ذُو الجَلالِ والإِكْرامِ
English Dhul-Jalāl wa al-Ikrām (Lord of Majesty and Bounty)
Türkçe Zü'l-Celâli ve'l-İkrâm
اردو عزت و جلال والا
Indonesia Żul-Jalāl wal-Ikrām (Pemilik Kebesaran dan Keagungan)
Русский Зу-ль-джаляли ва-ль-икрам (Обладатель величия и щедрости)
Português Dono da Majestade e Nobreza (Zhul Jalal wal Ikram)
বাংলা ভাষা যুল-জালালি ওয়াল ইকরাম (মহিমান্বিত ও দয়াবান সত্ত্বা)
中文 具有伟大和慷慨的主
فارسی دارای جلال و اکرام
Tagalog Ang May Pagpipitagan at Pagpaparangal
हिन्दी ज़ुल-जलालि वल इकराम (प्रतापी एवं उपकारी)
മലയാളം ദുൽ ജലാലി വൽ ഇക്റാം (മഹത്വവും ആദരവും ഉടയവൻ)
తెలుగు జుల్ జలాల్ వల్ ఇక్రాము.
ไทย ผู้ทรงเกียรติยศ
অসমীয়া মহামহিম, মহিমান্বিত দয়াময়
ذُو الجَلالِ والإِكْرام: ذو العظمة والكبرياء والرحمة والجود، المُستَحِقُّ للتَّعْظِيمِ والحَمْد.
English Dhul-Jalāl wa al-Ikrām (Lord of Majesty and Bounty) is the Possessor of greatness, pride, mercy, and bounty, Who deserves glorification and praise.
Türkçe Zü'l-Celâli ve'l-İkrâm: Azamet, büyüklük, rahmet ve cömertlik sahibi, yüceltilmeyi ve övgüyü hak eden tek varlık.
اردو ذُو الجَلالِ والإِكْرام (عزت و جلال والا) : عظمت، بڑائی، رحمت، سخاوت کا مالک اور تعظیم و تعریف کا مستحق ہے ۔
Indonesia Żul-Jalāl wal-Ikrām: Pemilik keagungan, kebesaran, rahmat dan kemurahan hati; Yang berhak diagungkan dan dipuji.
Русский Зу-ль-джаляли ва-ль-икрам: Обладатель величия, гордости, милости и щедрости, достойный возвеличивания и хвалы.
Português Dono da Mejestade e Nobreza: Possuidor da grandiosidade, orgulho, misericórdia e bondade, o merecedor de enaltecimento e louvor.
বাংলা ভাষা যুল-জালালি ওয়াল ইকরাম (মহিমান্বিত ও দয়াবান সত্ত্বা): মহত্ব, বড়ত্ব, রহমত ও দয়ার অধিকারী। প্রশংসা ও তাযীমের তিনিই হকদার।
中文 具有伟大和慷慨的主:具有崇高、伟大、仁慈和慷慨的主,他应受尊崇和赞颂。
فارسی دارای جلال و اِکرام: صاحب عظمت و کبریا و رحمت و بخشش، که شایستهٔ بزرگداشت و ستایش است.
Tagalog Ang May Pagpipitagan at Pagpaparangal ay ang may kadakilaan, pagkamalaki, pagkaawa, pagkamapagbigay-loob, ang karapat-dapat sa pagdakila at papuri.
हिन्दी प्रतापी एवं उपकारी : महानता, बड़ाई, दया और दालशीलता जैसे गुणों से विशेषित तथा सम्मान एवं प्रशंसा का अधिकारी।
മലയാളം ദുൽ ജലാലി വൽ ഇക്റാം: മഹത്വത്തിൻ്റെയും പ്രൗഢിയുടെയും കാരുണ്യത്തിൻ്റെയും ഉദാരതയുടെയും വിശേഷണങ്ങളുള്ളവൻ. ആദരിക്കപ്പെടാനും സ്തുതിക്കപ്പെടാനും അർഹതയുള്ളവൻ.
తెలుగు జుల్ జలాలి వల్ ఇక్రామ్:- కీర్తించదగువాడు,గొప్పవాడు,దయామయుడు,కారుణ్యమయుడు, మరియు ఉదారమయుడు,కీర్తికి,ప్రశంసలకి పొగడ్తల కి హక్కుదారుడు.
ไทย ผู้ทรงเกียรติยศ : ผู้ทรงยิ่งใหญ่เกรียงไกร มีเมตตาและเอื้ออาทร เป็นผู้ที่สมควรที่จะได้รับการยกย่องและการสรรเสริญ
অসমীয়া যুল-জালালি অল ইক্ৰাম (মহিমাময় আৰু পৰম দয়ালু): মহত্ব, মহিমান্বিত, দয়া, কৰুণা আৰু উদাৰতাৰ অধিকাৰী। তেৱেঁই সন্মানৰ যোগ্য আৰু প্ৰশংসাৰ যোগ্য।
قال ابنُ تيمية: (وهو سبحانه ذو الجلال والإكرام، فهو المُستحِق لأنْ يُجَلَّ ولأن يُكْرَم، والإجلال يتضمن التعظيم، والإكرام يتضمن الحمد والمحبة). وقال ابنُ القيم: (وأمَّا المَجدُ فهو مُستَلزِم للعَظَمَةِ والسَّعةِ والجلالِ، والحَمْدُ يَدُلُّ على صفاتِ الإكرام، والله سبحانه ذو الجلال والإكرام). وقال الشيخُ السعدي: (ذو الجلال والإكرام أي: ذو العظمة والكبرياء، وذو الرحمة والجود والإحسان العام والخاص، المُكرِم لأوليائه وأصفيائه الذين يُجِلُّونه ويُعظِّمونه ويُحِبُّونه).
اسمُ (ذُو الجَلالِ والإكرام) مِن الأسماءِ الثابِتةِ لله تعالى، وقد عَدَّه جَمْعٌ مِن العلماءِ في الأسماءِ الحسنى، منهم: جعفرُ الصادق وسفيان بن عيينة وابن منده والحليمي والبيهقي والأصبهاني والقرطبي وابن الوزير والحمود.
وَرَدَ ذِكْرُ اسمِ (ذُوالجَلالِ والإِكْرام) مَرّةً واحدةً في القرآنِ الكريمِ في قولِهِ تعالى: {تبارك اسم ربك ذي الجلال والإكرام} [الرحمن:78]. وأَمّا في السُّنَّة فقد وَرَدَ في حديثِ ثوبان رضي الله عنه قال: كان رسولُ الله صلى الله عليه وسلم إذا انصرف من صلاتِهِ استغفر ثلاثًا وقال: (اللهم أنت السلام ومنك السلام تباركت يا ذا الجلال والإكرام) رواه مسلم برقم (591)، وفي قوله صلى الله عليه وسلم: (أَلِظُّوا بِيا ذا الجلال والإكرام) أخرجه النسائي في السنن الكبرى (10/ 286) وأحمد في مسنده (177/4) من حديث ربيعة بن عامر رضي الله عنه، صححه الألباني في سلسلة الأحاديث الصحيحة (4/ 49).
ذَهَبَ بعضُ أهلِ العِلْمِ إلى أنّ ذا الجلال والإكرام هو الاسمُ الأعظمُ؛ لِمَا وَرَدَ عن أنس بن مالك -رضي الله عنه- أنه كان مع رسول الله -صلى الله عليه وسلم- جالسًا ورَجُلٌ يُصَلّي ثم دَعَا: اللهم إني أسألك بأنّ لك الحمدَ لا إله إلا أنت المنان بديع السماوات والأرض يا ذا الجلال والإكرام، يا حي يا قيوم، فقال النبي -صلى الله عليه وسلم-: (لقد دعا اللهَ باسمِهِ العظيمِ الذي إذا دُعِيَ به أجاب وإذا سُئِلَ به أَعطى) أخرجه أبو داود برقم (1495).

- جهود شيخ الإسلام في باب الأسماء الحسنى، لأرزقي بن محمد السعيد سعيدي. - جهود الإمام ابن قيم الجوزية لوليد العلي، دار المبرة الخيرية لعلوم القرآن والسنة. - النهج الأسمى في شرح الأسماء الحسنى لمحمد الحمود النجدي، مكتبة الإمام الذهبي. - صفات الله عزوجل الواردة في الكتاب والسنة لعلوي السقاف، دار الهجرة. - تفسير أسماء الله الحسنى للسعدي، مجلة الجامعة الإسلامية العدد 112 - السنة 33 -1421هـ. - شأن الدعاء للخطابي، دار الثقافة العربية. - منهج ابن القيم في شرح الأسماء الحسنى لمشرف بن علي الغامدي، رسالة ماجستير بأم القرى. - القواعد المثلى لابن عثيمين، طبع بإشراف مؤسسة الشيخ، مدار الوطن. - معتقد أهل السنة والجماعة في أسماء الله الحسنى لمحمد بن خليفة التميمي، أضواء السلف. - التعليق على القواعد المثلى لعبد الرحمن بن ناصر بن براك، دار التدمرية. - جلاء الأفهام لابن قيم الجوزية، دار العروبة. - مجموع الفتاوى لابن تيمية، طبعة مجمع الملك فهد لطباعة المصحف.