الكرام

English Highly honored angels
اردو باعزت فرشتے
Indonesia Yang mulia
Русский Благородные ангелы

الملائكة المعظمون عند الله تعالى؛ لاتصافهم بكمال الأخلاق، وجمال الصورة، وبعدهم عن المعاصي، وتنزههم عن الأدناس.

English Angels who are highly honored by Allah, the Exalted, for their perfect morals, beautiful appearance, remoteness from sins, as well as freedom from impurities.
اردو کمالِ اخلاق، جمال صورت، گناہوں سے دوری اور آلائشوں سے پاکی کے باعث اللہ تعالی کے ہاں باعزت فرشتے۔
Indonesia Para malaikat yang diagungkan di sisi Allah -Ta'ālā- karena memiliki akhlak mulia, keindahan bentuk, jauh dari kemaksiatan dan suci dari noda-noda.
Русский Благородные ангелы - это почтенные пред Всевышним ангелы, так как они обладают совершенными нравами, прекрасной внешностью и далеки от всего греховного и нечистого.

إن من حفظ الله تعالى لكتابه أن جعل السفراء فيه إلى الرسل الملائكة الكرام الأقوياء الأتقياء، الذين اتصفوا بالخلق الكريم الحسن الشريف، الكرام خلقا وخلقا، والكرام على الله تعالى، البررة الطاهرون ذاتا وصفة وأفعالا، وقيل في معنى الكرام: أنهم يتكرمون أن يكونوا مع ابن آدم إذا خلا بزوجته، أو قضى حاجته، وقيل: يتكرمون على المؤمنين بالاستغفار لهم.

English "Kirām" (highly honored angels): One of the ways Allah, the Almighty, chose to preserve His Book was by conveying it to His messengers through the highly honored, strong, and pious angels; angels who have noble morals and a beautiful appearance and who are honorable in the sight of Allah, the Almighty. They are righteous and pure in essence, attributes, and actions. "Kirām" was said to mean that they are too dignified to be with men when they spend private time with their wives or when they answer the call of nature. "Kirām" could also mean that they are so kind to the believers by asking forgiveness for them.
اردو اللہ تعالیٰ نے اپنی کتاب کی حفاظت کے لیے جو انتظامات کیے، ان میں ایک یہ ہے کہ اُس نے رسولوں تک پیغام رسانی کے لیے باعزت، قوی ترین اور انتہائی پارسا فرشتوں کو اپنا سفیر بنایا، جو عمدہ اخلاق سے آراستہ، سیرت وصورت کے بھلے، اللہ تعالیٰ کی تکریم کرنے والے اور نیکو کار، ذات وصفت اور افعال میں انتہائی پاک باز ہیں۔ ’کِرام‘ کے معنی کے سلسلے میں یہ بھی کہا گیا ہے کہ وہ اس بات سے پرہیز کرتے ہیں کہ انسان کے ساتھ اس وقت رہیں، جب وہ اپنی بیوی کے ساتھ خلوت میں یا قضائے حاجت میں مشغول ہوتا ہے۔ اسی طرح یہ بھی کہا گیا ہے وہ مومنوں پر استغفار کرکے ان پر کرم کرتے ہیں۔
Indonesia Sesungguhnya di antara penjagaan Allah -Ta'ālā- terhadap kitab-Nya adalah Dia menciptakan para utusan kepada para Rasul dari kalangan malaikat yang mulia, kuat, dan bertakwa. Mereka memiliki akhlak mulia, baik, dan agung, mulia secara fisik dan akhlak, mulia di sisi Allah -Ta'ālā-, yang berbakti, yang suci secara żat, sifat, dan perbuatan. Ada yang berpendapat bahwa arti al-kirām adalah mereka menjauhkan diri dari anak cucu Adam (manusia) ketika ia sedang bersama istrinya atau buang air besar dan kecil. Ada juga yang berpendapat bahwa mereka senang kepada orang-orang mukmin dengan memohonkan ampunan untuk mereka.
Русский Всевышний Аллах оберег и защитил Свои Писания в том числе и посредством направления к Своим посланникам посланцев, благородных ангелов, сильных и богобоязненных. Они обладают благородными, высочайшими нравами и внешностью. Они - почтенны пред Всевышним Аллахом, благочестивые и чистые по своей природе, своими качествами и действиями. Согласно другой версии их назвали "кирам" потому, что они проявляют благородство и покидают человека, когда он уединяется со своей женой или справляет нужду. Также бытует мнение, что "кирам" их назвали постольку, поскольку они проявляют благородство к верующим, моля Аллаха об их прощении.

الكرام: على وزن " فعال " من الكرم: ضد اللؤم، والكريم: اسم جامع لكل ما يحمد، ويطلق الكريم على الذي كرم نفسه عن التدنس بشيء من مخالفة ربه.

English "Kirām": a comprehensive word for everything that is praised. Derived from "karam", which means nobility; opposite: "lu’m" (meanness). Other meanings: one who honors himself by not disobeying his Lord.
اردو ’کِرام‘ بر وزنِ فِعال ’کَرَمَ‘ فعل سے مشتق ہے، ’کرَم‘ لُؤْم‘ (ملامت) کی ضد ہے۔ ’کریم‘ ہر اس چیز کا جامع اسم ہے، جس کی تعریف کی جائے۔ ’کریم‘ کا اطلاق اس شخص پر بھی ہوتا ہے، جو اپنے نفس کو اپنے رب کی ادنی مخالفت کی آلائشوں سے بھی بچائے رکھے۔
Indonesia Al-Kirām mengikuti wazan (pola kata) "fi'āl", berasal dari kata al-karam (mulia) yang merupakan lawan kata al-lu`m (sifat cela). Kata al-karīm adalah kata yang mencakup segala yang dipuji. Al-Karīm juga biasa diungkapkan dengan pengertian orang yang memuliakan dirinya dari noda penentangan terhadap Rabbnya.
Русский "Кирам" - это слово образованное по формуле "фи‘аль" от слова "кярам" (благородство) - антоним "лю’м" (подлость, низость). Словом "кярим" арабы обозначают "все похвальное". Также слово "кярим" употребляют в значении "человек, облагородивший себя тем, что оставил всякое ослушание Своему Господу, которое загрязняет душу".

الكرام: على وزن " فعال " من الكرم: ضد اللؤم، يقال: كرم - بضم الراء -، كرامة، وكرما، فهو كريم، وقوم كرام، وكرماء، والكريم: اسم جامع لكل ما يحمد، وقيل: من يوصل النفع بلا عوض، والكرم: هو الإعطاء بسهولة، ولا يقال إلا في المحاسن الكبيرة، ويطلق الكريم على الذي كرم نفسه عن التدنس بشيء من مخالفة ربه، يقال: تكرم فلان عما يشينه: إذا تنزه وأكرم نفسه عن الشائنات، وأكرمه وكرمه، أي: عظمه، ونزهه.

كرم

العين : (5/368) - تهذيب اللغة : (10/132) - المحكم والمحيط الأعظم : (7/27) - النهاية في غريب الحديث والأثر : (4/167) - مختار الصحاح : (ص 268) - تاج العروس : (33/335) - الحبائك في أخبار الملائك : (ص 91) - عالم الملائكة الأبرار : (ص 19) - التعريفات : (ص 184) - شرح العقيدة الطحاوية : (2/559) - فتح القدير : (5/464) - معارج القبول بشرح سلم الوصول إلى علم الأصول : (2/656) - مباحث العقيدة في سورة الزمر : (ص 597) -