَ إِذَا حَوَّلَه، وَقَلَّبَهُ فَانْقَلَبَ أَيْ تَبَدَّلَ، وَكَلَامٌ مَقلُوبٌ أَيْ مُحَوَّلٌ، وَأَصْلُ القَلْبِ: رَدُّ الشَّيْءِ مِنْ جِهَةٍ إِلَى جِهَةٍ، يُقَالُ: قَلَبَ ثَوْبَهُ يَقْلِبُهُ قَلْبًا أَيْ رَدَّ أَسْفَلَهُ إِلَى أَعْلاَهُ، وَيَأْتِي القَلْبُ أَيْضًا بِمَعْنَى: الصَّرْفِ وَالتَّغْيِيرِ، وَقَلَبْتُ فُلَانًا عَنْ وِجْهَتِهِ أَيْ صَرَفْتُهُ.
قَلَبَ

العين : (5/ 171) - معجم مقاييس اللغة : (5/ 17) - التمهيد في علم التجويد : (ص157) - هداية القاري إلى تجويد كلام الباري : (167/1) - التمهيد في علم التجويد : (ص157) - غاية المريد في علم التجويد : (ص63) - مختار الصحاح : (258/1) - مقاييس اللغة : (17/5) -