English Extending kind treatment to others for no return.
Français Se montrer bienfaisant de prime abord avec autrui sans contrepartie ni retour en échange.
اردو بلا مقابل دوسروں کے ساتھ اچھا سلوک کرنے میں پہل کرنا۔
Indonesia Inisiatif berbuat baik kepada orang lain tanpa imbalan.
Русский Это изначальное благодеяние другому, без какой либо отдачи.
الفَضْلُ: الشَّرَفُ والخَيْرُ، ورَجُلٌ فاضِلٌ: ذُو شَرَفٍ وَخَيْرٍ. والفَضائِلُ: خِصالُ الخَيْرِ. وأَصْلُ الفَضْلِ: الزِّيادَةُ في الشَّيْءِ، سَواءً كان مَحْمودًا أو مَذْمومًا، واسْتِعْمالُهُ في المَحْمودِ أَكْثَرُ.
English "Fadl": honor and goodness. Original meaning: an increase or surplus in something, whether it is praised or dispraised; used more to indicate what is praised.
Français L’honneur, le bien, etc. On dit d'un homme qu'il a du mérite lorsqu'il est digne et bon . L’origine du mot : « Al Fadl » signifie : le rajout dans une chose, le surplus, etc. que cela soit louable ou blâmable. Toutefois, on l’utilise plus dans son sens louable. Le contraire du mérite est le manque.
اردو الفَضْلُ: عزت وحیثیت اور بھلائی کو کہتے ہیں، اسی سے عزت وحیثیت اور بھلائی والے کو ”رَجُلٌ فاضِلٌ“ (فاضل شخص) کہتے ہیں۔ ’فضل‘ کا حقیقی معنی ہے ’کسی شے کی زیادتی خواہ اچھی ہو یا بری‘۔ تاہم زیادہ تر اس کا استعمال اچھی چیزوں کی زیادتی میں ہوتا ہے۔
Indonesia Al-Faḍl artinya kemuliaan dan kebaikan. "Rajul fāḍil" artinya orang yang memiliki kemuliaan dan kebaikan. Al-Faḍāil adalah kriteria-kriteria baik. Makna asal al-faḍl adalah kelebihan dalam sesuatu, baik terpuji atau tercela. Namun penggunaannya dalam kebaikan lebih banyak.
Русский Благородство и благо. Первоначальное значение слова: «добавление, увеличение в чём-то, будь оно похвальным или порицаемым». Однако чаще его употребляют по отношению к чему-то похвальному. Антонимами к слову «фадль» являются такие понятия как недостаток, нехватка, уменьшение. Это слово также используется в значении «остаток чего-либо», а «фадыль» означает «оставшийся».
يَرِدُ لَفْظُ (الفَضْلِ) فِي مَوَاضِعَ أُخْرَى مِنْهَا: بَابُ تَزْكِيَةِ النَّفْسِ ، وَبَابُ فَضَائِلِ الطَّاعَاتِ ، وَبَابُ آدَابِ الكَسْبِ وَالمَعَاشِ ، وَبَابُ الزُّهْدِ ، وَبَابُ الاسْتِعْدادِ لِلدَّارِ الآخِرَةِ ، وَغَيْرُهَا.
ويُطلق في علم العقيدة، باب: توحيد الأسماء والصِّفات عند الكلام على صفة: " ذُو الفَضْلِ " التي وَرَدَت في القُرْآنِ الكَرِيمِ، ولم يَعُدَّهُ أَحَدٌ مِن أَسْمائِهِ تعالى، ومعناه: المُنْعِمُ بِما لا يَلْزمُهُ.
Projet d encyclopédie de termes techniques islamiques et leur traduction.:
C'est un projet intégral de diffusion de traductions précises, dignes de confiance et sophistiquées de termes techniques répétitifs présents dans le contenu islamique avec leur explication. Le but est leur assimilation et leur compréhension totale et que se réalise l'acquisition de leur signification authentique et leur traduction pour les personnes concernées..
Les objectifs:
Création d'une documentation référencielle électronique gratuite digne de confiance de traduction de termes techniques islamiques..
Mise à disposition des traductions sous forme électronique à diverses entrées et d'applications électroniques..
Developpement continuel des traductions en exploitant les efforts des collaborateurs et des bénévoles..
Parmi les avantages de l'encyclopédie:
La globalité.
La gratuité.
La diversité des traductions.
Le développement continuel.
La perfection.
Les étapes de l'élaboration et du développement:
L'élaboration de l'encyclopédie en langue arabe.
Traduction de l'encyclopédie en langues.
L'accessibilité et la diffusion électronique de l'encyclopédie.
Le développement continuel de l'encyclopédie et de ses traductions.