English Authorizing marriage of woman without defining her dowry at the time of the marriage contract.
Français Mariage de la femme, seule, sans préciser ni stipuler la nature de la dot au moment du contrat de mariage.
Español Cuando la mujer acepta casarse sin que se mencione la dote en el momento de hacer el contrato (2).
اردو عقدِ نکاح کے وقت مہر مقرر کئے بغیر عورت کی شادی کرنا۔
Indonesia Menikahkan seorang wanita tanpa menyebut jumlah mahar saat akad.
Bosanski Proces kada se žena udaje bez spomena vjenčanog dara prilikom sklapanja bračnog ugovora.
Русский Уполномочивание на определение брачного дара - это действие, посредством которого женщина вступает в брак и на момент заключения которого брачный дар не определен.
التَّفوِيضُ: تَرْكُ حُرِيَّةِ التَّصَرُّفِ إلى شَخْصٍ آخَرَ، والمُرادُ بِهِ في النِّكاحِ: السُّكُوتُ عن تَعْيِينِ المَهْرِ حين العَقْدِ بِجَعْلِ تَعْيِينِهِ إلى أَحَدِ الزَّوْجَيْنِ، أو إلى غَيْرِهِما. أو يُقال: هو خْلاءُ النِّكاحِ عن المَهْرِ بِإِذْنِ مَن يَسْتَحِقُّ المَهْرَ؛ وذلك: بِنَفْيِه، أو السُّكُوتِ عنه، أو كَوْنِهِ دون مَهْرِ المِثْلِ، أو بِغَيْرِ نَقْدِ البَلَدِ.
وهو على قِسْمَيْنِ:
1- تَفْوِيضُ المَهْرِ: وهو أنْ يَتَزَوَّجَها على ما شاءَت، أو على ما شاء الزَّوْجُ، أو الوَلِيُّ، أو على ما شاءَ غَيْرُهُم، والمالِكِيَّةُ لا يُسَمُّونَ هذا النَّوْعَ تَفْوِيضاً؛ بل يُسَمُّونَهُ: تَحْكِيماً.
2- تَفْوِيضُ البُضْعِ: وهو أن يُزَوِّجَ الأَبُ ابْنَتَهُ المُجْبَرَةَ بِغَيْرِ صَداقٍ، أو تَأْذَنَ المَرْأَةُ لِوَلِيِّها أن يُزَوِّجَها بِغَيْرِ صَداقٍ.
English "Tafweed" (authorization) means leaving the decision regarding a matter to someone else. In the context of marriage, it refers to the fact of remaining silent regarding defining the dowry when conducting the marriage contract, by delegating the task of defining it to one of the spouses or to someone else. "Tafweed" is of two types:
1. "Tafweed al-mahr": in which a man marries a woman and gives her the dowry that is to be decided by the wife, the husband, the wife's guardian, or someone else. The Māliki scholars do not call this case "tafweed"; rather, they call it "tahkeem" (arbitration).
2. "Tafweed al-bud‘": in which a father marries off his daughter against her will without a dowry, or a woman gives permission to her guardian to marry her off without a dowry.
Français La procuration est le fait de délaisser sa liberté d’action à une autre personne. Le sens de la procuration concernant le mariage désigne le fait de taire le montant de la dot au moment du contrat de mariage en laissant cela aux soins d’un des deux conjoints, ou de quelqu’un d’autre. Il y a deux types de procurations :
1- la délégation de la dot: cela consiste à ce que l'on marie la femme avec la dot qu'elle a choisie ou avec celle que le futur mari ou bien le tuteur ou bien une autre personne a choisi. Les Malikites nomment plutôt ce type de délégation : un jugement décisif.
2- le mariage sans dot : cela consiste à ce que le père marie sa fille de force et sans aucune dot, ou bien que la future mariée autorise son tuteur à la marier sans dot. (à vérifier)
Español Al-tafuid es autorizar a una persona para la realización de algo. Este término, en el ámbito del matrimonio, significa: no mencionar una dote específica en el momento de hacer el contrato, dejando ese asunto a uno de los esposos u otra persona. La autorización es de dos tipos: 1. Autorización de la dote: cuando un hombre se casa con una mujer según la dote que ella fije o según lo que él fije, o según lo que fije el wali (tutor legal de la mujer) o según lo que marquen los demás. En la escuela malikí este tipo no se denomina “autorización”, sino “arbitraje”. 2. Autorización de budi’ (la vagina): es cuando el padre casa a su hija de forma forzosa sin ninguna dote, o que una mujer autoriza a su wali a que la case sin dote.
اردو تفویض: کسی اور شخص کو تصرف کرنے کا اختیار دینا۔ نکاح میں اس سے مراد عقد نکاح کے وقت مہر معین کرنے سے سکوت اختیار کرنا ہے بایں طور کہ اسے مقرر کرنے کا اختیار میاں بیوی میں سے کسی ایک کو یا ان کے علاوہ کسی اور کو سونپ دیا جائے۔ یا یوں کہا جائے کہ تفویض نکاح میں مستحقِ مہر کی اجازت سے مہر کا نہ ہونا، یا تو یہ اس کی نفی کرکے ہوسکتا ہے یا اس کے متعلق سکوت اختیار کرکے یا یہ کہ وہ مہر مثل سے کم رہے اس لیے یا یہ کہ وہ اس شہر کی نقدی میں نہ ہو اس لیے۔
اس کی دو اقسام ہیں:
1- تفویضِ مہر: یعنی بیوی یا شوہر یا ولی یا ان کے علاوہ کوئی اور شخص جتنا چاہے اتنے مہر پر نکاح کرنا۔ مالکی اس قسم کو تفویض کا نام نہیں دیتے بلکہ وہ اسے ’تحکیم‘ کہتے ہیں۔
2- تفویضِ نکاح: اس کی صورت یہ ہے کہ باپ اپنی بیٹی کو مجبور کرکے بغیر مہر کے اس کا نکاح کردے، یا عورت اپنے ولی کو اجازت دے دے کہ وہ بغیر مہر کے اس کی شادی کردے۔
Indonesia At-Tafwīḍ adalah memberikan kebebasan bertindak pada orang lain. Sedang maksud at-tafwīḍ dalam pernikahan adalah tidak menyebutkan mahar secara spesifik saat akad dengan menyerahkan penentuannya kepada salah satu dari dua mempelai atau kepada orang lain. Atau bisa juga dikatakan, at-tafwīḍ adalah tidak adanya mahar dalam pernikahan dengan izin orang yang berhak mendapatkan mahar. Ini bisa terjadi dengan meniadakan mahar, tidak menyebutkannya, mahar dibawah mahar sewajarnya, atau berupa selain uang yang berlaku di negeri setempat.
At-Tafwīḍ dua macam:
1. Tafwīḍ mahar. Yaitu menikahi wanita dengan mahar sesuai keinginannya, atau keinginan suami, atau wali atau sesuai keinginan selain mereka. Malikiyah tidak menamaan macam pernikahan ini dengan "tafwīḍ", tapi mereka menyebutnya dengan "Taḥkīm"
2. Tafwīḍ al-buḍ' (kemaluan). Yaitu seorang wali menikahkan putrinya dengan paksa tanpa mahar. Atau seorang wanita mengizinkan walinya menikahkan dirinya tanpa mahar.
Bosanski "Tevfid" je prepuštanje slobode drugoj osobi da postupa i raspolože nečim. Kada je riječ o braku, pod ovim se misli na prešućivanje preciziranja vjenčanog dara prilikom ugovora tako da se njegovo preciziranje prepusti nekom od supružnika ili oboma. Kaže se i da je to uklanjanje mehra iz braka uz dozvolu onoga ko ima pravo na taj mehr, kao npr. da ga negira ili prešuti ili da bude niži od mehra njoj slične žene ili da bude u valuti koja se ne koristi u tom mjestu. Dijeli se na dvije vrste: 1. prepuštanje vjenčanog dara, tj. da se uda uz onoliki vjenčani dar koliki ona želi, ili koliki želi onaj ko se njome ženi, ili staratelj, ili neko drugi. Malikijski učenjaci ovu vrstu ne nazivaju "tefvid" nego "tahkim"; 2. prepuštanje braka, tj. da otac uda prisiljenu kćerku bez vjenčanog dara, ili da žena dozvoli svom staratelju da je uda bez vječanog dara.
Русский Уполномочивание - это предоставление права третьему лицу сделать что-либо от своего имени. Если речь идет о женитьбе, то под термином "уполномочивание" подразумевается отсутствие определения брачного дара на момент заключения брака с передачей права одному из супругов или какому-нибудь третьему лицу сделать это впоследствии. Это проведение никяха без брачного дара, с согласия того, кто имеет на него право: из-за отсутствия, по умолчанию, из-за того что он меньше общепринятого, или представлен иностранной валютой. Уполномочивание на определение брачного дара бывает двух видов:
1. уполномочивание на определение брачного дара без ограничений - это когда мужчине предоставляется право дать в качестве брачного дара невесте то, что он пожелает; или когда невесте, ее попечителю или третьему лицу предоставляется право выбрать в качестве брачного дара то, что они пожелают. Последователи маликитской правовой школы называют этот вид передачи полномочий "арбитражем" (тахким);
2. полное уполномочивание - это когда отец отдает свою дочь в принудительной форме замуж без брачного дара; или когда женщина разрешает своему попечителю выдать себя замуж без брачного дара.
English "Tafweed": delegating a matter to someone else and accepting their decision without disputing it, or giving someone the authority to control something.
Français La procuration est le fait de confier une affaire à quelqu’un d’autre en se soumettant pleinement et sans opposition. On dit : « Déléguer une affaire à quelqu’un » ; « Délégation » ; c’est-à-dire qu'il lui a confié une affaire et il en a fait le gérant.
Español Es autorizar a alguien para algo, darle permiso para realizar una cosa.
اردو التَّفْوِيضُ: بغیر کسی جھگڑے کے کسی دوسرے کو سونپنا۔ اسی سے کہا جاتا ہے: ”فَوَّضَ إِلَيْهِ الأَمْرَ تَفْوِيضاً“ یعنی اس نے کام اسے سونپ دیا اور اس کے حوالے کردیا۔ یہ معاملہ کو دوسرے کے حوالے کرنے کے معنی میں بھی آتا ہے۔
Indonesia At-Tafwīḍ artinya menyerahkan dan tidak merebut. Dikatakan, "Fawwaḍa ilaihi al-amra tafwīḍan", artinya ia menyerahkan dan memasrahkan perkara itu kepadanya. At-Tafwīd bisa juga berarti mengembalikan perkara pada orang lain.
Bosanski Tefvid: prihvatanje bez bilo kakvog sporenja. Kaže se: fevveda ilejhi-l-emre, tefvidan: prihvatio je da on time upravlja i prepustio je to njemu. Može značiti i davanje nečega na upravljanje drugome
Русский "Тафуид" буквально означает "уполномочивание", т.е. передача прав с полным доверием. Арабы говорят про человека, который доверил что-либо кому-то, так: "Фавуда иляйхи аль-амра тафуидан".
يُطْلَق مُصْطلَح (تَفْوِيض) في كِتابِ النِّكاحِ، باب: الطَّلاق، ويُراد بِهِ: تَرْكُ الزَّوجِ أَمْرَ الطَّلاقِ إلى زَوْجَتِهِ.
ويُطْلَقُ أيضاً بِمعنى "تَرْك الحَرِّيَّةِ لِلْغَيْرِ في التَّصَرُّفِ": في كِتابِ الشَّرِكاتِ، باب: شَرِكَة المُفاوَضَةِ، وفي كِتابِ السِّياسَةِ الشَّرْعِيَّةِ عند الكَلامِ على وَزارَةِ التَّفْويضِ.
ويُطْلَق في عِلمِ العَقِيدَةِ، باب: تَوْحِيد الرُّبوبِيَّةِ، ويُراد بِه: رَدُّ الأَمْرِ إلى اللهِ تعالى، والتَّوَكُّل عليه.
ويُطْلَق في بابِ الأَسْماءِ والصِّفاتِ، ويُراد بِهِ: إِثْباتُ أَلْفاظِ الصِّفاتِ الإِلَهِيَّةِ فقط دون إِثْباتِ مَعانِيها.
Projet d encyclopédie de termes techniques islamiques et leur traduction.:
C'est un projet intégral de diffusion de traductions précises, dignes de confiance et sophistiquées de termes techniques répétitifs présents dans le contenu islamique avec leur explication. Le but est leur assimilation et leur compréhension totale et que se réalise l'acquisition de leur signification authentique et leur traduction pour les personnes concernées..
Les objectifs:
Création d'une documentation référencielle électronique gratuite digne de confiance de traduction de termes techniques islamiques..
Mise à disposition des traductions sous forme électronique à diverses entrées et d'applications électroniques..
Developpement continuel des traductions en exploitant les efforts des collaborateurs et des bénévoles..
Parmi les avantages de l'encyclopédie:
La globalité.
La gratuité.
La diversité des traductions.
Le développement continuel.
La perfection.
Les étapes de l'élaboration et du développement:
L'élaboration de l'encyclopédie en langue arabe.
Traduction de l'encyclopédie en langues.
L'accessibilité et la diffusion électronique de l'encyclopédie.
Le développement continuel de l'encyclopédie et de ses traductions.